"Hoseason and me are partners; we gang shares; so ye can see for yoursel' what good ye can do leeing. And I must plainly say ye drove a fool's bargain when ye let a man like the sailor-man so far forward in your private matters. |
Мы с Ходаисоном заодно, он со мной в доле -теперь сами видите, есть ли вам польза лгать... Да, прямо скажу, почтенный, дурака вы сваляли, что того морячка так основательно посвятили в свои дела. |
But that's past praying for; and ye must lie on your bed the way ye made it. |
Но о том поздно горевать: что посеешь, то и пожнешь. |
And the point in hand is just this: what did ye pay him?" |
Вопрос в другом: сколько вы ему заплатили? |
"Has he tauld ye himsel'?" asked my uncle. |
- А сам он вам не сказывал? - спросил дядя. |
"That's my concern," said Alan. |
- Уж это мое дело, - ответил Алан. |
"Weel," said my uncle, |
- Ну, все едино, - сказал дядя. |
"I dinnae care what he said, he leed, and the solemn God's truth is this, that I gave him twenty pound. |
- Что бы он там ни плел, то наглая ложь, а правда, как перед господом богом, вот она: заплатил я ему двадцать фунтов. |
But I'll be perfec'ly honest with ye: forby that, he was to have the selling of the lad in Caroliny, whilk would be as muckle mair, but no from my pocket, ye see." |
Но скажу начистоту: помимо этого, ему предназначалась выручка, когда запродаст малого в Каролине, а это был бы кус пожирней, но уж не из моего кармана, понятно? |
"Thank you, Mr. Thomson. |
- Благодарю вас, мистер Томсон. |
That will do excellently well," said the lawyer, stepping forward; and then mighty civilly, "Good-evening, Mr. Balfour," said he. |
Этого совершенно довольно, - молвил стряпчий, выходя из-за угла. - Вечер добрый, мистер Бэлфур, - прибавил он с изысканной любезностью. |
And, "Good-evening, Uncle Ebenezer," said I. |
- Добрый вечер, дядя Эбенезер, - сказал и я. |
And, "It's a braw nicht, Mr. Balfour" added Torrance. |
- Славная выдалась погодка, мистер Бэлфур, -прибавил, в свой черед, Торренс. |
Never a word said my uncle, neither black nor white; but just sat where he was on the top door-step and stared upon us like a man turned to stone. |
Ни слова не сказал мой дядя, ни словечка, а как стоял, так и плюхнулся на верхнюю ступеньку и вытаращил на нас глаза, точно окаменев. |
Alan filched away his blunderbuss; and the lawyer, taking him by the arm, plucked him up from the doorstep, led him into the kitchen, whither we all followed, and set him down in a chair beside the hearth, where the fire was out and only a rush-light burning. |
Алан незаметно вынул у него из рук мушкетон; стряпчий же, взяв его под локоть, оторвал от порога, повел на кухню (следом вошли и мы) и усадил на стул возле очага, где еле теплился слабый огонек. |
There we all looked upon him for a while, exulting greatly in our success, but yet with a sort of pity for the man's shame. |
В первые мгновения мы все стояли и глядели на него, торжествуя, что дело завершилось столь успешно, однако же и с долей жалости к посрамленному противнику. |
"Come, come, Mr. Ebenezer," said the lawyer, "you must not be down-hearted, for I promise you we shall make easy terms. |
- Полно, мистер Эбенезер, полно, - промолвил стряпчий, - не нужно отчаиваться, я обещаю, что мы вам предъявим мягкие условия. |
In the meanwhile give us the cellar key, and Torrance shall draw us a bottle of your father's wine in honour of the event." |
А пока дайте-ка ключ от погреба, и Торренс в честь такого события достанет нам бутылочку вина из запасов вашего батюшки. |
Then, turning to me and taking me by the hand, |
- Он повернулся и взял меня за руку. |
"Mr. David," says he, "I wish you all joy in your good fortune, which I believe to be deserved." |
- Мистер Дэвид, - сказал он, - я вам желаю всяческих радостей от этой доброй и, я полагаю, вполне вами заслуженной перемены в судьбе. |
And then to Alan, with a spice of drollery, "Mr. Thomson, I pay you my compliment; it was most artfully conducted; but in one point you somewhat outran my comprehension. |
- Вслед за тем он не без лукавства обратился к Алану: - Мистер Томсон, позвольте выразить вам мое восхищение: вы свою роль провели с незаурядным искусством, и лишь одно я не вполне себе уяснил. |
Do I understand your name to be James? or Charles? or is it George, perhaps?" |
Вас, как я понимаю, зовут Джеме или Карл? А если нет, значит, Георг? |
"And why should it be any of the three, sir?" quoth Alan, drawing himself up, like one who smelt an offence. |
- Отчего же, сэр, я непременно должен зваться каким-то из этих трех имен? - воинственно произнес Алан и весь подобрался, словно бы учуяв обиду. |
"Only, sir, that you mentioned a king's name," replied Rankeillor; "and as there has never yet been a King Thomson, or his fame at least has never come my way, I judged you must refer to that you had in baptism." |
- Да нет, сэр, просто вы помянули про королевское имя, - невинно отозвался Ранкилер. -А так как короля Томсона до сих пор не бывало -во всяком случае, моих ушей слава о нем не достигла, - я рассудил, что, очевидно, вы имеете в виду то имя, которое вам дали при крещении. |
This was just the stab that Alan would feel keenest, and I am free to confess he took it very ill. |
Удар пришелся по больному месту; и не скрою, Алан принял его тяжело. |
Not a word would he answer, but stepped off to the far end of the kitchen, and sat down and sulked; and it was not till I stepped after him, and gave him my hand, and thanked him by title as the chief spring of my success, that he began to smile a bit, and was at last prevailed upon to join our party. |
Ни слова не сказав в ответ, он отошел в дальний угол кухни, сел и нахохлился; и только после того, как к нему подошел я, пожал ему руку и стал благодарить, сказав, что главная заслуга в моем торжестве принадлежит ему, он улыбнулся краем рта и согласился примкнуть к нашему обществу. |
By that time we had the fire lighted, and a bottle of wine uncorked; a good supper came out of the basket, to which Torrance and I and Alan set ourselves down; while the lawyer and my uncle passed into the next chamber to consult. |
К тому времени уж был затоплен очаг и откупорена бутылка вина, а из корзины извлечена добрая снедь, которой мы с Торренсом и Аланом принялись отдавать должное; стряпчий же с дядюшкой уединились для переговоров в соседней комнате. |
They stayed there closeted about an hour; at the end of which period they had come to a good understanding, and my uncle and I set our hands to the agreement in a formal manner. |
Целый час совещались они при закрытых дверях; к исходу этого срока они пришли к соглашению, а после дядя с племянником по всей форме приложили к нему руку. |
By the terms of this, my uncle bound himself to satisfy Rankeillor as to his intromissions, and to pay me two clear thirds of the yearly income of Shaws. |
Его условия обязывали дядю уплатить вознаграждение Ранкилеру за посредничество, а мне ежегодно выплачивать две трети чистого дохода от имения Шос. |
So the beggar in the ballad had come home; and when I lay down that night on the kitchen chests, I was a man of means and had a name in the country. |
Так обездоленный бродяга из баллады вступил в свои владения; в ту ночь я улегся спать на кухонные сундуки состоятельным человеком, отпрыском знатной фамилии. |