Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was so true that I could only groan; and even my groan served Alan's purpose, for it was overheard by the lass as she came flying in again with a dish of white puddings and a bottle of strong ale. Это была сущая правда, и я только застонал от бессилия; но даже мой стон сыграл Алану на руку, потому что его успела услышать служанка, которая в этот миг вновь прибежала с блюдом свиных колбас и бутылью крепкого эля.
"Poor lamb!" says she, and had no sooner set the meat before us, than she touched me on the shoulder with a little friendly touch, as much as to bid me cheer up. - Бедняжечка! - сказала она и, поставив перед нами угощенье, тихонько, дружески, как бы ободряя, коснулась моего плеча.
Then she told us to fall to, and there would be no more to pay; for the inn was her own, or at least her father's, and he was gone for the day to Pittencrieff. Потом сказала, чтобы мы садились за еду, а денег ей больше не нужно; потому что трактир - ее собственный, то есть, вернее, ее отца, но он на сегодня уехал в Питтенкриф.
We waited for no second bidding, for bread and cheese is but cold comfort and the puddings smelt excellently well; and while we sat and ate, she took up that same place by the next table, looking on, and thinking, and frowning to herself, and drawing the string of her apron through her hand. Мы не заставили просить себя дважды, ведь жевать всухомятку хлеб с сыром мало радости, а от колбасного благоухания просто слюнки текли; мы сидели и уплетали за обе щеки; девушка, как прежде, оперлась на соседний стол и, глядя на нас, думала что-то свое, и хмурила лоб, и теребила в руках завязки фартука.
"I'm thinking ye have rather a long tongue," she said at last to Alan. - Сдается мне, язык у вас длинноват, - наконец сказала она, обращаясь к Алану.
"Ay" said Alan; "but ye see I ken the folk I speak to." - Зато я знаю, с кем можно говорить, а с кем нельзя, - возразил Алан.
"I would never betray ye," said she, "if ye mean that." - Я-то вас никогда не выдам, - сказала она, - если вы к этому клоните.
"No," said he, "ye're not that kind. - Конечно, - сказал он, - ты не из таких.
But I'll tell ye what ye would do, ye would help." Вот что я тебе скажу: ты нам поможешь.
"I couldnae," said she, shaking her head. - Что вы, - и она покачала головой.
"Na, I couldnae." - Я не могу.
"No," said he, "but if ye could?" - Ну, а если б могла? - сказал Алан.
She answered him nothing. Девушка ничего не ответила.
"Look here, my lass," said Alan, "there are boats in the Kingdom of Fife, for I saw two (no less) upon the beach, as I came in by your town's end. - Послушай - меня, красавица, - сказал Алан, - в Файфе, на твоей земле, есть лодки - я своими глазами видел две, а то и больше, когда подходил к вашему селению.
Now if we could have the use of a boat to pass under cloud of night into Lothian, and some secret, decent kind of a man to bring that boat back again and keep his counsel, there would be two souls saved--mine to all likelihood--his to a dead surety. Так вот, если б нашлась для нас лодка, чтобы в ночное время переправиться в Лотиан, да честный малый не из болтливых, чтобы привел лодку на место и про то помалкивал, две души человеческие спасутся: моя - от возможной смерти, его - от верной.
If we lack that boat, we have but three shillings left in this wide world; and where to go, and how to do, and what other place there is for us except the chains of a gibbet--I give you my naked word, I kenna! Не отыщется такая лодка, значит, остались мы с ним при трех шиллингах на все про все; а куда идти, что делать, чего ждать, кроме петли на шею, - верь слову, ума не приложу!
Shall we go wanting, lassie? Так неужто, милая, мы уйдем ни с чем?
Are ye to lie in your warm bed and think upon us, when the wind gowls in the chimney and the rain tirls on the roof? Ужель ты согласна покоиться в теплой постели и нас поминать, когда ветер завоет в трубе или дождик забарабанит по крыше?
Are ye to eat your meat by the cheeks of a red fire, and think upon this poor sick lad of mine, biting his finger ends on a blae muir for cauld and hunger? Ужель кусок не застрянет в горле, как сядешь за трапезу у доброго очага и вспомнишь, что вот он у меня, горемычный, гложет пальцы с голоду да с холоду где-нибудь на промозглых болотах?
Sick or sound, he must aye be moving; with the death grapple at his throat he must aye be trailing in the rain on the lang roads; and when he gants his last on a rickle of cauld stanes, there will be nae friends near him but only me and God." Больной ли он, здоровый, а все тащись вперед; пускай уже смерть схватила за горло, все равно влачись дальше под ливнями по долгим дорогам; когда же на груде хладных камней он испустит последний свой вздох, ни одной родной души не окажется подле него, только я да всевышний господь.
At this appeal, I could see the lass was in great trouble of mind, being tempted to help us, and yet in some fear she might be helping malefactors; and so now I determined to step in myself and to allay her scruples with a portion of the truth. Я видел, что эти мольбы приводят девушку в смятение, что она бы и не против нам помочь, но побаивается, как бы не стать пособницей злоумышленников; а потому я решился тоже вставить слово и унять ее страхи, поведав крупицу правды.
"Did ever you, hear" said I, "of Mr. Rankeillor of the Ferry?" - Вам доводилось слышать про мистера Ранкилера из Ферри? - спросил я.
"Rankeillor the writer?" said she. - Ранкилера, который стряпчий? - сказала она.
"I daur say that!" - Еще бы!
"Well," said I, "it's to his door that I am bound, so you may judge by that if I am an ill-doer; and I will tell you more, that though I am indeed, by a dreadful error, in some peril of my life, King George has no truer friend in all Scotland than myself." - Так вот, мой путь лежит к его порогу, - сказал я, - судите же, могу ль я быть лиходеем. Я вам и более того скажу: хоть жизни моей, по страшному недоразумению, точно угрожает кой-какая опасность, преданней меня у короля Георга нет сторонника во всей Шотландии.
Her face cleared up mightily at this, although Alan's darkened. Тут лицо девушки заметно прояснилось, зато Алан сразу помрачнел.
"That's more than I would ask," said she. - Чего же больше и просить, - сказала она.
"Mr. Rankeillor is a kennt man." - Мистер Ранкилер - человек известный.
And she bade us finish our meat, get clear of the clachan as soon as might be, and lie close in the bit wood on the sea-beach. И она поторопила нас с едой, чтобы нам скорее выбраться из селения и затаиться в прибрежном лесочке.
"And ye can trust me," says she, "I'll find some means to put you over." - А уж во мне не сомневайтесь, - сказала она, -что-нибудь да выдумаю, чтобы вас переправить на ту сторону.
At this we waited for no more, but shook hands with her upon the bargain, made short work of the puddings, and set forth again from Limekilns as far as to the wood. Ждать больше было нечего, мы скрепили наш уговор рукопожатием, в два счета расправились с колбасами и вновь зашагали из Лаймкилнса в тот лесок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x