"We'll follow down the burn, where there's bound to be houses. |
- Сейчас пойдем вниз по ручью, там непременно наткнемся на жилье. |
My poor man, will ye no be better on my back?" |
Слушай, бедняга ты мой, может, я тебя лучше понесу на спине? |
"O, Alan," says I, "and me a good twelve inches taller?" |
- Алан, голубчик, да ведь я на целую голову вас выше. |
"Ye're no such a thing," cried Alan, with a start. |
- Ничего подобного! - вскинулся Алан. |
"There may be a trifling matter of an inch or two; I'm no saying I'm just exactly what ye would call a tall man, whatever; and I dare say," he added, his voice tailing off in a laughable manner, "now when I come to think of it, I dare say ye'll be just about right. |
- От силы на дюйм-другой, может быть; я, конечно, не дылда, что называется, никто не говорит, да и к тому же... - тут голос его препотешно замер, и он прибавил: - ...впрочем, если вдуматься, ты прав. |
Ay, it'll be a foot, or near hand; or may be even mair!" |
На целую голову, если не больше, а то и на целый локоть даже! |
It was sweet and laughable to hear Alan eat his words up in the fear of some fresh quarrel. |
Смешно и трогательно было слушать, как Алан спешит взять назад собственные слова из страха, как бы нам вновь не повздорить. |
I could have laughed, had not my stitch caught me so hard; but if I had laughed, I think I must have wept too. |
Я бы не удержался от смеха, кабы не боль в боку; но если б я рассмеялся, то, наверно, не сдержал бы и слез. |
"Alan," cried I, "what makes ye so good to me? |
- Алан! - воскликнул я. - Отчего вы так добры ко мне? |
What makes ye care for such a thankless fellow?" |
На что вам сдался такой неблагодарный малый? |
"'Deed, and I don't, know" said Alan. |
- Веришь ли, я и сам не знаю, - сказал Алан. |
"For just precisely what I thought I liked about ye, was that ye never quarrelled:--and now I like ye better!" |
- Я думал, ты меня тем взял, что никогда не набиваешься на ссору, - так на ж тебе, теперь ты мне стал еще милее! |
CHAPTER XXV |
ГЛАВА XXV |
IN BALQUHIDDER |
В БЭЛКИДДЕРЕ |
At the door of the first house we came to, Alan knocked, which was of no very safe enterprise in such a part of the Highlands as the Braes of Balquhidder. |
Алан постучался в дверь первого же встречного дома, что в такой части горной Шотландии, как Бэлкиддерские Склоны, было поступком далеко не безопасным. |
No great clan held rule there; it was filled and disputed by small septs, and broken remnants, and what they call "chiefless folk," driven into the wild country about the springs of Forth and Teith by the advance of the Campbells. |
Здесь не господствовал какой-нибудь один сильный клан; землю занимали и оспаривали друг у друга кланы-карлики, разрозненные остатки распавшихся родов и просто, что называется, люд без роду без племени, забившийся в этот дикий край по истокам Форта и Тея под натиском Кемпбеллов. |
Here were Stewarts and Maclarens, which came to the same thing, for the Maclarens followed Alan's chief in war, and made but one clan with Appin. |
Жили здесь Стюарты и Макларены, а это почти одно и то же, потому что в случае войны Макларены становились под знамена Аланова вождя и сливались воедино с эпинским кланом. |
Here, too, were many of that old, proscribed, nameless, red-handed clan of the Macgregors. |
Жили также, и в немалом числе, члены древнего, гонимого законом, безымянного и кровавого клана Макгрегоров. |
They had always been ill-considered, and now worse than ever, having credit with no side or party in the whole country of Scotland. |
О них всегда, а ныне подавно, шла дурная слава, и ни одна из враждующих сторон и партий во всей Шотландии не оказывала им доверия. |
Their chief, Macgregor of Macgregor, was in exile; the more immediate leader of that part of them about Balquhidder, James More, Rob Roy's eldest son, lay waiting his trial in Edinburgh Castle; they were in ill-blood with Highlander and Lowlander, with the Grahames, the Maclarens, and the Stewarts; and Alan, who took up the quarrel of any friend, however distant, was extremely wishful to avoid them. |
Вождь клана, Макгрегор из Макгрегора, был в изгнании; прямой предводитель бэлкиддерских Макгрегоров Джеме Мор, старший сын Роб Роя, был заточен в Эдинбургский замок и ждал суда; они были на ножах и с горцами и с жителями равнины, с Грэмами, с Макларенами, со Стюартами; и Алан, для которого обидчик любого, даже случайного его приятеля становился личным врагом, меньше всего желал бы на них натолкнуться. |
Chance served us very well; for it was a household of Maclarens that we found, where Alan was not only welcome for his name's sake but known by reputation. |
Нам посчастливилось: дом принадлежал семейству Макларенов, которые приняли Алана с распростертыми объятиями не потому лишь, что он Стюарт, а потому, что о нем здесь ходили легенды. |
Here then I was got to bed without delay, and a doctor fetched, who found me in a sorry plight. |
Меня тотчас же уложили в постель и привели лекаря, который нашел, что я очень плох. |
But whether because he was a very good doctor, or I a very young, strong man, I lay bedridden for no more than a week, and before a month I was able to take the road again with a good heart. |
Не знаю, он ли оказался столь искусным целителем, я ли сам был так молод и крепок, но только пролежал я не более недели, а на исходе месяца был уже вполне в силах отправиться дальше. |
All this time Alan would not leave me though I often pressed him, and indeed his foolhardiness in staying was a common subject of outcry with the two or three friends that were let into the secret. |
Все это время Алан, как я его ни упрашивал, нипочем не соглашался бросить меня одного, хотя оставаться для него было чистым безрассудством, о чем ему и твердили без устали немногие друзья, посвященные в нашу тайну. |
He hid by day in a hole of the braes under a little wood; and at night, when the coast was clear, would come into the house to visit me. |
Днем он хоронился в перелеске на склоне, где под корнями деревьев была яма, а ночами, когда все затихало, наведывался ко мне. |
I need not say if I was pleased to see him; Mrs. Maclaren, our hostess, thought nothing good enough for such a guest; and as Duncan Dhu (which was the name of our host) had a pair of pipes in his house, and was much of a lover of music, this time of my recovery was quite a festival, and we commonly turned night into day. |
Надо ли говорить, как я ему радовался; хозяйка дома миссис Макларен не знала, чем и ублажить дорогого гостя; сам же Дункан Ду (так звали нашего хозяина) был большой любитель музыки, и у него была пара волынок, а потому, пока я поправлялся, в доме царил настоящий праздник и мы зачастую веселились до утра. |
The soldiers let us be; although once a party of two companies and some dragoons went by in the bottom of the valley, where I could see them through the window as I lay in bed. |
Солдаты нас не тревожили; хотя как-то раз внизу, так что мне было видно с постели из окна, прошел отряд: две пешие роты и сколько-то драгун. |