Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last, however, we heard the creak of the hinges, and it seems my uncle slipped gingerly out and (seeing that Alan had stepped back a pace or two) sate him down on the top doorstep with the blunderbuss ready in his hands. Но наконец послышался скрип петель: как видно, дядя со всяческими предосторожностями протиснулся за порог и (видя, что Алан отошел на несколько шагов) уселся на верхней ступеньке с мушкетоном наготове.
"And, now" says he, "mind I have my blunderbush, and if ye take a step nearer ye're as good as deid." - Вы берегитесь, - сказал он, - мушкетон заряжен, шаг сделаете - и считайте, что вы покойник.
"And a very civil speech," says Alan, "to be sure." - Ух ты! - отозвался Алан. - До чего любезно сказано.
"Na," says my uncle, "but this is no a very chanty kind of a proceeding, and I'm bound to be prepared. - А что, - сказал дядя, - обстоятельства настораживают, стало быть, мне и след держаться настороже.
And now that we understand each other, ye'll can name your business." Ну, значит, уговорились - теперь можете выкладывать, с чем пришли.
"Why," says Alan, "you that are a man of so much understanding, will doubtless have perceived that I am a Hieland gentleman. - Что ж, - начал Алан, - вы, как человек догадливый, верно, смекнули уже, что я родом из горного края.
My name has nae business in my story; but the county of my friends is no very far from the Isle of Mull, of which ye will have heard. Имя мое к делу не относится, скажу только, что моя родная земля не столь далеко от острова Малл, о котором вы, думаю, слыхали.
It seems there was a ship lost in those parts; and the next day a gentleman of my family was seeking wreck-wood for his fire along the sands, when he came upon a lad that was half drowned. Случилось так, что в местах этих разбилось судно, а на другой день один мой родич собирал по отмелям обломки на топливо да вдруг и натолкнись на юнца, утопленника, стало быть.
Well, he brought him to; and he and some other gentleman took and clapped him in an auld, ruined castle, where from that day to this he has been a great expense to my friends. Ну, откачал он малого; потом кликнул других, и упрятали они того юнца в развалины старого замка, где и сидит он по ею пору, а содержать его моим родным обременительно.
My friends are a wee wild-like, and not so particular about the law as some that I could name; and finding that the lad owned some decent folk, and was your born nephew, Mr. Balfour, they asked me to give ye a bit call and confer upon the matter. Родня у меня - народ вольный, закон блюдет не так строго, как кое-кто; проведали они, что юнец из порядочной семьи и вам, мистер Бэлфур, родной племянник, да и попросили, чтоб я к вам заглянул и столковался на сей счет.
And I may tell ye at the off-go, unless we can agree upon some terms, ye are little likely to set eyes upon him. Могу вас сразу упредить, что если мы не придем к согласию, едва ли вы когда еще с ним свидитесь.
For my friends," added Alan, simply, "are no very well off." Потому что родичи мои, - просто прибавил Алан, - достатком похвалиться не могут.
My uncle cleared his throat. Дядя прочистил горло.
"I'm no very caring," says he. - Печаль невелика, - сказал он.
"He wasnae a good lad at the best of it, and I've nae call to interfere." - Он и всегда-то малый был никчемный, так чего ради мне его вызволять?
"Ay, ay," said Alan, "I see what ye would be at: pretending ye don't care, to make the ransom smaller." - Ага, вижу я, куда вы гнете, - сказал Алан. -Прикидываетесь, будто вам дела нет, чтобы сбавить выкуп.
"Na," said my uncle, "it's the mere truth. - Ничуть не бывало, - сказал дядя, - это чистая правда.
I take nae manner of interest in the lad, and I'll pay nae ransome, and ye can make a kirk and a mill of him for what I care." Судьба малого меня ничуть не трогает, никаких выкупов я платить не собираюсь, так что по мне хоть на мыло его пускайте.
"Hoot, sir," says Alan. "Blood's thicker than water, in the deil's name! - Черт побери, сэр, родная кровь - не шутка! -вскричал Алан.
Ye cannae desert your brother's son for the fair shame of it; and if ye did, and it came to be kennt, ye wouldnae be very popular in your country-side, or I'm the more deceived." - Как можно отринуть братнина сына, ведь это стыд и позор! А коли вы и решитесь на это, не очень-то, я полагаю, вас будут жаловать - в здешних краях, если прознают.
"I'm no just very popular the way it is," returned Ebenezer; "and I dinnae see how it would come to be kennt. - Меня и так не очень жалуют, - сказал Эбенезер.- Да и потом, откуда людям дознаться?
No by me, onyway; nor yet by you or your friends. Конечно уж, не от меня и не от вас или от ваших родичей.
So that's idle talk, my buckie," says he. Так что пустой это разговор, мил человек.
"Then it'll have to be David that tells it," said Alan. - Тогда, значит, сам Дэвид расскажет, - сказал Алан.
"How that?" says my uncle, sharply. - Это как же? - встревожился дядя.
"Ou, just this, way" says Alan. - А вот так, - сказал Алан.
"My friends would doubtless keep your nephew as long as there was any likelihood of siller to be made of it, but if there was nane, I am clearly of opinion they would let him gang where he pleased, and be damned to him!" - Мои родичи, понятно, племянничка вашего продержат лишь до тех пор, пока есть надежда за него выручить деньги, а коль такой надежды нет, я больше чем уверен, его отпустят на все четыре стороны, и пропади он пропадом!
"Ay, but I'm no very caring about that either," said my uncle. - Нет, эдак тоже ни к чему, - сказал дядя.
"I wouldnae be muckle made up with that." - Меня это не особо устроит.
"I was thinking that," said Alan. -Так я и знал, - сказал Алан.
"And what for why?" asked Ebenezer. - Это отчего же? - спросил Эбенезер.
"Why, Mr. Balfour," replied Alan, "by all that I could hear, there were two ways of it: either ye liked David and would pay to get him back; or else ye had very good reasons for not wanting him, and would pay for us to keep him. - Ну как же, мистер Бэлфур, - отвечал Алан. - По всему, что мне довелось слыхать, тут дело могло повернуться двояко: либо вы дорожите Дэвидом и согласитесь уплатить, чтобы он - к вам вернулся, либо по очень веским причинам его присутствие вам нежелательно, и вы уплатите, чтоб мы его держали у себя.
It seems it's not the first; well then, it's the second; and blythe am I to ken it, for it should be a pretty penny in my pocket and the pockets of my friends." Похоже, что первого не наблюдается, ну, значит, быть второму, а для меня это благая весть - в моей же мошне прибавится, да и родные не будут внакладе.
"I dinnae follow ye there," said my uncle. - Что-то я не уразумею, - сказал дядя.
"No?" said Alan. - Правда? - сказал Алан.
"Well, see here: you dinnae want the lad back; well, what do ye want done with him, and how much will ye pay?" - Ну, поглядите: малый вам тут не надобен; как бы вы желали с ним распорядиться и сколько за это заплатите?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x