"And that is more than I could look for, Mr. Thomson," said Rankeillor, heartily. |
- А я на большее и рассчитывать не дерзну, мистер Томсон, - сердечно сказал Ранкилер. |
"And now as you and I are the chief actors in this enterprise, I think we should come into a nice agreement; to which end, I propose that you should lend me your arm, for (what with the dusk and the want of my glasses) I am not very clear as to the path; and as for you, Mr. David, you will find Torrance a pleasant kind of body to speak with. |
- Ну-с, а теперь, коль скоро в этом предприятии главные лицедеи вы да я, нам следует, я полагаю, все до тонкости обсудить, а потому не откажите в любезности дать мне руку, а то я не совсем отчетливо разбираю дорогу - и темнота, знаете ли, да и очки забыл... Вы же, мистер Дэвид, тем временем найдете славного собеседника в Торренсе. |
Only let me remind you, it's quite needless he should hear more of your adventures or those of--ahem--Mr. Thomson." |
Только дозвольте вам напомнить, что нет решительно никакой нужды посвящать его в подробности ваших и мистера... хм... Томсона приключений. |
Accordingly these two went on ahead in very close talk, and Torrance and I brought up the rear. |
И оба, истово друг с другом беседуя, пошли вперед, а мы с Торренсом замыкали шествие. |
Night was quite come when we came in view of the house of Shaws. |
Совсем стемнело, когда пред нами показался замок Шос. |
Ten had been gone some time; it was dark and mild, with a pleasant, rustling wind in the south-west that covered the sound of our approach; and as we drew near we saw no glimmer of light in any portion of the building. |
Не так давно пробило десять; было безлунно и тепло, мягкий юго-западный ветерок шуршал в листве, заглушая звук наших шагов; мы подошли ближе, но ни проблеска света не было видно ни в одной части замка. |
It seemed my uncle was already in bed, which was indeed the best thing for our arrangements. |
Вероятно, дядя уж лег в постель, что для нас оказалось бы как нельзя лучше. |
We made our last whispered consultations some fifty yards away; and then the lawyer and Torrance and I crept quietly up and crouched down beside the corner of the house; and as soon as we were in our places, Alan strode to the door without concealment and began to knock. |
Не доходя шагов пятидесяти, мы напоследок шепотом посовещались, а после с Торренсом и стряпчим неслышно подкрались вплотную к замку и спрятались за углом, и едва мы укрылись, как Алан, не таясь, прошествовал к дверям и громко постучал. |
CHAPTER XXIX |
ГЛАВА XXIX |
I COME INTO MY KINGDOM |
Я ВСТУПАЮ В СВОИ ВЛАДЕНИЯ |
For some time Alan volleyed upon the door, and his knocking only roused the echoes of the house and neighbourhood. |
Довольно долго Алан барабанил по двери впустую, и стук его лишь отдавался эхом в замке и разносился окрест. |
At last, however, I could hear the noise of a window gently thrust up, and knew that my uncle had come to his observatory. |
Но вот тихонько скрипнул оконный шпингалет, и я понял, что дядя занял свой наблюдательный пост. |
By what light there was, he would see Alan standing, like a dark shadow, on the steps; the three witnesses were hidden quite out of his view; so that there was nothing to alarm an honest man in his own house. |
При скудном свете он мог разглядеть только Алана, черной тенью стоящего на пороге, три свидетеля были недосягаемы для его взора; казалось бы, чего тут опасаться честному человеку в собственном доме? |
For all that, he studied his visitor awhile in silence, and when he spoke his voice had a quaver of misgiving. |
Меж тем он первые минуты изучал ночного гостя в молчании, а когда заговорил, то нетвердым голосом, как будто чуя подвох. |
"What's this?" says he. |
- Кто там? - проговорил он. |
"This is nae kind of time of night for decent folk; and I hae nae trokings* wi' night-hawks. |
- Добрые люди по ночам не шатаются, а с ночными птицами у меня разговор короткий. |
What brings ye here? |
Чего надо? |
I have a blunderbush." *Dealings. |
А не то у меня и мушкетон имеется. |
"Is that yoursel', Mr. Balfour?" returned Alan, stepping back and looking up into the darkness. |
- Это не вы ли, мистер Бэлфур? - отозвался Алан, отступая назад и вглядываясь в темное окно. |
"Have a care of that blunderbuss; they're nasty things to burst." |
- Поосторожнее там с мушкетоном, штука ненадежная, не ровен час, выстрелит. |
"What brings ye here? and whae are ye?" says my uncle, angrily. |
- Чего надо-то? И кто вы сами будете? - со злобой проскрипел дядя. |
"I have no manner of inclination to rowt out my name to the country-side," said Alan; "but what brings me here is another story, being more of your affair than mine; and if ye're sure it's what ye would like, I'll set it to a tune and sing it to you." |
- Имя свое мне нет особой охоты горланить на всю округу, - сказал Алан, - а вот что мне здесь надобно, это дело другого рода, и скорей вас затрагивает, нежели меня. Коли угодно, извольте, переложу на музыку и вам спою. |
"And what is't?" asked my uncle. |
- Какое там еще дело? - спросил дядя. |
"David," says Alan. |
- Дэвид, - молвил Алан. |
"What was that?" cried my uncle, in a mighty changed voice. |
- Что? Что такое? - совсем другим голосом спросил дядя. |
"Shall I give ye the rest of the name, then?" said Alan. |
- Ну как, полным именем называть, что ли? -сказал Алан. |
There was a pause; and then, |
Наступило молчание. |
"I'm thinking I'll better let ye in," says my uncle, doubtfully. |
- Пожалуй, впущу-ка я вас в дом, - неуверенно проговорил дядя. |
"I dare say that," said Alan; "but the point is, Would Igo? |
- Еще бы не впустить, - сказал Алан. - Только вопрос, пойду ли я. |
Now I will tell you what I am thinking. I am thinking that it is here upon this doorstep that we must confer upon this business; and it shall be here or nowhere at all whatever; for I would have you to understand that I am as stiffnecked as yoursel', and a gentleman of better family." |
Вот что я вам скажу: лучше потолкуем мы с вами об этом деле прямо тут, на пороге - причем либо так, либо никак, понятно? У меня, знаете, упрямства будет не меньше вашего, а родовитости гораздо поболе. |
This change of note disconcerted Ebenezer; he was a little while digesting it, and then says he, |
Такой поворот событий обескуражил Эбенезера; какое-то время он молча осваивался, потом сказал: |
"Weel, weel, what must be must," and shut the window. |
- Ну, что поделаешь, раз надо, так надо, - и затворил окно. |
But it took him a long time to get down-stairs, and a still longer to undo the fastenings, repenting (I dare say) and taken with fresh claps of fear at every second step and every bolt and bar. |
Однако же прошел немалый срок, покуда он спустился с лестницы, и еще больший - пока отомкнул все замки, коря себя (я полагаю) и терзаясь новыми приступами страха на каждой ступеньке, перед каждым засовом и крюком. |