At last, however, we heard the creak of the hinges, and it seems my uncle slipped gingerly out and (seeing that Alan had stepped back a pace or two) sate him down on the top doorstep with the blunderbuss ready in his hands. |
Но наконец послышался скрип петель: как видно, дядя со всяческими предосторожностями протиснулся за порог и (видя, что Алан отошел на несколько шагов) уселся на верхней ступеньке с мушкетоном наготове. |
"And, now" says he, "mind I have my blunderbush, and if ye take a step nearer ye're as good as deid." |
- Вы берегитесь, - сказал он, - мушкетон заряжен, шаг сделаете - и считайте, что вы покойник. |
"And a very civil speech," says Alan, "to be sure." |
- Ух ты! - отозвался Алан. - До чего любезно сказано. |
"Na," says my uncle, "but this is no a very chanty kind of a proceeding, and I'm bound to be prepared. |
- А что, - сказал дядя, - обстоятельства настораживают, стало быть, мне и след держаться настороже. |
And now that we understand each other, ye'll can name your business." |
Ну, значит, уговорились - теперь можете выкладывать, с чем пришли. |
"Why," says Alan, "you that are a man of so much understanding, will doubtless have perceived that I am a Hieland gentleman. |
- Что ж, - начал Алан, - вы, как человек догадливый, верно, смекнули уже, что я родом из горного края. |
My name has nae business in my story; but the county of my friends is no very far from the Isle of Mull, of which ye will have heard. |
Имя мое к делу не относится, скажу только, что моя родная земля не столь далеко от острова Малл, о котором вы, думаю, слыхали. |
It seems there was a ship lost in those parts; and the next day a gentleman of my family was seeking wreck-wood for his fire along the sands, when he came upon a lad that was half drowned. |
Случилось так, что в местах этих разбилось судно, а на другой день один мой родич собирал по отмелям обломки на топливо да вдруг и натолкнись на юнца, утопленника, стало быть. |
Well, he brought him to; and he and some other gentleman took and clapped him in an auld, ruined castle, where from that day to this he has been a great expense to my friends. |
Ну, откачал он малого; потом кликнул других, и упрятали они того юнца в развалины старого замка, где и сидит он по ею пору, а содержать его моим родным обременительно. |
My friends are a wee wild-like, and not so particular about the law as some that I could name; and finding that the lad owned some decent folk, and was your born nephew, Mr. Balfour, they asked me to give ye a bit call and confer upon the matter. |
Родня у меня - народ вольный, закон блюдет не так строго, как кое-кто; проведали они, что юнец из порядочной семьи и вам, мистер Бэлфур, родной племянник, да и попросили, чтоб я к вам заглянул и столковался на сей счет. |
And I may tell ye at the off-go, unless we can agree upon some terms, ye are little likely to set eyes upon him. |
Могу вас сразу упредить, что если мы не придем к согласию, едва ли вы когда еще с ним свидитесь. |
For my friends," added Alan, simply, "are no very well off." |
Потому что родичи мои, - просто прибавил Алан, - достатком похвалиться не могут. |
My uncle cleared his throat. |
Дядя прочистил горло. |
"I'm no very caring," says he. |
- Печаль невелика, - сказал он. |
"He wasnae a good lad at the best of it, and I've nae call to interfere." |
- Он и всегда-то малый был никчемный, так чего ради мне его вызволять? |
"Ay, ay," said Alan, "I see what ye would be at: pretending ye don't care, to make the ransom smaller." |
- Ага, вижу я, куда вы гнете, - сказал Алан. -Прикидываетесь, будто вам дела нет, чтобы сбавить выкуп. |
"Na," said my uncle, "it's the mere truth. |
- Ничуть не бывало, - сказал дядя, - это чистая правда. |
I take nae manner of interest in the lad, and I'll pay nae ransome, and ye can make a kirk and a mill of him for what I care." |
Судьба малого меня ничуть не трогает, никаких выкупов я платить не собираюсь, так что по мне хоть на мыло его пускайте. |
"Hoot, sir," says Alan. "Blood's thicker than water, in the deil's name! |
- Черт побери, сэр, родная кровь - не шутка! -вскричал Алан. |
Ye cannae desert your brother's son for the fair shame of it; and if ye did, and it came to be kennt, ye wouldnae be very popular in your country-side, or I'm the more deceived." |
- Как можно отринуть братнина сына, ведь это стыд и позор! А коли вы и решитесь на это, не очень-то, я полагаю, вас будут жаловать - в здешних краях, если прознают. |
"I'm no just very popular the way it is," returned Ebenezer; "and I dinnae see how it would come to be kennt. |
- Меня и так не очень жалуют, - сказал Эбенезер.- Да и потом, откуда людям дознаться? |
No by me, onyway; nor yet by you or your friends. |
Конечно уж, не от меня и не от вас или от ваших родичей. |
So that's idle talk, my buckie," says he. |
Так что пустой это разговор, мил человек. |
"Then it'll have to be David that tells it," said Alan. |
- Тогда, значит, сам Дэвид расскажет, - сказал Алан. |
"How that?" says my uncle, sharply. |
- Это как же? - встревожился дядя. |
"Ou, just this, way" says Alan. |
- А вот так, - сказал Алан. |
"My friends would doubtless keep your nephew as long as there was any likelihood of siller to be made of it, but if there was nane, I am clearly of opinion they would let him gang where he pleased, and be damned to him!" |
- Мои родичи, понятно, племянничка вашего продержат лишь до тех пор, пока есть надежда за него выручить деньги, а коль такой надежды нет, я больше чем уверен, его отпустят на все четыре стороны, и пропади он пропадом! |
"Ay, but I'm no very caring about that either," said my uncle. |
- Нет, эдак тоже ни к чему, - сказал дядя. |
"I wouldnae be muckle made up with that." |
- Меня это не особо устроит. |
"I was thinking that," said Alan. |
-Так я и знал, - сказал Алан. |
"And what for why?" asked Ebenezer. |
- Это отчего же? - спросил Эбенезер. |
"Why, Mr. Balfour," replied Alan, "by all that I could hear, there were two ways of it: either ye liked David and would pay to get him back; or else ye had very good reasons for not wanting him, and would pay for us to keep him. |
- Ну как же, мистер Бэлфур, - отвечал Алан. - По всему, что мне довелось слыхать, тут дело могло повернуться двояко: либо вы дорожите Дэвидом и согласитесь уплатить, чтобы он - к вам вернулся, либо по очень веским причинам его присутствие вам нежелательно, и вы уплатите, чтоб мы его держали у себя. |
It seems it's not the first; well then, it's the second; and blythe am I to ken it, for it should be a pretty penny in my pocket and the pockets of my friends." |
Похоже, что первого не наблюдается, ну, значит, быть второму, а для меня это благая весть - в моей же мошне прибавится, да и родные не будут внакладе. |
"I dinnae follow ye there," said my uncle. |
- Что-то я не уразумею, - сказал дядя. |
"No?" said Alan. |
- Правда? - сказал Алан. |
"Well, see here: you dinnae want the lad back; well, what do ye want done with him, and how much will ye pay?" |
- Ну, поглядите: малый вам тут не надобен; как бы вы желали с ним распорядиться и сколько за это заплатите? |