Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation, and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father." Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже не кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает".
Angry as I was at these words, and ashamed of my own ignorance, I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law (and was indeed hanged some three years later) should be so nice as to the descent of his acquaintances. Как ни взбешен я был этими словами и собственным позорным неведением, я едва не усмехнулся тому, что человек, столь жестоко преследуемый законом (и, к слову сказать, повешенный года три спустя), так разборчив, когда дело касается происхождения его знакомцев.
Just in the door, he met Alan coming in; and the two drew back and looked at each other like strange dogs. Уже на самом пороге он столкнулся лицом к лицу с Аланом, оба отступили и смерили друг друга взглядами, как два пса с разных дворов.
They were neither of them big men, but they seemed fairly to swell out with pride. И тот и другой были невелики ростом, но оба так напыжились от спеси, что как будто стали выше.
Each wore a sword, and by a movement of his haunch, thrust clear the hilt of it, so that it might be the more readily grasped and the blade drawn. Каждый был при шпаге, и каждый движением бедра высвободил эфес, чтобы легче было ухватиться и обнажить оружие.
"Mr. Stewart, I am thinking," says Robin. - Мистер Стюарт, когда глаза мне не изменяют, -сказал Робин.
"Troth, Mr. Macgregor, it's not a name to be ashamed of," answered Alan. - А если б и так, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - Такого имени стыдиться нечего.
"I did not know ye were in my country, sir," says Robin. - Не знал, что вы на моей земле, сэр, - сказал Робин.
"It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens," says Alan. - А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, - сказал Алан.
"That's a kittle point," returned the other. - Это еще как сказать, - отозвался Робин Ойг.
"There may be two words to say to that. - Можно поспорить.
But I think I will have heard that you are a man of your sword?" Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой?
"Unless ye were born deaf, Mr. Macgregor, ye will have heard a good deal more than that," says Alan. - Разве что вы глухой от рождения, мистер Макгрегор, - ответствовал Алан, - а не то должны были б слышать еще много кой-чего.
"I am not the only man that can draw steel in Appin; and when my kinsman and captain, Ardshiel, had a talk with a gentleman of your name, not so many years back, I could never hear that the Macgregor had the best of it." Не я один в Эпине умею держать в руке шпагу. Когда, к примеру, у сородича и вождя моего Ардшила не так много лет назад случился серьезный разговор с джентльменом того же имени, что и ваше, мне что-то неизвестно, чтобы последнее слово осталось за Макгрегором.
"Do ye mean my father, sir?" says Robin. - Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? - сказал Робин.
"Well, I wouldnae wonder," said Alan. - Очень возможно, - сказал Алан.
"The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name." - Тот джентльмен тоже не гнушался прицеплять к своему имени слово "Кемпбелл".
"My father was an old man," returned Robin. - Мой отец был в преклонных годах, - возразил Робин.
"The match was unequal. - То был неравный поединок.
You and me would make a better pair, sir." Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр.
"I was thinking that," said Alan. -И я так думаю, - сказал Алан.
I was half out of bed, and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks, ready to intervene upon the least occasion. Я свесил было ноги с кровати, а Дункан давно уже вертелся подле этих драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться.
But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan, with something of a white face to be sure, thrust himself between. Но при последних словах стало ясно, что нельзя медлить ни секунды, и Дункан, заметно побледнев от волнения, втиснулся между ними.
"Gentlemen," said he, "I will have been thinking of a very different matter, whateffer. - Джентльмены, а у меня совсем иное на уме, -сказал он.
Here are my pipes, and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers. - Видите, вот мои волынки, а вы оба, джентльмены, признанные музыканты.
It's an auld dispute which one of ye's the best. Давным-давно идет спор, кто из вас играет искусней.
Here will be a braw chance to settle it." Чем же не славный случай его разрешить!
"Why, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom indeed he had not so much as shifted his eyes, nor yet Robin from him, "why, sir," says Alan, "I think I will have heard some sough* of the sort. - А что, сэр, - сказал Алан, по-прежнему обращаясь к Робину, от которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, - а что, сэр, до меня и впрямь словно бы доходил такой слух.
Have ye music, as folk say? Музыкой балуетесь, как говорится?
Are ye a bit of a piper?" * Rumour. Волынку когда-нибудь брали в руки?
"I can pipe like a Macrimmon!" cries Robin. - Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! - вскричал Робин.
"And that is a very bold word," quoth Alan. - Ого, смело сказано, - молвил Алан.
"I have made bolder words good before now," returned Robin, "and that against better adversaries." - Я и смелей говаривал, зато правду, - ответил Робин, - и противникам почище вас.
"It is easy to try that," says Alan. - Это легко проверить, - сказал Алан.
Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession, and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose, and which is made of old whiskey, strained honey and sweet cream, slowly beaten together in the right order and proportion. Дункан Ду поспешно достал обе волынки, самое дорогое свое сокровище, и выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях.
The two enemies were still on the very breach of a quarrel; but down they sat, one upon each side of the peat fire, with a mighty show of politeness. Противники все еще были готовы вцепиться друг в друга; но, несмотря на это, чинно, с преувеличенной учтивостью, уселись по обе стороны очага, в котором полыхал торф.
Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and "the wife's brose," reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection. Макларен усиленно потчевал их бараниной и "женушкиным сбитнем", напоминая, что его хозяйка родом из Атола и славится как первая по всей округе мастерица готовить это питье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x