The conventionary opened his eyes again. |
Член Конвента открыл глаза. |
A gravity mingled with gloom was imprinted on his countenance. |
Тень какой-то суровой торжественности лежала теперь на его лице. |
"Bishop," said he, with a slowness which probably arose more from his dignity of soul than from the failing of his strength, "I have passed my life in meditation, study, and contemplation. |
- Ваше преосвященство! - медленно заговорил он, и эта неторопливость вызывалась, быть может, не столько упадком физических сил, сколько чувством собственного достоинства. -Я провел жизнь в размышлении, изучении н созерцании. |
I was sixty years of age when my country called me and commanded me to concern myself with its affairs. |
Мне было шестьдесят лет, когда родина призвала меня и повелела принять участие в ее делах. |
I obeyed. |
Я повиновался. |
Abuses existed, I combated them; tyrannies existed, I destroyed them; rights and principles existed, I proclaimed and confessed them. Our territory was invaded, I defended it; France was menaced, I offered my breast. |
Я видел злоупотребления - и боролся с ними. Я видел тиранию - и уничтожал ее. Я провозглашал и исповедовал права и принципы Враг вторгся в нашу страну - и я защищал ее, Франции угрожала опасность -и я грудью встал за нее. |
I was not rich; I am poor. |
Я никогда не был богат, теперь я беден. |
I have been one of the masters of the state; the vaults of the treasury were encumbered with specie to such a degree that we were forced to shore up the walls, which were on the point of bursting beneath the weight of gold and silver; I dined in Dead Tree Street, at twenty-two sous. |
Я был одним из правителей государства; подвалы казначейства ломились от сокровищ, пришлось укрепить подпорами стены, которые не выдерживали тяжести золота и серебра, - а я обедал за двадцать два су на улице Арбр -Сек. |
I have succored the oppressed, I have comforted the suffering. |
Я помогал угнетенным и утешал страждущих. |
I tore the cloth from the altar, it is true; but it was to bind up the wounds of my country. |
Правда, я разорвал алтарный покров, но лишь для того, чтобы перевязать раны отечества. |
I have always upheld the march forward of the human race, forward towards the light, and I have sometimes resisted progress without pity. |
Я всегда приветствовал шествие человечества вперед, к свету, но порой противодействовал прогрессу, если он был безжалостен. |
I have, when the occasion offered, protected my own adversaries, men of your profession. |
Сличалось и так, что я оказывал помощь вам, моим противникам. |
And there is at Peteghem, in Flanders, at the very spot where the Merovingian kings had their summer palace, a convent of Urbanists, the Abbey of Sainte Claire en Beaulieu, which I saved in 1793. |
Во Фландрии, в Петегеме, там, где была летняя резиденция меровингских королей, существует монастырь урбанисток, аббатство святой Клары в Болье, - в тысяча семьсот девяносто третьем году я спас этот монастырь. |
I have done my duty according to my powers, and all the good that I was able. |
Я исполнял свой долг по мере сил и делал добро где только мог. |
After which, I was hunted down, pursued, persecuted, blackened, jeered at, scorned, cursed, proscribed. |
Меня стали преследовать, мучить, меня очернили, осмеяли, оплевали, прокляли, осудили на изгнание. |
For many years past, I with my white hair have been conscious that many people think they have the right to despise me; to the poor ignorant masses I present the visage of one damned. |
Несмотря на свои седины, я давно уже чувствую, что есть много людей, считающих себя вправе презирать меня, что в глазах бедной невежественной толпы я - проклятый богом преступник. |
And I accept this isolation of hatred, without hating any one myself. |
И я приемлю одиночество, созданное ненавистью, хотя ни к кому не питаю ненависти. |
Now I am eighty-six years old; I am on the point of death. |
Теперь мне восемьдесят шесть лет. Я умираю. |
What is it that you have come to ask of me?" |
Чего вы от меня хотите? |
"Your blessing," said the Bishop. And he knelt down. |
- Вашего благословения, - сказал епископ и опустился на колени. |
When the Bishop raised his head again, the face of the conventionary had become august. |
Когда епископ поднял голову, лицо члена Конвента было величаво -спокойно. |
He had just expired. |
Он скончался. |
The Bishop returned home, deeply absorbed in thoughts which cannot be known to us. |
Епископ вернулся домой, погруженный в глубокое раздумье. |
He passed the whole night in prayer. |
Всю ночь он провел в молитве. |
On the following morning some bold and curious persons attempted to speak to him about member of the Convention G--; he contented himself with pointing heavenward. |
На другой день несколько любопытных отважились заговорить с ним о члене Конвента Ж.; вместо ответа епископ указал на небо. |
From that moment he redoubled his tenderness and brotherly feeling towards all children and sufferers. |
С той поры его любовь и братская забота о малых сих и страждущих еще усилились. |
Any allusion to "that old wretch of a G--" caused him to fall into a singular preoccupation. |
Малейшее упоминание о "старом нечестивце Ж." приводило его в состояние какой-то особенной задумчивости. |
No one could say that the passage of that soul before his, and the reflection of that grand conscience upon his, did not count for something in his approach to perfection. |
Никто не мог бы сказать, какую роль в приближении епископа к совершенству сыграло соприкосновение этого ума с его умом и воздействие этой великой души на его душу. |
This "pastoral visit" naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries. |
Само собой разумеется, что это "пастырское посещение" доставило местным сплетникам повод для пересудов. |
"Was the bedside of such a dying man as that the proper place for a bishop? |
"Разве епископу место у изголовья такого умирающего? - говорили они. |
There was evidently no conversion to be expected. |
- Ведь тут нечего было и ждать обращения. |
All those revolutionists are backsliders. |
Все эти революционеры - закоренелые еретики. |
Then why go there? |
Так зачем ему было ездить туда? |
What was there to be seen there? |
Чего он там не видел? |
He must have been very curious indeed to see a soul carried off by the devil." |
Верно, уж очень любопытно было поглядеть, как дьявол уносит человеческую душу". |