Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo--do you understand that?" says he, with a keen look. Nec germino bellum. Trojanum orditur ab ovo, - вы меня понимаете? - прибавил он с испытующим взглядом.
"I will even do as Horace says, sir," I answered, smiling, "and carry you in medias res." - Я внемлю совету Горация, сэр, - улыбаясь, ответил я, - и сразу введу вас in medias res .
He nodded as if he was well pleased, and indeed his scrap of Latin had been set to test me. Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для того и ввернул латынь, чтобы меня проверить.
For all that, and though I was somewhat encouraged, the blood came in my face when I added: Но хоть я видел, что он доволен, да и вообще слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я проговорил:
"I have reason to believe myself some rights on the estate of Shaws." - Я имею основания полагать, что обладаю известными правами на поместье Шос.
He got a paper book out of a drawer and set it before him open. Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою.
"Well?" said he. - Да, и что же? - сказал он.
But I had shot my bolt and sat speechless. Но я, выпалив заветное, онемел.
"Come, come, Mr. Balfour," said he, "you must continue. - Нуте-ка, нуте-ка, мистер Бэлфур, - продолжал стряпчий, - теперь надобно договаривать.
Where were you born?" Где вы родились?
"In Essendean, sir," said I, "the year 1733, the 12th of March." - В Эссендине, сэр, - сказал я. - Год тысяча семьсот тридцать третий, марта двенадцатого дня.
He seemed to follow this statement in his paper book; but what that meant I knew not. Я видел, что он сверяется со своею книгой, но что это могло означать, не понимал.
"Your father and mother?" said he. - Отец и мать? - спросил он.
"My father was Alexander Balfour, schoolmaster of that place," said I, "and my mother Grace Pitarrow; I think her people were from Angus." - Отец мой был Александр Бэлфур, наставник эссендинской школы, - сказал я, - а мать Грейс Питэрроу, семья ее, если не ошибаюсь, родом из Энгуса.
"Have you any papers proving your identity?" asked Mr. Rankeillor. - Есть ли у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? - спросил мистер Ранкилер.
"No, sir," said I, "but they are in the hands of Mr. Campbell, the minister, and could be readily produced. - Нет, сэр, - сказал я, - они у нашего священника мистера Кемпбелла и могут быть представлены по первому требованию.
Mr. Campbell, too, would give me his word; and for that matter, I do not think my uncle would deny me." Тот же мистер Кемпбелл поручится вам за меня, да если на то пошло, и дядя мой, думаю, не откажется опознать мою личность.
"Meaning Mr. Ebenezer Balfour?" says he. - Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? - спросил стряпчий.
"The same," said I. - О нем самом, - сказал я.
"Whom you have seen?" he asked. - С которым вы имели случай свидеться?
"By whom I was received into his own house," I answered. - И которым был принят в собственном его доме, -ответил я.
"Did you ever meet a man of the name of Hoseason?" asked Mr. Rankeillor. - А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер.
"I did so, sir, for my sins," said I; "for it was by his means and the procurement of my uncle, that I was kidnapped within sight of this town, carried to sea, suffered shipwreck and a hundred other hardships, and stand before you to-day in this poor accoutrement." - Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем.
"You say you were shipwrecked," said Rankeillor; "where was that?" - Вы помянули, что попали в кораблекрушение, -сказал Ранкилер. - Где это произошло?
"Off the south end of the Isle of Mull," said I. - Подле южной оконечности острова Малла, -сказал я.
"The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid." - А выбросило меня на островок по названию Иррейд.
"Ah!" says he, smiling, "you are deeper than me in the geography. - Э, да вы более меня смыслите в географии, -усмехаясь, сказал он.
But so far, I may tell you, this agrees pretty exactly with other informations that I hold. - Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями, которые я имею из других источников.
But you say you were kidnapped; in what sense?" Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле?
"In the plain meaning of the word, sir," said I. -Да в самом прямом, сэр, - сказал я.
"I was on my way to your house, when I was trepanned on board the brig, cruelly struck down, thrown below, and knew no more of anything till we were far at sea. - По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море.
I was destined for the plantations; a fate that, in God's providence, I have escaped." Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы.
"The brig was lost on June the 27th," says he, looking in his book, "and we are now at August the 24th. - Бриг разбился двадцать седьмого июня, -заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа.
Here is a considerable hiatus, Mr. Balfour, of near upon two months. Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца.
It has already caused a vast amount of trouble to your friends; and I own I shall not be very well contented until it is set right." Вашим друзьям он уже послужил причиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки.
"Indeed, sir," said I, "these months are very easily filled up; but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend." - Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - сказал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем.
"This is to argue in a circle," said the lawyer. - Так получается порочный круг, - возразил стряпчий.
"I cannot be convinced till I have heard you. - Я не могу составить твердых суждений, покуда не выслушаю вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x