Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo--do you understand that?" says he, with a keen look. |
Nec germino bellum. Trojanum orditur ab ovo, - вы меня понимаете? - прибавил он с испытующим взглядом. |
"I will even do as Horace says, sir," I answered, smiling, "and carry you in medias res." |
- Я внемлю совету Горация, сэр, - улыбаясь, ответил я, - и сразу введу вас in medias res . |
He nodded as if he was well pleased, and indeed his scrap of Latin had been set to test me. |
Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для того и ввернул латынь, чтобы меня проверить. |
For all that, and though I was somewhat encouraged, the blood came in my face when I added: |
Но хоть я видел, что он доволен, да и вообще слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я проговорил: |
"I have reason to believe myself some rights on the estate of Shaws." |
- Я имею основания полагать, что обладаю известными правами на поместье Шос. |
He got a paper book out of a drawer and set it before him open. |
Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою. |
"Well?" said he. |
- Да, и что же? - сказал он. |
But I had shot my bolt and sat speechless. |
Но я, выпалив заветное, онемел. |
"Come, come, Mr. Balfour," said he, "you must continue. |
- Нуте-ка, нуте-ка, мистер Бэлфур, - продолжал стряпчий, - теперь надобно договаривать. |
Where were you born?" |
Где вы родились? |
"In Essendean, sir," said I, "the year 1733, the 12th of March." |
- В Эссендине, сэр, - сказал я. - Год тысяча семьсот тридцать третий, марта двенадцатого дня. |
He seemed to follow this statement in his paper book; but what that meant I knew not. |
Я видел, что он сверяется со своею книгой, но что это могло означать, не понимал. |
"Your father and mother?" said he. |
- Отец и мать? - спросил он. |
"My father was Alexander Balfour, schoolmaster of that place," said I, "and my mother Grace Pitarrow; I think her people were from Angus." |
- Отец мой был Александр Бэлфур, наставник эссендинской школы, - сказал я, - а мать Грейс Питэрроу, семья ее, если не ошибаюсь, родом из Энгуса. |
"Have you any papers proving your identity?" asked Mr. Rankeillor. |
- Есть ли у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? - спросил мистер Ранкилер. |
"No, sir," said I, "but they are in the hands of Mr. Campbell, the minister, and could be readily produced. |
- Нет, сэр, - сказал я, - они у нашего священника мистера Кемпбелла и могут быть представлены по первому требованию. |
Mr. Campbell, too, would give me his word; and for that matter, I do not think my uncle would deny me." |
Тот же мистер Кемпбелл поручится вам за меня, да если на то пошло, и дядя мой, думаю, не откажется опознать мою личность. |
"Meaning Mr. Ebenezer Balfour?" says he. |
- Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? - спросил стряпчий. |
"The same," said I. |
- О нем самом, - сказал я. |
"Whom you have seen?" he asked. |
- С которым вы имели случай свидеться? |
"By whom I was received into his own house," I answered. |
- И которым был принят в собственном его доме, -ответил я. |
"Did you ever meet a man of the name of Hoseason?" asked Mr. Rankeillor. |
- А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер. |
"I did so, sir, for my sins," said I; "for it was by his means and the procurement of my uncle, that I was kidnapped within sight of this town, carried to sea, suffered shipwreck and a hundred other hardships, and stand before you to-day in this poor accoutrement." |
- Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем. |
"You say you were shipwrecked," said Rankeillor; "where was that?" |
- Вы помянули, что попали в кораблекрушение, -сказал Ранкилер. - Где это произошло? |
"Off the south end of the Isle of Mull," said I. |
- Подле южной оконечности острова Малла, -сказал я. |
"The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid." |
- А выбросило меня на островок по названию Иррейд. |
"Ah!" says he, smiling, "you are deeper than me in the geography. |
- Э, да вы более меня смыслите в географии, -усмехаясь, сказал он. |
But so far, I may tell you, this agrees pretty exactly with other informations that I hold. |
- Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями, которые я имею из других источников. |
But you say you were kidnapped; in what sense?" |
Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле? |
"In the plain meaning of the word, sir," said I. |
-Да в самом прямом, сэр, - сказал я. |
"I was on my way to your house, when I was trepanned on board the brig, cruelly struck down, thrown below, and knew no more of anything till we were far at sea. |
- По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море. |
I was destined for the plantations; a fate that, in God's providence, I have escaped." |
Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы. |
"The brig was lost on June the 27th," says he, looking in his book, "and we are now at August the 24th. |
- Бриг разбился двадцать седьмого июня, -заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа. |
Here is a considerable hiatus, Mr. Balfour, of near upon two months. |
Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца. |
It has already caused a vast amount of trouble to your friends; and I own I shall not be very well contented until it is set right." |
Вашим друзьям он уже послужил причиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки. |
"Indeed, sir," said I, "these months are very easily filled up; but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend." |
- Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - сказал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем. |
"This is to argue in a circle," said the lawyer. |
- Так получается порочный круг, - возразил стряпчий. |
"I cannot be convinced till I have heard you. |
- Я не могу составить твердых суждений, покуда не выслушаю вас. |