One day a dowager of the impertinent variety who thinks herself spiritual, addressed this sally to him, |
Как-то раз одна знатная вдовушка, принадлежавшая к разновидности наглых людей, мнящих себя остроумными, позволила себе такую выходку. |
"Monseigneur, people are inquiring when Your Greatness will receive the red cap!"-"Oh! oh! that's a coarse color," replied the Bishop. "It is lucky that those who despise it in a cap revere it in a hat." |
- Ваше преосвященство, - сказала она епископу. -Все спрашивают, когда вам будет пожалован красный колпак. - О, это грубый цвет, - ответил епископ .- Счастье еще, что люди, которые презирают его в колпаке якобинца, глубоко чтят его в кардинальской шапке. |
CHAPTER XI-A RESTRICTION |
Глава одиннадцатая ОГОВОРКА |
We should incur a great risk of deceiving ourselves, were we to conclude from this that Monseigneur Welcome was "a philosophical bishop," or a "patriotic cur?." |
Тот, кто заключит из вышеизложенного, что монсеньор Бьенвеню был "епископом-философом" или"священником-патриотом", рискует впасть в большую ошибку. |
His meeting, which may almost be designated as his union, with conventionary G--, left behind it in his mind a sort of astonishment, which rendered him still more gentle. |
Его встреча с членом Конвента Ж., которую, быть может, позволительно сравнить с встречей двух небесных светил, оставила в его душе недоумение, придавшее еще большую кротость его характеру. |
That is all. |
И только. |
Although Monseigneur Bienvenu was far from being a politician, this is, perhaps, the place to indicate very briefly what his attitude was in the events of that epoch, supposing that Monseigneur Bienvenu ever dreamed of having an attitude. |
Хотя монсеньор Бьенвеню меньше всего был политическим деятелем, все же, пожалуй, уместно в нескольких словах рассказать здесь, каково было его отношение к современным событиям, если предположить, что монсеньор Бьенвеню когда-либо проявлял к ним какое-то отношение. |
Let us, then, go back a few years. |
Итак, вернемся на несколько лет назад. |
Some time after the elevation of M. Myriel to the episcopate, the Emperor had made him a baron of the Empire, in company with many other bishops. |
Немного времени спустя после возведения Мириэля в епископский сан император пожаловал ему, так же как и нескольким другим епископам, титул барона Империи. |
The arrest of the Pope took place, as every one knows, on the night of the 5th to the 6th of July, 1809; on this occasion, M. Myriel was summoned by Napoleon to the synod of the bishops of France and Italy convened at Paris. |
Как известно, арест папы состоялся в ночь с 5 на 6 июля 1809 года; по этому случаю Мириэль был приглашен Наполеоном на совет епископов Франции и Италии, созванный в Париже. |
This synod was held at Notre-Dame, and assembled for the first time on the 15th of June, 1811, under the presidency of Cardinal Fesch. |
Синод этот заседал в Соборе Парижской Богоматери и впервые собрался 15 июня 1811 года под председательством кардинала Феша. |
M. Myriel was one of the ninety-five bishops who attended it. |
В числе девяноста пяти явившихся туда епископов был и Мириэль. |
But he was present only at one sitting and at three or four private conferences. |
Однако он присутствовал всего лишь на одном заседании и на нескольких частных совещаниях. |
Bishop of a mountain diocese, living so very close to nature, in rusticity and deprivation, it appeared that he imported among these eminent personages, ideas which altered the temperature of the assembly. |
Епископ горной епархии, человек привыкший к непосредственной близости к природе, к деревенской простоте и к лишениям, он, кажется, высказал в обществе этих высоких особ такие взгляды, которые охладили температуру собрания. |
He very soon returned to D-- He was interrogated as to this speedy return, and he replied: |
Очень скоро он вернулся в Динь. На вопросы о причине столь быстрого возвращения он ответил: |
"I embarrassed them. |
- Я там мешал. |
The outside air penetrated to them through me. |
Вместе со мной туда проник свежий ветер. |
I produced on them the effect of an open door." |
Я произвел впечатление распахнутой настежь двери. |
On another occasion he said, |
В другой раз он сказал: |
"What would you have? |
- Что же тут удивительного? |
Those gentlemen are princes. I am only a poor peasant bishop." |
Все эти высокопреосвященства - князья церкви, а я - всего лишь бедный сельский епископ. |
The fact is that he displeased them. |
Он пришелся не ко двору. |
Among other strange things, it is said that he chanced to remark one evening, when he found himself at the house of one of his most notable colleagues: |
Он наговорил там немало странных вещей, а как-то вечером, когда он находился у одного из самых именитых своих собратьев, у него вырвались, между прочим, такие слова: |
"What beautiful clocks! |
- Какие красивые стенные часы! |
What beautiful carpets! |
Какие красивые ковры! |
What beautiful liveries! |
Какие красивые ливреи! |
They must be a great trouble. |
До чего это утомительно! |
I would not have all those superfluities, crying incessantly in my ears: |
Нет, я бы не хотел иметь у себя всю эту бесполезную роскошь. Она бы все время кричала мне в уши: |
' There are people who are hungry! |
"Есть люди, которые голодают! |
There are people who are cold! |
Есть люди, которым холодно. |
There are poor people! |
Есть бедняки! |
There are poor people!'" |
Есть бедняки!" |
Let us remark, by the way, that the hatred of luxury is not an intelligent hatred. |
Скажем мимоходом, что ненависть к роскоши -ненависть неразумная. |
This hatred would involve the hatred of the arts. |
Она влечет за собой ненависть к искусству. |
Nevertheless, in churchmen, luxury is wrong, except in connection with representations and ceremonies. |
Однако у служителей церкви, если не говорить о торжественных службах и обрядах, роскошь является пороком. |
It seems to reveal habits which have very little that is charitable about them. |
Она как бы изобличает привычки, говорящие о недостатке истинного милосердия. |
An opulent priest is a contradiction. The priest must keep close to the poor. |
Богатый священник-это нелепо, место священника- подле бедняков. |