Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The conventionary opened his eyes again. Член Конвента открыл глаза.
A gravity mingled with gloom was imprinted on his countenance. Тень какой-то суровой торжественности лежала теперь на его лице.
"Bishop," said he, with a slowness which probably arose more from his dignity of soul than from the failing of his strength, "I have passed my life in meditation, study, and contemplation. - Ваше преосвященство! - медленно заговорил он, и эта неторопливость вызывалась, быть может, не столько упадком физических сил, сколько чувством собственного достоинства. -Я провел жизнь в размышлении, изучении н созерцании.
I was sixty years of age when my country called me and commanded me to concern myself with its affairs. Мне было шестьдесят лет, когда родина призвала меня и повелела принять участие в ее делах.
I obeyed. Я повиновался.
Abuses existed, I combated them; tyrannies existed, I destroyed them; rights and principles existed, I proclaimed and confessed them. Our territory was invaded, I defended it; France was menaced, I offered my breast. Я видел злоупотребления - и боролся с ними. Я видел тиранию - и уничтожал ее. Я провозглашал и исповедовал права и принципы Враг вторгся в нашу страну - и я защищал ее, Франции угрожала опасность -и я грудью встал за нее.
I was not rich; I am poor. Я никогда не был богат, теперь я беден.
I have been one of the masters of the state; the vaults of the treasury were encumbered with specie to such a degree that we were forced to shore up the walls, which were on the point of bursting beneath the weight of gold and silver; I dined in Dead Tree Street, at twenty-two sous. Я был одним из правителей государства; подвалы казначейства ломились от сокровищ, пришлось укрепить подпорами стены, которые не выдерживали тяжести золота и серебра, - а я обедал за двадцать два су на улице Арбр -Сек.
I have succored the oppressed, I have comforted the suffering. Я помогал угнетенным и утешал страждущих.
I tore the cloth from the altar, it is true; but it was to bind up the wounds of my country. Правда, я разорвал алтарный покров, но лишь для того, чтобы перевязать раны отечества.
I have always upheld the march forward of the human race, forward towards the light, and I have sometimes resisted progress without pity. Я всегда приветствовал шествие человечества вперед, к свету, но порой противодействовал прогрессу, если он был безжалостен.
I have, when the occasion offered, protected my own adversaries, men of your profession. Сличалось и так, что я оказывал помощь вам, моим противникам.
And there is at Peteghem, in Flanders, at the very spot where the Merovingian kings had their summer palace, a convent of Urbanists, the Abbey of Sainte Claire en Beaulieu, which I saved in 1793. Во Фландрии, в Петегеме, там, где была летняя резиденция меровингских королей, существует монастырь урбанисток, аббатство святой Клары в Болье, - в тысяча семьсот девяносто третьем году я спас этот монастырь.
I have done my duty according to my powers, and all the good that I was able. Я исполнял свой долг по мере сил и делал добро где только мог.
After which, I was hunted down, pursued, persecuted, blackened, jeered at, scorned, cursed, proscribed. Меня стали преследовать, мучить, меня очернили, осмеяли, оплевали, прокляли, осудили на изгнание.
For many years past, I with my white hair have been conscious that many people think they have the right to despise me; to the poor ignorant masses I present the visage of one damned. Несмотря на свои седины, я давно уже чувствую, что есть много людей, считающих себя вправе презирать меня, что в глазах бедной невежественной толпы я - проклятый богом преступник.
And I accept this isolation of hatred, without hating any one myself. И я приемлю одиночество, созданное ненавистью, хотя ни к кому не питаю ненависти.
Now I am eighty-six years old; I am on the point of death. Теперь мне восемьдесят шесть лет. Я умираю.
What is it that you have come to ask of me?" Чего вы от меня хотите?
"Your blessing," said the Bishop. And he knelt down. - Вашего благословения, - сказал епископ и опустился на колени.
When the Bishop raised his head again, the face of the conventionary had become august. Когда епископ поднял голову, лицо члена Конвента было величаво -спокойно.
He had just expired. Он скончался.
The Bishop returned home, deeply absorbed in thoughts which cannot be known to us. Епископ вернулся домой, погруженный в глубокое раздумье.
He passed the whole night in prayer. Всю ночь он провел в молитве.
On the following morning some bold and curious persons attempted to speak to him about member of the Convention G--; he contented himself with pointing heavenward. На другой день несколько любопытных отважились заговорить с ним о члене Конвента Ж.; вместо ответа епископ указал на небо.
From that moment he redoubled his tenderness and brotherly feeling towards all children and sufferers. С той поры его любовь и братская забота о малых сих и страждущих еще усилились.
Any allusion to "that old wretch of a G--" caused him to fall into a singular preoccupation. Малейшее упоминание о "старом нечестивце Ж." приводило его в состояние какой-то особенной задумчивости.
No one could say that the passage of that soul before his, and the reflection of that grand conscience upon his, did not count for something in his approach to perfection. Никто не мог бы сказать, какую роль в приближении епископа к совершенству сыграло соприкосновение этого ума с его умом и воздействие этой великой души на его душу.
This "pastoral visit" naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries. Само собой разумеется, что это "пастырское посещение" доставило местным сплетникам повод для пересудов.
"Was the bedside of such a dying man as that the proper place for a bishop? "Разве епископу место у изголовья такого умирающего? - говорили они.
There was evidently no conversion to be expected. - Ведь тут нечего было и ждать обращения.
All those revolutionists are backsliders. Все эти революционеры - закоренелые еретики.
Then why go there? Так зачем ему было ездить туда?
What was there to be seen there? Чего он там не видел?
He must have been very curious indeed to see a soul carried off by the devil." Верно, уж очень любопытно было поглядеть, как дьявол уносит человеческую душу".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x