Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Smoke went up from both of these, and from other villages and farms upon all hands. На том и другом берегу над крышами курился дым, а вокруг поднимались дымки других деревушек и селений.
The fields were being reaped; two ships lay anchored, and boats were coming and going on the Hope. На полях шла жатва; два корабля стояли на якоре, по заливу - одни к берегу, другие в море - шли лодки.
It was altogether a right pleasant sight to me; and I could not take my fill of gazing at these comfortable, green, cultivated hills and the busy people both of the field and sea. Все здесь радовало глаз; я глядел и не мог наглядеться на обжитые, зеленые, возделанные холмы и на прилежных тружеников полей и вод.
For all that, there was Mr. Rankeillor's house on the south shore, where I had no doubt wealth awaited me; and here was I upon the north, clad in poor enough attire of an outlandish fashion, with three silver shillings left to me of all my fortune, a price set upon my head, and an outlawed man for my sole company. Так-то оно так; а все же дом мистера Ранкилера, где меня, несомненно, ожидало богатство, оставался попрежнему на южном берегу, а сам я -на северном, в убогом, не по-нашему сшитом платье, в кармане три жалких шиллинга, за поимку назначена награда, и единым спутником у меня - человек, объявленный вне закона...
"O, Alan!" said I, "to think of it! - Ах, Алан, вдуматься только! - сказал я.
Over there, there's all that heart could want waiting me; and the birds go over, and the boats go over--all that please can go, but just me only! - Вон там меня ждет все, что душе угодно, птицы летят туда, лодки плывут - всякому, кто пожелает, путь свободен, одному лишь мне нельзя!
O, man, but it's a heart-break!" Прямо сердце надрывается!
In Limekilns we entered a small change-house, which we only knew to be a public by the wand over the door, and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant. В Лаймкилнсе мы зашли в трактирчик, который от других домов отличался только знаком над дверью, и купили у миловидной девушки-служанки хлеба и сыра.
This we carried with us in a bundle, meaning to sit and eat it in a bush of wood on the sea-shore, that we saw some third part of a mile in front. Еду мы взяли с собой в узелке, облюбовав шагах в пятистах за селением прибрежный лесок, где рассчитывали посидеть и закусить.
As we went, I kept looking across the water and sighing to myself; and though I took no heed of it, Alan had fallen into a muse. По дороге я то и дело заглядывался на противоположный берег и тихонько вздыхал; Алан же, хотя меня это в тот час не слишком занимало, погрузился в задумчивость.
At last he stopped in the way. Но вот он стал на полпути.
"Did ye take heed of the lass we bought this of?" says he, tapping on the bread and cheese. - Приметил ты девушку, у которой, мы это покупали? - спросил он, похлопав по узелку.
"To be sure," said I, "and a bonny lass she was." - А как же, - ответил я. - Девица хоть куда.
"Ye thought that?" cries he. - Тебе понравилась? - вскричал он.
"Man, David, that's good news." - Э, друг Дэвид, вот славная новость.
"In the name of all that's wonderful, why so?" says I. - Ради всего святого, почему? - спросил я.
"What good can that do?" - Нам-то что от того?
"Well," said Alan, with one of his droll looks, - А вот что, - сказал Алан, и в глазах его заплясали знакомые мне бесенята.
"I was rather in hopes it would maybe get us that boat." - Я, понимаешь, питаю надежду, что теперь мы сумеем заполучить лодку.
"If it were the other way about, it would be liker it," said I. - Если б наоборот, тогда еще пожалуй, - сказал я.
"That's all that you ken, ye see," said Alan. - Это по-твоему, - сказал Алан.
"I don't want the lass to fall in love with ye, I want her to be sorry for ye, David; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty. - Я же не хочу, чтоб девчонка в тебя влюбилась, Дэвид, пускай только пожалеет; а для этого вовсе не требуется, чтобы ты пред нею предстал красавцем.
Let me see" (looking me curiously over). Дай-ка я посмотрю, - он придирчиво оглядел меня со всех сторон.
"I wish ye were a wee thing paler; but apart from that ye'll do fine for my purpose--ye have a fine, hang-dog, rag-and-tatter, clappermaclaw kind of a look to ye, as if ye had stolen the coat from a potato-bogle. - Да, быть бы тебе еще малость побледнее, а впрочем, вполне сгодишься: не то калека сирый, не то огородное пугало - словом, в самый раз.
Come; right about, and back to the change-house for that boat of ours." А ну, направо кру-гом, шагом марш назад в трактир добывать себе лодку!
I followed him, laughing. Я, смеясь, повернул вслед за ним.
"David Balfour," said he, "ye're a very funny gentleman by your way of it, and this is a very funny employ for ye, no doubt. - Дэвид Бэлфур, - сказал он, - ты у нас, на свой лад, большой весельчак, и такая работенка тебе, спору нет, - одна потеха.
For all that, if ye have any affection for my neck (to say nothing of your own) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly. При всем том, из любви к моей шкуре (а к твоей собственной и подавно), ты уж сделай одолжение, отнесись к этой затее серьезно.
I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us. Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата.
So bear it, if ye please, in mind, and conduct yourself according." Так что сделай милость, заруби себе это на носу и держись соответственно случаю.
"Well, well," said I, "have it as you will." - Ладно уж, - сказал я, - будь по-вашему.
As we got near the clachan, he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness; and by the time he pushed open the change-house door, he seemed to be half carrying me. На краю селения Алан велел мне взять его под руку и повиснуть на нем всей тяжестью, будто я совсем изнемог; а когда он толкнул ногой дверь трактира, он уже почти внес меня в дом на руках.
The maid appeared surprised (as well she might be) at our speedy return; but Alan had no words to spare for her in explanation, helped me to a chair, called for a tass of brandy with which he fed me in little sips, and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass; the whole with that grave, concerned, affectionate countenance, that might have imposed upon a judge. Служаночку (как того и следовало ожидать), кажется, озадачило, что мы воротились так скоро, но Алан без всяких объяснений подвел меня к стулу, усадил, потребовал стаканчик виски, споил мне маленькими глотками, потом наломал кусочками хлеб и сыр и стал кормить меня, как нянька, и все это с проникновенным, заботливым, сострадающим видом, который и судью сбил бы с толку.
It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented, of a poor, sick, overwrought lad and his most tender comrade. Ничего удивительного, что служанка не осталась равнодушной к столь трогательной картине: бедный, поникший, обессиленный юноша и возле него - отечески нежный друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x