But Robin put aside these hospitalities as bad for the breath. |
Робин, однако, отверг угощение, потому что сбитень тяжелит дыхание. |
"I would have ye to remark, sir," said Alan, "that I havenae broken bread for near upon ten hours, which will be worse for the breath than any brose in Scotland." |
- Я вас просил бы, сэр, заметить себе, - сказал Алан, - что у меня вот уже часов десять маковой росинки не было во рту, а это тяжелит дыхание почище любого сбитня во всей Шотландии. |
"I will take no advantages, Mr. Stewart," replied Robin. |
- Я для себя не желаю выгодных условий, мистер Стюарт, - возразил Робин. |
"Eat and drink; I'll follow you." |
- Ешьте, пейте; я последую вашему примеру. |
Each ate a small portion of the ham and drank a glass of the brose to Mrs. Maclaren; and then after a great number of civilities, Robin took the pipes and played a little spring in a very ranting manner. |
Каждый съел по ломтю окорока и осушил стаканчик сбитня за здоровье миссис Макларен; затем, после бесчисленных расшаркивании друг перед другом, Робин взял волынку и очень лихо наиграл какой-то мотивчик. |
"Ay, ye can, blow" said Alan; and taking the instrument from his rival, he first played the same spring in a manner identical with Robin's; and then wandered into variations, which, as he went on, he decorated with a perfect flight of grace-notes, such as pipers love, and call the "warblers." |
- Хм, умеете, - сказал Алан и, взяв у соперника волынку, сыграл сначала тот же мотив и на тот же лихой лад, а потом углубился в вариации, украшая каждую настоящим каскадом излюбленных волынщиками трелей. |
I had been pleased with Robin's playing, Alan's ravished me. |
Игра Робина мне понравилась, от Алановой я пришел в восторг. |
"That's no very bad, Mr. Stewart," said the rival, "but ye show a poor device in your warblers." |
- Не так уж дурно, мистер Стюарт, - заметил соперник. - Однако в трелях вы обнаружили скудость замысла. |
"Me!" cried Alan, the blood starting to his face. |
- Я? - вскричал Алан, и лицо его налилось кровью. |
"I give ye the lie." |
- Я заявляю, что это ложь. |
"Do ye own yourself beaten at the pipes, then," said Robin, "that ye seek to change them for the sword?" |
- Стало быть, как волынщик вы признаете себя побежденным, - сказал Робин, - коль вам не терпится сменить волынку на шпагу? |
"And that's very well said, Mr. Macgregor," returned Alan; "and in the meantime" (laying a strong accent on the word) "I take back the lie. |
- Разумно сказано, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - А потому на время (он многозначительно помедлил) я свое обвинение беру обратно. |
I appeal to Duncan." |
Я взываю к Дункану, пусть он нас рассудит. |
"Indeed, ye need appeal to naebody," said Robin. |
- Полноте, ни к кому вам не надо взывать, - сказал Робин. |
"Ye're a far better judge than any Maclaren in Balquhidder: for it's a God's truth that you're a very creditable piper for a Stewart. |
- Лучше вас самого ни один Макларен в Бэлкиддере не рассудит, ибо если принять в расчет, что вы Стюарт, вы очень сносный волынщик, и это святая правда. |
Hand me the pipes." |
Подайте-ка мне волынку. |
Alan did as he asked; and Robin proceeded to imitate and correct some part of Alan's variations, which it seemed that he remembered perfectly. |
Алан так и сделал; и тогда Робин принялся повторять одну за другой и исправлять Алановы вариации, которые, как выяснилось, он досконально запомнил. |
"Ay, ye have music," said Alan, gloomily. |
- Да, вы знаете в музыке толк, - сердито буркнул Алан. |
"And now be the judge yourself, Mr. Stewart," said Robin; and taking up the variations from the beginning, he worked them throughout to so new a purpose, with such ingenuity and sentiment, and with so odd a fancy and so quick a knack in the grace-notes, that I was amazed to hear him. |
- Ну, а теперь, мистер Стюарт, судите сами, -сказал Робин; и он заиграл вариации сначала, так искусно сплетая их воедино, с таким разнообразием и такою душой, таким дерзостным полетом воображения и легкостью трелей, что я только поражался, внимая ему. |
As for Alan, his face grew dark and hot, and he sat and gnawed his fingers, like a man under some deep affront. |
Алан сидел темнее тучи, лицо его пылало, он грыз себе пальцы и вид имел такой, словно получил тяжкое оскорбление. |
"Enough!" he cried. |
- Хватит! - вскричал он. |
"Ye can blow the pipes--make the most of that." |
- Дуть в дуду вы мастак - и будет с вас! |
And he made as if to rise. |
- И хотел было подняться на ноги. |
But Robin only held out his hand as if to ask for silence, and struck into the slow measure of a pibroch. |
Но Робин только поднял руку, требуя тишины, и вот полились медлительные звуки шотландского наигрыша. |
It was a fine piece of music in itself, and nobly played; but it seems, besides, it was a piece peculiar to the Appin Stewarts and a chief favourite with Alan. |
Он был пленителен сам по себе и проникновенно исполнен; но это еще не все: то оказался исконный напев эпинских Стюартов, и не было милей его сердцу Алана. |
The first notes were scarce out, before there came a change in his face; when the time quickened, he seemed to grow restless in his seat; and long before that piece was at an end, the last signs of his anger died from him, and he had no thought but for the music. |
Едва раздались первые звуки, как друг мой переменился в лице; когда музыка полилась быстрее, ему уже, видно, не сиделось на месте; и задолго до того, как волынщик кончил играть, последние следы обиды изгладились на лице Алана, и он уже ни о чем не думал, кроме музыки. |
"Robin Oig," he said, when it was done, "ye are a great piper. |
- Робин Ойг, - сказал он, когда тот доиграл до конца, - вы замечательный волынщик. |
I am not fit to blow in the same kingdom with ye. |
Я недостоин играть под одним небом с вами. |
Body of me! ye have mair music in your sporran than I have in my head! |
Разрази меня гром, да в одной нитке вашего пледа больше искусства, чем у меня во всей башке! |
And though it still sticks in my mind that I could maybe show ye another of it with the cold steel, I warn ye beforehand--it'll no be fair! |
И хоть я все ж подозреваю, что хладная сталь решила бы наш спор иначе, заранее вам признаюсь - это бы не по совести было! |
It would go against my heart to haggle a man that can blow the pipes as you can!" |
Рука не поднимется искромсать человека, который так играет на волынке! |
Thereupon that quarrel was made up; all night long the brose was going and the pipes changing hands; and the day had come pretty bright, and the three men were none the better for what they had been taking, before Robin as much as thought upon the road. |
На том противники помирились; всю ночь напролет лился рекой сбитень и из рук в руки переходили волынки; заря разгорелась в полную силу, хмель всем троим задурманил головы, прежде чем Робин стал подумывать, что пора снаряжаться в дорогу. |
CHAPTER XXVI |
ГЛАВА XXVI |
END OF THE FLIGHT: WE PASS THE FORTH |
НА СВОБОДУ МЫ ПЕРЕПРАВЛЯЕМСЯ ЧЕРЕЗ ФОРТ |