Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation, and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father." |
Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже не кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает". |
Angry as I was at these words, and ashamed of my own ignorance, I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law (and was indeed hanged some three years later) should be so nice as to the descent of his acquaintances. |
Как ни взбешен я был этими словами и собственным позорным неведением, я едва не усмехнулся тому, что человек, столь жестоко преследуемый законом (и, к слову сказать, повешенный года три спустя), так разборчив, когда дело касается происхождения его знакомцев. |
Just in the door, he met Alan coming in; and the two drew back and looked at each other like strange dogs. |
Уже на самом пороге он столкнулся лицом к лицу с Аланом, оба отступили и смерили друг друга взглядами, как два пса с разных дворов. |
They were neither of them big men, but they seemed fairly to swell out with pride. |
И тот и другой были невелики ростом, но оба так напыжились от спеси, что как будто стали выше. |
Each wore a sword, and by a movement of his haunch, thrust clear the hilt of it, so that it might be the more readily grasped and the blade drawn. |
Каждый был при шпаге, и каждый движением бедра высвободил эфес, чтобы легче было ухватиться и обнажить оружие. |
"Mr. Stewart, I am thinking," says Robin. |
- Мистер Стюарт, когда глаза мне не изменяют, -сказал Робин. |
"Troth, Mr. Macgregor, it's not a name to be ashamed of," answered Alan. |
- А если б и так, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - Такого имени стыдиться нечего. |
"I did not know ye were in my country, sir," says Robin. |
- Не знал, что вы на моей земле, сэр, - сказал Робин. |
"It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens," says Alan. |
- А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, - сказал Алан. |
"That's a kittle point," returned the other. |
- Это еще как сказать, - отозвался Робин Ойг. |
"There may be two words to say to that. |
- Можно поспорить. |
But I think I will have heard that you are a man of your sword?" |
Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой? |
"Unless ye were born deaf, Mr. Macgregor, ye will have heard a good deal more than that," says Alan. |
- Разве что вы глухой от рождения, мистер Макгрегор, - ответствовал Алан, - а не то должны были б слышать еще много кой-чего. |
"I am not the only man that can draw steel in Appin; and when my kinsman and captain, Ardshiel, had a talk with a gentleman of your name, not so many years back, I could never hear that the Macgregor had the best of it." |
Не я один в Эпине умею держать в руке шпагу. Когда, к примеру, у сородича и вождя моего Ардшила не так много лет назад случился серьезный разговор с джентльменом того же имени, что и ваше, мне что-то неизвестно, чтобы последнее слово осталось за Макгрегором. |
"Do ye mean my father, sir?" says Robin. |
- Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? - сказал Робин. |
"Well, I wouldnae wonder," said Alan. |
- Очень возможно, - сказал Алан. |
"The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name." |
- Тот джентльмен тоже не гнушался прицеплять к своему имени слово "Кемпбелл". |
"My father was an old man," returned Robin. |
- Мой отец был в преклонных годах, - возразил Робин. |
"The match was unequal. |
- То был неравный поединок. |
You and me would make a better pair, sir." |
Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр. |
"I was thinking that," said Alan. |
-И я так думаю, - сказал Алан. |
I was half out of bed, and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks, ready to intervene upon the least occasion. |
Я свесил было ноги с кровати, а Дункан давно уже вертелся подле этих драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться. |
But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan, with something of a white face to be sure, thrust himself between. |
Но при последних словах стало ясно, что нельзя медлить ни секунды, и Дункан, заметно побледнев от волнения, втиснулся между ними. |
"Gentlemen," said he, "I will have been thinking of a very different matter, whateffer. |
- Джентльмены, а у меня совсем иное на уме, -сказал он. |
Here are my pipes, and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers. |
- Видите, вот мои волынки, а вы оба, джентльмены, признанные музыканты. |
It's an auld dispute which one of ye's the best. |
Давным-давно идет спор, кто из вас играет искусней. |
Here will be a braw chance to settle it." |
Чем же не славный случай его разрешить! |
"Why, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom indeed he had not so much as shifted his eyes, nor yet Robin from him, "why, sir," says Alan, "I think I will have heard some sough* of the sort. |
- А что, сэр, - сказал Алан, по-прежнему обращаясь к Робину, от которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, - а что, сэр, до меня и впрямь словно бы доходил такой слух. |
Have ye music, as folk say? |
Музыкой балуетесь, как говорится? |
Are ye a bit of a piper?" * Rumour. |
Волынку когда-нибудь брали в руки? |
"I can pipe like a Macrimmon!" cries Robin. |
- Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! - вскричал Робин. |
"And that is a very bold word," quoth Alan. |
- Ого, смело сказано, - молвил Алан. |
"I have made bolder words good before now," returned Robin, "and that against better adversaries." |
- Я и смелей говаривал, зато правду, - ответил Робин, - и противникам почище вас. |
"It is easy to try that," says Alan. |
- Это легко проверить, - сказал Алан. |
Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession, and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose, and which is made of old whiskey, strained honey and sweet cream, slowly beaten together in the right order and proportion. |
Дункан Ду поспешно достал обе волынки, самое дорогое свое сокровище, и выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях. |
The two enemies were still on the very breach of a quarrel; but down they sat, one upon each side of the peat fire, with a mighty show of politeness. |
Противники все еще были готовы вцепиться друг в друга; но, несмотря на это, чинно, с преувеличенной учтивостью, уселись по обе стороны очага, в котором полыхал торф. |
Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and "the wife's brose," reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection. |
Макларен усиленно потчевал их бараниной и "женушкиным сбитнем", напоминая, что его хозяйка родом из Атола и славится как первая по всей округе мастерица готовить это питье. |