Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During our night tramps, it was solemn to hear the voice of them below in the valleys, now booming like thunder, now with an angry cry. В часы полунощных скитаний робко было внимать долинным водам, то гулким, как раскаты грома, то гневным, точно крик.
I could well understand the story of the Water Kelpie, that demon of the streams, who is fabled to keep wailing and roaring at the ford until the coming of the doomed traveller. Вот когда понял я по-настоящему сказки про Водяного Коня, злого духа потоков, который, как рассказывают, плачет и трубит у перекатов, зазывая путника на погибель.
Alan I saw believed it, or half believed it; and when the cry of the river rose more than usually sharp, I was little surprised (though, of course, I would still be shocked) to see him cross himself in the manner of the Catholics. Алан, по-моему, в это верил, если не совсем, так вполовину; и когда вопли вод стали особенно пронзительны, я был не слишком удивлен (хоть, разумеется, и неприятно поражен), увидев, как он крестится на католический лад.
During all these horrid wanderings we had no familiarity, scarcely even that of speech. Во время этих мучительных странствий мы с Аланом держались отчужденно, даже почти не разговаривали.
The truth is that I was sickening for my grave, which is my best excuse. И то правда, что я перемогался из последних сил; возможно, в этом для меня есть какое-то оправдание.
But besides that I was of an unforgiving disposition from my birth, slow to take offence, slower to forget it, and now incensed both against my companion and myself. Но я к тому же по природе был злопамятен, не вдруг обижался, зато долго не прощал обиды, а теперь злобился и на своего спутника и на себя самого.
For the best part of two days he was unweariedly kind; silent, indeed, but always ready to help, and always hoping (as I could very well see) that my displeasure would blow by. Первые двое суток он был сама доброта; немногословен, быть может, но неизменно готов помочь, и все надеялся (я это отлично видел), что недовольство мое пройдет.
For the same length of time I stayed in myself, nursing my anger, roughly refusing his services, and passing him over with my eyes as if he had been a bush or a stone. А я все это время лишь отмалчивался, растравлял себя, грубо отвергал его услуги и лишь изредка скользил по нему пустым взглядом, как будто он камень или куст какой-нибудь.
The second night, or rather the peep of the third day, found us upon a very open hill, so that we could not follow our usual plan and lie down immediately to eat and sleep. Вторая ночь, а верней, заря третьего дня захватила нас на очень голом уклоне, так что по обыкновению сразу же сделать привал, перекусить и лечь спать оказалось нельзя.
Before we had reached a place of shelter, the grey had come pretty clear, for though it still rained, the clouds ran higher; and Alan, looking in my face, showed some marks of concern. Пока мы добрались до укрытия, серая мгла заметно поредела, ибо, хотя дождь и не перестал, тучи поднялись выше; и Алан, заглянув мне в лицо, встревоженно нахмурился.
"Ye had better let me take your pack," said he, for perhaps the ninth time since we had parted from the scout beside Loch Rannoch. - Давай-ка я понесу твой узел, - предложил он, наверно, в десятый раз с тех пор, как мы простились у Лох-Ранноха с лазутчиком.
"I do very well, I thank you," said I, as cold as ice. - Спасибо, сам управлюсь, - надменно отозвался я.
Alan flushed darkly. Алан вспыхнул.
"I'll not offer it again," he said. - Больше предлагать не стану, - сказал он.
"I'm not a patient man, David." - Я не из терпеливых, Дэвид.
"I never said you were," said I, which was exactly the rude, silly speech of a boy of ten. - Да уж, что верно, то верно, - был мой ответ, вполне достойный дерзкого и глупого сорванца лет десяти.
Alan made no answer at the time, but his conduct answered for him. Алан ничего не сказал, но поведение его было красноречивей всяких слов.
Henceforth, it is to be thought, he quite forgave himself for the affair at Cluny's; cocked his hat again, walked jauntily, whistled airs, and looked at me upon one side with a provoking smile. Отныне, надо полагать, он окончательно простил себе свою оплошность у Клуни; вновь лихо заломил шляпу, приосанился и зашагал, посвистывая и поглядывая на меня краем глаза с вызывающей усмешкой.
The third night we were to pass through the western end of the country of Balquhidder. На третью ночь нам предстояло пройти западную окраину Бэлкиддера.
It came clear and cold, with a touch in the air like frost, and a northerly wind that blew the clouds away and made the stars bright. Небо прояснилось; похолодало, в воздухе запахло морозцем, северный ветер гнал прочь тучи, и звезды разгорались ярче.
The streams were full, of course, and still made a great noise among the hills; but I observed that Alan thought no more upon the Kelpie, and was in high good spirits. Речки, конечно, были полнехоньки и все так же грозно шумели в ущельях, но я заметил, что Алан не вспоминает больше Водяного Коня и настроен как нельзя лучше.
As for me, the change of weather came too late; I had lain in the mire so long that (as the Bible has it) my very clothes "abhorred me." I was dead weary, deadly sick and full of pains and shiverings; the chill of the wind went through me, and the sound of it confused my ears. Для меня же погода переменилась слишком поздно; я так долго провалялся в болоте, что даже одежда на плечах моих, как говорится в Библии, "была мне мерзостна"; я до смерти устал, на мне живого места не было, все тело болело и ныло, меня бил озноб; колючий ветер пронизывал до костей, от его воя мне закладывало уши.
In this poor state I had to bear from my companion something in the nature of a persecution. В таком-то незавидном состоянии я еще вынужден был терпеть от своего спутника злые насмешки.
He spoke a good deal, and never without a taunt. Теперь он стал куда как разговорчив, и что ни слово было, то издевка.
"Whig" was the best name he had to give me. Меня он любезней, чем "виг", не величал.
"Here," he would say, "here's a dub for ye to jump, my Whiggie! - А ну-ка, - говорил он, - видишь, и лужа подвернулась, прыгай, мой маленький виг!
I ken you're a fine jumper!" Ты ведь у нас прыгун отменный!
And so on; all the time with a gibing voice and face. - И все в подобном духе, да с глумливыми ужимками и язвительным голосом.
I knew it was my own doing, and no one else's; but I was too miserable to repent. I felt I could drag myself but little farther; pretty soon, I must lie down and die on these wet mountains like a sheep or a fox, and my bones must whiten there like the bones of a beast. Я знал, что это моих же рук дело; но мне даже повиниться было невмоготу: я чувствовал, что мне уже недалеко тащиться: очень скоро останется только лечь и околеть на этих волглых горах, как овце или лисице, и забелеются здесь мои косточки, словно кости дикого зверя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x