Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even strange outlandish Gaelic names, heard for that time only, he remembered and would remind me of, years after. Даже чуждые уху, непривычные гэльские имена, единожды в тот случай услышанные, он уловил и часто мне припоминал через многие годы.
Yet when I called Alan Breck in full, we had an odd scene. Вот только когда я назвал полным именем Алана Брека, у нас состоялось прелюбопытное объяснение.
The name of Alan had of course rung through Scotland, with the news of the Appin murder and the offer of the reward; and it had no sooner escaped me than the lawyer moved in his seat and opened his eyes. После эпинского убийства и объявления о награде имя Алана, разумеется, гремело по всей Шотландии; но едва оно сорвалось с моих уст, как стряпчий задвигался в кресле и открыл глаза.
"I would name no unnecessary names, Mr. Balfour," said he; "above all of Highlanders, many of whom are obnoxious to the law." - Я бы не называл лишних имен, мистер Бэлфур, -сказал он, - тем более имен горцев, многие из коих не в ладах с законом.
"Well, it might have been better not," said I, "but since I have let it slip, I may as well continue." - Быть может, и не стоило называть, - сказал я, -но коль уж вырвалось, остается лишь говорить все до конца.
"Not at all," said Mr. Rankeillor. - Отнюдь, - возразил мистер Ранкилер.
"I am somewhat dull of hearing, as you may have remarked; and I am far from sure I caught the name exactly. - Я, как от вас, возможно, не укрылось, туговат на ухо и вовсе не уверен, что правильно расслышал это имя.
We will call your friend, if you please, Mr. Thomson--that there may be no reflections. And in future, I would take some such way with any Highlander that you may have to mention-dead or alive." С вашего изволения, мы будем впредь именовать вашего друга мистер Томсон, дабы не вызывать излишних сопоставлений, и если вам приведется еще упомянуть кого-нибудь из горцев, живых или почивших, я поступал бы на "вашем месте точно так же.
By this, I saw he must have heard the name all too clearly, and had already guessed I might be coming to the murder. Из этих слов я заключил, что имя он расслышал как нельзя лучше и угадал, что скоро я, пожалуй, заведу речь про убийство.
If he chose to play this part of ignorance, it was no matter of mine; so I smiled, said it was no very Highland-sounding name, and consented. Впрочем, он волен был прикидываться глухим, если хотел, меня это не касалось; я только усмехнулся, заметив, что Томсон не ахти какое горское имя, и согласился.
Through all the rest of my story Alan was Mr. Thomson; which amused me the more, as it was a piece of policy after his own heart. Так до конца моей повести Алан и оставался мистером Томсоном; и это было тем забавнее, что самому ему такая уловка очень пришлась бы по вкусу.
James Stewart, in like manner, was mentioned under the style of Mr. Thomson's kinsman; Colin Campbell passed as a Mr. Glen; and to Cluny, when I came to that part of my tale, I gave the name of "Mr. Jameson, a Highland chief." Джеме Стюарт подобным же образом выведен был как сородич мистера Томсона; Колин Кемпбелл сошел за мистера Глена; когда же настал черед Клуни, я окрестил его вождем горного клана мистером Джемсоном.
It was truly the most open farce, and I wondered that the lawyer should care to keep it up; but, after all, it was quite in the taste of that age, when there were two parties in the state, and quiet persons, with no very high opinions of their own, sought out every cranny to avoid offence to either. Все это было шито белыми нитками, и мне удивительным казалось, как только стряпчему не прискучит вести эту игру; но в конце концов она была вполне в духе того времени, когда в стране боролись две партии, и мирный обыватель без излишне горячей приверженности к обеим выискивал себе любую щель, лишь бы не затронуть ненароком ни ту, ни другую.
"Well, well," said the lawyer, when I had quite done, "this is a great epic, a great Odyssey of yours. - Ну и ну, - заметил стряпчий, когда я договорил до конца, - прямо эпическое сказание, прямо Одиссея своего рода.
You must tell it, sir, in a sound Latinity when your scholarship is riper; or in English if you please, though for my part I prefer the stronger tongue. Вам ее непременно следует переложить на добрую латынь, когда пополните свою ученость; либо поведать на английском, если угодно, хотя сам я отдаю предпочтение латинской мощи.
You have rolled much; quae regio in terris--what parish in Scotland (to make a homely translation) has not been filled with your wanderings? Вы поскитались изрядно. Quoe regio in terris -какую только область в Шотландии (да простится мне это доморощенное толкование) не исходили вы в ваших странствиях!
You have shown, besides, a singular aptitude for getting into false positions; and, yes, upon the whole, for behaving well in them. Вы проявили к тому же редкостную способность попадать в ложные положения - и, надо признать, в общем, подобающим образом при том держаться.
This Mr. Thomson seems to me a gentleman of some choice qualities, though perhaps a trifle bloody-minded. Мистер же Томсон мне представляется джентльменом изрядных достоинств, хотя, возможно, и несколько кровожадным.
It would please me none the worse, if (with all his merits) he were soused in the North Sea, for the man, Mr. David, is a sore embarrassment. Тем не менее я был бы рад и счастлив, когда бы он (вкупе со всеми заслугами своими) покоился где-нибудь на дне Северного моря, ибо с человеком этим, мистер Дэвид, хлопот будет полон рот.
But you are doubtless quite right to adhere to him; indubitably, he adhered to you. Однако вы, несомненно, более чем - правы, что храните ему верность, ведь он сам хранил вам верность беззаветно.
It comes--we may say--he was your true companion; nor less paribus curis vestigia figit, for I dare say you would both take an orra thought upon the gallows. Выходит, можно сказать, что он был вам незаменимым спутником, а также paribus curis vestigia figit , ведь, полагаю, вам обоим приходили невзначай" голову мысли о виселице.
Well, well, these days are fortunately, by; and I think (speaking humanly) that you are near the end of your troubles." Ну что ж, по счастью, дни сии миновали, и, думаю (не как законник, но как человек), страданиям вашим недалек конец.
As he thus moralised on my adventures, he looked upon me with so much humour and benignity that I could scarce contain my satisfaction. Он разглагольствовал о моих приключениях, а сам поглядывал на меня с такою благожелательной и безобидной веселостью, что я насилу мог скрыть удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x