Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat. Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте.
"Come, sir," cried Alan. -Так вот что, сэр! - вскричал Алан.
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door. - Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги.
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals." Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу.
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit! - Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги.
What's like wrong with ye? - Какая муха вас укусила?
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible. Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость.
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled. Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона?
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other. - Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки.
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane." Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди.
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle. - Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя.
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye. - Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу.
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine." Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим.
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing. - Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили.
In two words: do ye want the lad killed or kept?" Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком?
"O, sirs!" cried Ebenezer. - Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер.
"O, sirs, me! that's no kind of language!" - Ах, грехи! И как это язык поворотится!
"Killed or kept!" repeated Alan. - Убить или оставить в живых? - повторил Алан.
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle. - В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка.
"We'll have nae bloodshed, if you please." - И никаких кровопролитий, сделайте милость.
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer." - Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже.
"The dearer?" cries Ebenezer. - Дороже? - закричал Эбенезер.
"Would ye fyle your hands wi' crime?" - Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением?
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever! - Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление.
And the killing's easier, and quicker, and surer. Зато убить было бы проще, быстрее и верней.
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome. А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься.
"I'll have him keepit, though," returned my uncle. - Я все же предпочту, чтоб он остался жив, -сказал Эбенезер.
"I never had naething to do with onything morally wrong; and I'm no gaun to begin to pleasure a wild Hielandman." - Я никогда к нечистым делам не был причастен, и для того, чтобы потрафить дикому горцу, начинать не собираюсь.
"Ye're unco scrupulous," sneered Alan. -Глядите, совестливый какой... - насмешливо обронил Алан.
"I'm a man o' principle," said Ebenezer, simply; "and if I have to pay for it, I'll have to pay for it. - Я человек твердых убеждений, - просто сказал Эбенезер. - А если мне за то приходится платить, я расплачиваюсь.
And besides," says he, "ye forget the lad's my brother's son." К тому же, - прибавил он, - не забывайте, что юнец - сын моего родного брата.
"Well, well," said Alan, "and now about the price. - Хм, ну-ну, - сказал Алан. - Тогда потолкуем насчет цены.
It's no very easy for me to set a name upon it; I would first have to ken some small matters. Назвать ее довольно затруднительно, сперва придется выяснить кой-какие незначащие обстоятельства.
I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?" Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону.
"Hoseason!" cries my uncle, struck aback. - Хозисону? - ошеломленно вскричал дядя.
"What for?" - За что?
"For kidnapping David," says Alan. - А чтоб похитил Дэвида, - сказал Алан.
"It's a lee, it's a black lee!" cried my uncle. - Ложь это, наглая ложь! - завопил дядя.
"He was never kidnapped. - Никто его не похищал.
He leed in his throat that tauld ye that. Это вам бессовестно налгали.
Kidnapped? Похитил!
He never was!" Да ни в жизнь!
"That's no fault of mine nor yet of yours," said Alan; "nor yet of Hoseason's, if he's a man that can be trusted." - Если его и не похитили, не наша с вами в том заслуга, - сказал Алан. - И не Хозисона, если верить тому, что он сказал.
"What do ye mean?" cried Ebenezer. -То есть как это? - вскричал Эбенезер.
"Did Hoseason tell ye?" - Значит, Хозисон вам все рассказал?
"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan. А ты как думал, дубина ты старая! - закричал Цуан. - Откуда же еще мне знать об этом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x