Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The scene must have been highly farcical." Да, препотешная, верно, была картинка!
I thought myself it was a silly business, but I could not forget my father had a hand in it. Мне и самому подумалось, что это дурацкая история, но тут был замешан мой отец, и этого нельзя было забывать.
"Surely, sir, it had some note of tragedy," said I. - Согласитесь, сэр, в ней присутствует и трагический оттенок, - сказал я.
"Why, no, sir, not at all," returned the lawyer. - Нисколько, сударь мой, нисколько, - возразил стряпчий.
"For tragedy implies some ponderable matter in dispute, some dignus vindice nodus; and this piece of work was all about the petulance of a young ass that had been spoiled, and wanted nothing so much as to be tied up and soundly belted. - Ибо трагедия предполагает предметом спора нечто значительное, нечто dignus vindice nodus . Здесь же вся каша заварилась по прихоти молодого осла, которого не в меру избаловали и которому ничто так не пошло б на пользу, как если бы его стреножить и угостить кнутом.
However, that was not your father's view; and the end of it was, that from concession to concession on your father's part, and from one height to another of squalling, sentimental selfishness upon your uncle's, they came at last to drive a sort of bargain, from whose ill results you have recently been smarting. Однако ваш батюшка придерживался иного взгляда; он шел на одну уступку за другой, меж тем как дядя ваш все необузданнее предавался приступам уязвленного себялюбия, и завершилось все своеобразным соглашением между ними, губительные последствия коего вам довелось за последнее время столь болезненно ощутить на себе.
The one man took the lady, the other the estate. Одному брату досталась избранница, другому -имение.
Now, Mr. David, they talk a great deal of charity and generosity; but in this disputable state of life, I often think the happiest consequences seem to flow when a gentleman consults his lawyer, and takes all the law allows him. Знаете ли, мистер Дэвид, много ведется разговоров о великодушии и милосердии, а я вот частенько думаю, что на подобном жизненном распутье счастливейший исход бывает, когда идут за советом к законнику и принимают все, что полагается по закону.
Anyhow, this piece of Quixotry on your father's part, as it was unjust in itself, has brought forth a monstrous family of injustices. Во всяком случае, донкихотский поступок вашего отца, несправедливый в самом корне своем, породил чудовищный выводок несправедливостей.
Your father and mother lived and died poor folk; you were poorly reared; and in the meanwhile, what a time it has been for the tenants on the estate of Shaws! Родители ваши до самой смерти прозябали в бедности, вам было отказано в должном воспитании, а каково тем временем пришлось арендаторам имения Шос!
And I might add (if it was a matter I cared much about) what a time for Mr. Ebenezer!" И каково (хотя меня это не слишком беспокоит) пришлось тем временем мистеру Эбенезеру!
"And yet that is certainly the strangest part of all," said I, "that a man's nature should thus change." - Но это и есть самое поразительное, - сказал я, -что человек способен был настолько измениться.
"True," said Mr. Rankeillor. -И да и нет, - сказал мистер Ранкилер.
"And yet I imagine it was natural enough. - Это естественно, по-моему.
He could not think that he had played a handsome part. У него не было причин считать, что он сыграл достойную роль.
Those who knew the story gave him the cold shoulder; those who knew it not, seeing one brother disappear, and the other succeed in the estate, raised a cry of murder; so that upon all sides he found himself evited. Те, кто все знал, от него отшатнулись, а кто не знал, видя, что один брат исчез, а другой завладел поместьем, пустили слухи об убийстве, так что он остался в полном одиночестве.
Money was all he got by his bargain; well, he came to think the more of money. Деньги - вот все, чего он добился от этой сделки; что же, тем выше стал он ценить деньги.
He was selfish when he was young, he is selfish now that he is old; and the latter end of all these pretty manners and fine feelings you have seen for yourself." Он был себялюбец в молодые лета и ныне, в старости, остался себялюбец, а во что выродились его высокие чувства и утонченные манеры, вы видели сами.
"Well, sir," said I, "and in all this, what is my position?" - Ну, а в какое положение, сэр, все это ставит меня? - спросил я.
"The estate is yours beyond a doubt," replied the lawyer. - Поместье, безусловно, ваше, - отвечал стряпчий.
"It matters nothing what your father signed, you are the heir of entail. - Что бы там ваш батюшка ни подписал, наследником остаетесь вы.
But your uncle is a man to fight the indefensible; and it would be likely your identity that he would call in question. Однако дядя у вас таков, что будет оспаривать неоспоримое и, вероятней всего, попробует утверждать, что вы не тот, за кого себя выдаете.
A lawsuit is always expensive, and a family lawsuit always scandalous; besides which, if any of your doings with your friend Mr. Thomson were to come out, we might find that we had burned our fingers. Тяжба в суде всегда обходится дорого, при семейной же тяжбе неизбежна постыдная огласка. Кроме того, случись, что вскроется хоть доля правды о ваших похождениях с мистером Томсоном, мы же на этом можем и обжечься.
The kidnapping, to be sure, would be a court card upon our side, if we could only prove it. Похищение, разумеется, было бы для нас решающим козырем, если б его удалось доказать.
But it may be difficult to prove; and my advice (upon the whole) is to make a very easy bargain with your uncle, perhaps even leaving him at Shaws where he has taken root for a quarter of a century, and contenting yourself in the meanwhile with a fair provision." А доказать его, пожалуй, будет трудно, и мой совет, памятуя обо всем этом, решить дело с вашим дядей полюбовно, даже, возможно, дать ему дожить свой век в замке Шос, где он за двадцать пять лет пустил глубокие корни, и удовольствоваться покамест солидным обеспечением.
I told him I was very willing to be easy, and that to carry family concerns before the public was a step from which I was naturally much averse. Я сказал, что охотно пойду на уступки и что, естественно, менее всего желал бы предавать гласности семейные дрязги.
In the meantime (thinking to myself) I began to see the outlines of that scheme on which we afterwards acted. А между тем в голове моей начал понемногу созревать замысел, который лег потом в основу наших действий.
"The great affair," I asked, "is to bring home to him the kidnapping?" - Стало быть, важней всего заставить его признаться, что он виновник похищения? -спросил я.
"Surely," said Mr. Rankeillor, "and if possible, out of court. - Определенно, - сказал мистер Ранкилер, - и лучше, чтоб не в зале суда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x