Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot be your friend till I am properly informed. Я не могу назваться вашим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями.
If you were more trustful, it would better befit your time of life. В ваши же лета более приличествует доверительность.
And you know, Mr. Balfour, we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders." Вы знаете, мистер Бэлфур, какая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит.
"You are not to forget, sir," said I, "that I have already suffered by my trustfulness; and was shipped off to be a slave by the very man that (if I rightly understand) is your employer?" - Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, который, сколько я понимаю, платит вам за услуги.
All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in proportion as I gained ground, gaining confidence. Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в себе.
But at this sally, which I made with something of a smile myself, he fairly laughed aloud. И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откровенно расхохотался.
"No, no," said he, "it is not so bad as that. - Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он.
Fui, non sum. I was indeed your uncle's man of business; but while you (imberbis juvenis custode remoto) were gallivanting in the west, a good deal of water has run under the bridges; and if your ears did not sing, it was not for lack of being talked about. - Rui, non sum Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto ) развлекались на западе, здесь немало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали.
On the very day of your sea disaster, Mr. Campbell stalked into my office, demanding you from all the winds. В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу.
I had never heard of your existence; but I had known your father; and from matters in my competence (to be touched upon hereafter) I was disposed to fear the worst. О вашем существовании я даже не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведениям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода.
Mr. Ebenezer admitted having seen you; declared (what seemed improbable) that he had given you considerable sums; and that you had started for the continent of Europe, intending to fulfil your education, which was probable and praiseworthy. Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значительные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образование, что было и правдоподобно и вместе похвально.
Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell, he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life. На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым.
Further interrogated where you now were, protested ignorance, but believed you were in Leyden. На дальнейшие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, однако предположил, что вы в Лейдене.
That is a close sum of his replies. Таков вкратце смысл его ответов.
I am not exactly sure that any one believed him," continued Mr. Rankeillor with a smile; "and in particular he so much disrelished me expressions of mine that (in a word) he showed me to the door. Не убежден, что кто-нибудь поверил им, - с улыбкой продолжал мистер Ранкилер. - В особенности же прогневили его некоторые выражения, которые позволил себе употребить я, так что, коротко говоря, он указал мне на дверь.
We were then at a full stand; for whatever shrewd suspicions we might entertain, we had no shadow of probation. Мы, таким образом, оказались в совершенном тупике, ибо как ни хитроумны были наши догадки, им не было и тени доказательств.
In the very article, comes Captain Hoseason with the story of your drowning; whereupon all fell through; with no consequences but concern to Mr. Campbell, injury to my pocket, and another blot upon your uncle's character, which could very ill afford it. И в это самое время, откуда ни возьмись, -капитан Хозисон с вестью, что вы утонули; на том все раскрылось; однако без какихлибо последствий, кроме горя для мистера Кемпбелла, ущерба для моего кармана и нового пятна на имени вашего дяди, коих и без того было предовольно.
And now, Mr. Balfour," said he, "you understand the whole process of these matters, and can judge for yourself to what extent I may be trusted." Так что теперь, мистер Бэлфур, - заключил он, -вы уяснили себе ход событий и в состоянии судить, в какой мере мне, можно довериться.
Indeed he was more pedantic than I can represent him, and placed more scraps of Latin in his speech; but it was all uttered with a fine geniality of eye and manner which went far to conquer my distrust. Строго говоря, он излагал события куда более деловито и точно, чем я способен передать, и обильней перемежал их латинскими изречениями, однако говорилось все это с подкупающей благожелательностью - во взгляде и повадках, которая изрядно растопила мою отчужденность.
Moreover, I could see he now treated me as if I was myself beyond a doubt; so that first point of my identity seemed fully granted. Более того, я видел, что теперь он держится, как если б всякие сомнения, кто я таков, отпали; стало быть, первый шаг был сделан: доказано, что я не самозванец.
"Sir," said I, "if I tell you my story, I must commit a friend's life to your discretion. - Сэр, если все рассказывать, как есть, - сказал я, -я должен вверить вашей деликатности жизнь друга.
Pass me your word it shall be sacred; and for what touches myself, I will ask no better guarantee than just your face." Дайте мне слово свято блюсти его тайну, во всем же, что касается меня, я не прошу иной поруки, чем то, что читаю в вашем лице.
He passed me his word very seriously. Он с величайшей серьезностью дал мне слово.
"But," said he, "these are rather alarming prolocutions; and if there are in your story any little jostles to the law, I would beg you to bear in mind that I am a lawyer, and pass lightly." - Замечу лишь, - сказал он, - что эти оговорки настораживают, и если в повести вашей содержатся хотя б ничтожные трения с законом, я просил бы вас считаться с тем, что я слуга закона, и касаться их мимоходом.
Thereupon I told him my story from the first, he listening with his spectacles thrust up and his eyes closed, so that I sometimes feared he was asleep. После того я рассказал ему свою историю с самого начала, а он слушал, сдвинув на лоб очки и прикрыв глаза, так что я иногда начинал побаиваться, не уснул ли он.
But no such matter! he heard every word (as I found afterward) with such quickness of hearing and precision of memory as often surprised me. Но ничуть не бывало! Он схватывал каждое слово (как я впоследствии убедился) с такой живостью восприятия и остротою памяти, что я порой только диву давался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x