My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat. |
Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте. |
"Come, sir," cried Alan. |
-Так вот что, сэр! - вскричал Алан. |
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door. |
- Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги. |
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals." |
Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу. |
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit! |
- Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги. |
What's like wrong with ye? |
- Какая муха вас укусила? |
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible. |
Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость. |
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled. |
Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона? |
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other. |
- Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки. |
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane." |
Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди. |
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle. |
- Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя. |
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye. |
- Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу. |
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine." |
Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим. |
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing. |
- Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили. |
In two words: do ye want the lad killed or kept?" |
Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком? |
"O, sirs!" cried Ebenezer. |
- Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер. |
"O, sirs, me! that's no kind of language!" |
- Ах, грехи! И как это язык поворотится! |
"Killed or kept!" repeated Alan. |
- Убить или оставить в живых? - повторил Алан. |
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle. |
- В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка. |
"We'll have nae bloodshed, if you please." |
- И никаких кровопролитий, сделайте милость. |
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer." |
- Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже. |
"The dearer?" cries Ebenezer. |
- Дороже? - закричал Эбенезер. |
"Would ye fyle your hands wi' crime?" |
- Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением? |
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever! |
- Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление. |
And the killing's easier, and quicker, and surer. |
Зато убить было бы проще, быстрее и верней. |
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome. |
А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься. |
"I'll have him keepit, though," returned my uncle. |
- Я все же предпочту, чтоб он остался жив, -сказал Эбенезер. |
"I never had naething to do with onything morally wrong; and I'm no gaun to begin to pleasure a wild Hielandman." |
- Я никогда к нечистым делам не был причастен, и для того, чтобы потрафить дикому горцу, начинать не собираюсь. |
"Ye're unco scrupulous," sneered Alan. |
-Глядите, совестливый какой... - насмешливо обронил Алан. |
"I'm a man o' principle," said Ebenezer, simply; "and if I have to pay for it, I'll have to pay for it. |
- Я человек твердых убеждений, - просто сказал Эбенезер. - А если мне за то приходится платить, я расплачиваюсь. |
And besides," says he, "ye forget the lad's my brother's son." |
К тому же, - прибавил он, - не забывайте, что юнец - сын моего родного брата. |
"Well, well," said Alan, "and now about the price. |
- Хм, ну-ну, - сказал Алан. - Тогда потолкуем насчет цены. |
It's no very easy for me to set a name upon it; I would first have to ken some small matters. |
Назвать ее довольно затруднительно, сперва придется выяснить кой-какие незначащие обстоятельства. |
I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?" |
Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону. |
"Hoseason!" cries my uncle, struck aback. |
- Хозисону? - ошеломленно вскричал дядя. |
"What for?" |
- За что? |
"For kidnapping David," says Alan. |
- А чтоб похитил Дэвида, - сказал Алан. |
"It's a lee, it's a black lee!" cried my uncle. |
- Ложь это, наглая ложь! - завопил дядя. |
"He was never kidnapped. |
- Никто его не похищал. |
He leed in his throat that tauld ye that. |
Это вам бессовестно налгали. |
Kidnapped? |
Похитил! |
He never was!" |
Да ни в жизнь! |
"That's no fault of mine nor yet of yours," said Alan; "nor yet of Hoseason's, if he's a man that can be trusted." |
- Если его и не похитили, не наша с вами в том заслуга, - сказал Алан. - И не Хозисона, если верить тому, что он сказал. |
"What do ye mean?" cried Ebenezer. |
-То есть как это? - вскричал Эбенезер. |
"Did Hoseason tell ye?" |
- Значит, Хозисон вам все рассказал? |
"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan. |
А ты как думал, дубина ты старая! - закричал Цуан. - Откуда же еще мне знать об этом? |