Smoke went up from both of these, and from other villages and farms upon all hands. |
На том и другом берегу над крышами курился дым, а вокруг поднимались дымки других деревушек и селений. |
The fields were being reaped; two ships lay anchored, and boats were coming and going on the Hope. |
На полях шла жатва; два корабля стояли на якоре, по заливу - одни к берегу, другие в море - шли лодки. |
It was altogether a right pleasant sight to me; and I could not take my fill of gazing at these comfortable, green, cultivated hills and the busy people both of the field and sea. |
Все здесь радовало глаз; я глядел и не мог наглядеться на обжитые, зеленые, возделанные холмы и на прилежных тружеников полей и вод. |
For all that, there was Mr. Rankeillor's house on the south shore, where I had no doubt wealth awaited me; and here was I upon the north, clad in poor enough attire of an outlandish fashion, with three silver shillings left to me of all my fortune, a price set upon my head, and an outlawed man for my sole company. |
Так-то оно так; а все же дом мистера Ранкилера, где меня, несомненно, ожидало богатство, оставался попрежнему на южном берегу, а сам я -на северном, в убогом, не по-нашему сшитом платье, в кармане три жалких шиллинга, за поимку назначена награда, и единым спутником у меня - человек, объявленный вне закона... |
"O, Alan!" said I, "to think of it! |
- Ах, Алан, вдуматься только! - сказал я. |
Over there, there's all that heart could want waiting me; and the birds go over, and the boats go over--all that please can go, but just me only! |
- Вон там меня ждет все, что душе угодно, птицы летят туда, лодки плывут - всякому, кто пожелает, путь свободен, одному лишь мне нельзя! |
O, man, but it's a heart-break!" |
Прямо сердце надрывается! |
In Limekilns we entered a small change-house, which we only knew to be a public by the wand over the door, and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant. |
В Лаймкилнсе мы зашли в трактирчик, который от других домов отличался только знаком над дверью, и купили у миловидной девушки-служанки хлеба и сыра. |
This we carried with us in a bundle, meaning to sit and eat it in a bush of wood on the sea-shore, that we saw some third part of a mile in front. |
Еду мы взяли с собой в узелке, облюбовав шагах в пятистах за селением прибрежный лесок, где рассчитывали посидеть и закусить. |
As we went, I kept looking across the water and sighing to myself; and though I took no heed of it, Alan had fallen into a muse. |
По дороге я то и дело заглядывался на противоположный берег и тихонько вздыхал; Алан же, хотя меня это в тот час не слишком занимало, погрузился в задумчивость. |
At last he stopped in the way. |
Но вот он стал на полпути. |
"Did ye take heed of the lass we bought this of?" says he, tapping on the bread and cheese. |
- Приметил ты девушку, у которой, мы это покупали? - спросил он, похлопав по узелку. |
"To be sure," said I, "and a bonny lass she was." |
- А как же, - ответил я. - Девица хоть куда. |
"Ye thought that?" cries he. |
- Тебе понравилась? - вскричал он. |
"Man, David, that's good news." |
- Э, друг Дэвид, вот славная новость. |
"In the name of all that's wonderful, why so?" says I. |
- Ради всего святого, почему? - спросил я. |
"What good can that do?" |
- Нам-то что от того? |
"Well," said Alan, with one of his droll looks, |
- А вот что, - сказал Алан, и в глазах его заплясали знакомые мне бесенята. |
"I was rather in hopes it would maybe get us that boat." |
- Я, понимаешь, питаю надежду, что теперь мы сумеем заполучить лодку. |
"If it were the other way about, it would be liker it," said I. |
- Если б наоборот, тогда еще пожалуй, - сказал я. |
"That's all that you ken, ye see," said Alan. |
- Это по-твоему, - сказал Алан. |
"I don't want the lass to fall in love with ye, I want her to be sorry for ye, David; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty. |
- Я же не хочу, чтоб девчонка в тебя влюбилась, Дэвид, пускай только пожалеет; а для этого вовсе не требуется, чтобы ты пред нею предстал красавцем. |
Let me see" (looking me curiously over). |
Дай-ка я посмотрю, - он придирчиво оглядел меня со всех сторон. |
"I wish ye were a wee thing paler; but apart from that ye'll do fine for my purpose--ye have a fine, hang-dog, rag-and-tatter, clappermaclaw kind of a look to ye, as if ye had stolen the coat from a potato-bogle. |
- Да, быть бы тебе еще малость побледнее, а впрочем, вполне сгодишься: не то калека сирый, не то огородное пугало - словом, в самый раз. |
Come; right about, and back to the change-house for that boat of ours." |
А ну, направо кру-гом, шагом марш назад в трактир добывать себе лодку! |
I followed him, laughing. |
Я, смеясь, повернул вслед за ним. |
"David Balfour," said he, "ye're a very funny gentleman by your way of it, and this is a very funny employ for ye, no doubt. |
- Дэвид Бэлфур, - сказал он, - ты у нас, на свой лад, большой весельчак, и такая работенка тебе, спору нет, - одна потеха. |
For all that, if ye have any affection for my neck (to say nothing of your own) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly. |
При всем том, из любви к моей шкуре (а к твоей собственной и подавно), ты уж сделай одолжение, отнесись к этой затее серьезно. |
I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us. |
Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата. |
So bear it, if ye please, in mind, and conduct yourself according." |
Так что сделай милость, заруби себе это на носу и держись соответственно случаю. |
"Well, well," said I, "have it as you will." |
- Ладно уж, - сказал я, - будь по-вашему. |
As we got near the clachan, he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness; and by the time he pushed open the change-house door, he seemed to be half carrying me. |
На краю селения Алан велел мне взять его под руку и повиснуть на нем всей тяжестью, будто я совсем изнемог; а когда он толкнул ногой дверь трактира, он уже почти внес меня в дом на руках. |
The maid appeared surprised (as well she might be) at our speedy return; but Alan had no words to spare for her in explanation, helped me to a chair, called for a tass of brandy with which he fed me in little sips, and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass; the whole with that grave, concerned, affectionate countenance, that might have imposed upon a judge. |
Служаночку (как того и следовало ожидать), кажется, озадачило, что мы воротились так скоро, но Алан без всяких объяснений подвел меня к стулу, усадил, потребовал стаканчик виски, споил мне маленькими глотками, потом наломал кусочками хлеб и сыр и стал кормить меня, как нянька, и все это с проникновенным, заботливым, сострадающим видом, который и судью сбил бы с толку. |
It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented, of a poor, sick, overwrought lad and his most tender comrade. |
Ничего удивительного, что служанка не осталась равнодушной к столь трогательной картине: бедный, поникший, обессиленный юноша и возле него - отечески нежный друг. |