Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hoseason and me are partners; we gang shares; so ye can see for yoursel' what good ye can do leeing. And I must plainly say ye drove a fool's bargain when ye let a man like the sailor-man so far forward in your private matters. Мы с Ходаисоном заодно, он со мной в доле -теперь сами видите, есть ли вам польза лгать... Да, прямо скажу, почтенный, дурака вы сваляли, что того морячка так основательно посвятили в свои дела.
But that's past praying for; and ye must lie on your bed the way ye made it. Но о том поздно горевать: что посеешь, то и пожнешь.
And the point in hand is just this: what did ye pay him?" Вопрос в другом: сколько вы ему заплатили?
"Has he tauld ye himsel'?" asked my uncle. - А сам он вам не сказывал? - спросил дядя.
"That's my concern," said Alan. - Уж это мое дело, - ответил Алан.
"Weel," said my uncle, - Ну, все едино, - сказал дядя.
"I dinnae care what he said, he leed, and the solemn God's truth is this, that I gave him twenty pound. - Что бы он там ни плел, то наглая ложь, а правда, как перед господом богом, вот она: заплатил я ему двадцать фунтов.
But I'll be perfec'ly honest with ye: forby that, he was to have the selling of the lad in Caroliny, whilk would be as muckle mair, but no from my pocket, ye see." Но скажу начистоту: помимо этого, ему предназначалась выручка, когда запродаст малого в Каролине, а это был бы кус пожирней, но уж не из моего кармана, понятно?
"Thank you, Mr. Thomson. - Благодарю вас, мистер Томсон.
That will do excellently well," said the lawyer, stepping forward; and then mighty civilly, "Good-evening, Mr. Balfour," said he. Этого совершенно довольно, - молвил стряпчий, выходя из-за угла. - Вечер добрый, мистер Бэлфур, - прибавил он с изысканной любезностью.
And, "Good-evening, Uncle Ebenezer," said I. - Добрый вечер, дядя Эбенезер, - сказал и я.
And, "It's a braw nicht, Mr. Balfour" added Torrance. - Славная выдалась погодка, мистер Бэлфур, -прибавил, в свой черед, Торренс.
Never a word said my uncle, neither black nor white; but just sat where he was on the top door-step and stared upon us like a man turned to stone. Ни слова не сказал мой дядя, ни словечка, а как стоял, так и плюхнулся на верхнюю ступеньку и вытаращил на нас глаза, точно окаменев.
Alan filched away his blunderbuss; and the lawyer, taking him by the arm, plucked him up from the doorstep, led him into the kitchen, whither we all followed, and set him down in a chair beside the hearth, where the fire was out and only a rush-light burning. Алан незаметно вынул у него из рук мушкетон; стряпчий же, взяв его под локоть, оторвал от порога, повел на кухню (следом вошли и мы) и усадил на стул возле очага, где еле теплился слабый огонек.
There we all looked upon him for a while, exulting greatly in our success, but yet with a sort of pity for the man's shame. В первые мгновения мы все стояли и глядели на него, торжествуя, что дело завершилось столь успешно, однако же и с долей жалости к посрамленному противнику.
"Come, come, Mr. Ebenezer," said the lawyer, "you must not be down-hearted, for I promise you we shall make easy terms. - Полно, мистер Эбенезер, полно, - промолвил стряпчий, - не нужно отчаиваться, я обещаю, что мы вам предъявим мягкие условия.
In the meanwhile give us the cellar key, and Torrance shall draw us a bottle of your father's wine in honour of the event." А пока дайте-ка ключ от погреба, и Торренс в честь такого события достанет нам бутылочку вина из запасов вашего батюшки.
Then, turning to me and taking me by the hand, - Он повернулся и взял меня за руку.
"Mr. David," says he, "I wish you all joy in your good fortune, which I believe to be deserved." - Мистер Дэвид, - сказал он, - я вам желаю всяческих радостей от этой доброй и, я полагаю, вполне вами заслуженной перемены в судьбе.
And then to Alan, with a spice of drollery, "Mr. Thomson, I pay you my compliment; it was most artfully conducted; but in one point you somewhat outran my comprehension. - Вслед за тем он не без лукавства обратился к Алану: - Мистер Томсон, позвольте выразить вам мое восхищение: вы свою роль провели с незаурядным искусством, и лишь одно я не вполне себе уяснил.
Do I understand your name to be James? or Charles? or is it George, perhaps?" Вас, как я понимаю, зовут Джеме или Карл? А если нет, значит, Георг?
"And why should it be any of the three, sir?" quoth Alan, drawing himself up, like one who smelt an offence. - Отчего же, сэр, я непременно должен зваться каким-то из этих трех имен? - воинственно произнес Алан и весь подобрался, словно бы учуяв обиду.
"Only, sir, that you mentioned a king's name," replied Rankeillor; "and as there has never yet been a King Thomson, or his fame at least has never come my way, I judged you must refer to that you had in baptism." - Да нет, сэр, просто вы помянули про королевское имя, - невинно отозвался Ранкилер. -А так как короля Томсона до сих пор не бывало -во всяком случае, моих ушей слава о нем не достигла, - я рассудил, что, очевидно, вы имеете в виду то имя, которое вам дали при крещении.
This was just the stab that Alan would feel keenest, and I am free to confess he took it very ill. Удар пришелся по больному месту; и не скрою, Алан принял его тяжело.
Not a word would he answer, but stepped off to the far end of the kitchen, and sat down and sulked; and it was not till I stepped after him, and gave him my hand, and thanked him by title as the chief spring of my success, that he began to smile a bit, and was at last prevailed upon to join our party. Ни слова не сказав в ответ, он отошел в дальний угол кухни, сел и нахохлился; и только после того, как к нему подошел я, пожал ему руку и стал благодарить, сказав, что главная заслуга в моем торжестве принадлежит ему, он улыбнулся краем рта и согласился примкнуть к нашему обществу.
By that time we had the fire lighted, and a bottle of wine uncorked; a good supper came out of the basket, to which Torrance and I and Alan set ourselves down; while the lawyer and my uncle passed into the next chamber to consult. К тому времени уж был затоплен очаг и откупорена бутылка вина, а из корзины извлечена добрая снедь, которой мы с Торренсом и Аланом принялись отдавать должное; стряпчий же с дядюшкой уединились для переговоров в соседней комнате.
They stayed there closeted about an hour; at the end of which period they had come to a good understanding, and my uncle and I set our hands to the agreement in a formal manner. Целый час совещались они при закрытых дверях; к исходу этого срока они пришли к соглашению, а после дядя с племянником по всей форме приложили к нему руку.
By the terms of this, my uncle bound himself to satisfy Rankeillor as to his intromissions, and to pay me two clear thirds of the yearly income of Shaws. Его условия обязывали дядю уплатить вознаграждение Ранкилеру за посредничество, а мне ежегодно выплачивать две трети чистого дохода от имения Шос.
So the beggar in the ballad had come home; and when I lay down that night on the kitchen chests, I was a man of means and had a name in the country. Так обездоленный бродяга из баллады вступил в свои владения; в ту ночь я улегся спать на кухонные сундуки состоятельным человеком, отпрыском знатной фамилии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x