Towards the time I had appointed with Alan, we set out from the house, Mr. Rankeillor and I arm in arm, and Torrance following behind with the deed in his pocket and a covered basket in his hand. |
Незадолго до условленного часа нашей с Аланом встречи мы вышли из дому: мистер Ранкилер об руку со мной, а позади, с бумагою в кармане и крытой корзиной в руке, - Торренс. |
All through the town, the lawyer was bowing right and left, and continually being button-holed by gentlemen on matters of burgh or private business; and I could see he was one greatly looked up to in the county. |
Пока мы шли по городу, стряпчий на каждом шагу раскланивался направо и налево, и всякий встречный норовил его остановить по делу личного или служебного свойства; видно было, что мистера Ранкилера в округе очень почитают. |
At last we were clear of the houses, and began to go along the side of the haven and towards the Hawes Inn and the Ferry pier, the scene of my misfortune. |
Но вот дома остались позади, и мы направились по краю гавани в сторону трактира "Боярышник" и паромного причала, к тем самым местам, где надо мною учинили злодеяние. |
I could not look upon the place without emotion, recalling how many that had been there with me that day were now no more: Ransome taken, I could hope, from the evil to come; Shuan passed where I dared not follow him; and the poor souls that had gone down with the brig in her last plunge. |
Я не мог смотреть на них равнодушно, припомнив, скольких из тех, кто был тогда рядом, более нет: и Рансома, хоть он, можно надеяться, избавлен тем от худшей участи; и Шуана, -страшно подумать, где он теперь; и тех несчастных, которые пустились вместе с бригом в последнее плавание - на дно. |
All these, and the brig herself, I had outlived; and come through these hardships and fearful perils without scath. |
Их всех и самый бриг я пережил; невредимым прошел сквозь тяжкие испытания и грозные опасности. |
My only thought should have been of gratitude; and yet I could not behold the place without sorrow for others and a chill of recollected fear. |
Казалось бы, о чем еще печалиться: будь благодарен, и только; а меж тем при виде этих мест я не мог не ощутить скорбь об ушедших и холодок запоздалого страха... |
I was so thinking when, upon a sudden, Mr. Rankeillor cried out, clapped his hand to his pockets, and began to laugh. |
Так шел я, предаваясь своим думам, как вдруг мистер Ранкилер вскрикнул, похлопал себя по карманам и залился смехом. |
"Why," he cries, "if this be not a farcical adventure! |
- Нет, как вам это понравится! - вскричал он. |
After all that I said, I have forgot my glasses!" |
- После всего, что я твердил весь день, забыть очки - вот потеха! |
At that, of course, I understood the purpose of his anecdote, and knew that if he had left his spectacles at home, it had been done on purpose, so that he might have the benefit of Alan's help without the awkwardness of recognising him. |
Тут я, конечно, раскусил, для чего повторялась та побасенка, и смекнул, что очки были забыты дома с умыслом, дабы и помощью Алановой не пренебречь и избежать щекотливой надобности признать его в лицо. |
And indeed it was well thought upon; for now (suppose things to go the very worst) how could Rankeillor swear to my friend's identity, or how be made to bear damaging evidence against myself? |
Да, это было ловко придумано: разве мог теперь Ранкилер (в случае если б дела приняли наихудший оборот); опознать под присягою моего друга? И кто бы мог его заставить дать показания, порочащие меня? |
For all that, he had been a long while of finding out his want, and had spoken to and recognised a good few persons as we came through the town; and I had little doubt myself that he saw reasonably well. |
Все так, но долгонько он что-то не обнаруживал свою забывчивость, да и когда мы шли по городу, сумел же без труда узнать стольких людей, с которыми разговаривал... - Словом, в душе-то я не сомневался, что он видит вполне сносно и без очков. |
As soon as we were past the Hawes (where I recognised the landlord smoking his pipe in the door, and was amazed to see him look no older) Mr. Rankeillor changed the order of march, walking behind with Torrance and sending me forward in the manner of a scout. |
Едва мы миновали "Боярышник" (на пороге курил трубку хозяин, я узнал его и удивился, что он нисколько не постарел), как мистер Ранкилер изменил порядок в нашем шествии: сам пошел сзади с Торренсом, а меня выслал вперед, как бы на разведку. |
I went up the hill, whistling from time to time my Gaelic air; and at length I had the pleasure to hear it answered and to see Alan rise from behind a bush. |
Я стал подыматься, по склону холма, время от времени принимаясь насвистывать свой гэльский напев; и наконец с радостью заслышал ответный посвист и увидел, как изза куста встает Алан. |
He was somewhat dashed in spirits, having passed a long day alone skulking in the county, and made but a poor meal in an alehouse near Dundas. |
Он был слегка подавлен после долгого дня, который провел в одиночестве, скрываясь по окрестностям, и после убогой трапезы в дрянной пивнушке возле Дандаса. |
But at the mere sight of my clothes, he began to brighten up; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained, he sprang into a new man. |
Впрочем, при виде моего платья он вмиг повеселел, а узнав от меня, как успешно подвигаются наши дела и какая роль отведена ему в решающих событиях, совершенно преобразился. |
"And that is a very good notion of yours," says he; "and I dare to say that you could lay your hands upon no better man to put it through than Alan Breck. |
- Очень похвальная мысль, - одобрил он. - И прямо скажу, более подходящего человека на эту роль, чем Алан Брек, вам не сыскать. |
It is not a thing (mark ye) that any one could do, but takes a gentleman of penetration. |
Такое, заметь себе, не каждому дано, здесь требуется сообразительность. |
But it sticks in my head your lawyer-man will be somewhat wearying to see me," says Alan. |
Однако, я чаю, стряпчему твоему уже не терпится меня увидеть. |
Accordingly I cried and waved on Mr. Rankeillor, who came up alone and was presented to my friend, Mr. Thomson. |
Я крикнул мистеру Ранкилеру и помахал ему рукой, он подошел один и был представлен моему другу мистеру Томсону. |
"Mr. Thomson, I am pleased to meet you," said he. |
- Рад нашему знакомству, мистер Томсон, -молвил он. |
"But I have forgotten my glasses; and our friend, Mr. David here" (clapping me on the shoulder), "will tell you that I am little better than blind, and that you must not be surprised if I pass you by to-morrow." |
- Я, к сожалению, позабыл свои очки, а без них -вот и наш друг мистер Дэвид то же скажет (он похлопал меня по плечу) - я слеп, как крот, и пусть уж вас "не удивит, ежели завтра я пройду мимо - вас и не узнаю. |
This he said, thinking that Alan would be pleased; but the Highlandman's vanity was ready to startle at a less matter than that. |
Сказал он это, думая Алана обнадежить, но и меньшего было б довольно, чтобы уязвить самолюбие горца. |
"Why, sir," says he, stiffly, "I would say it mattered the less as we are met here for a particular end, to see justice done to Mr. Balfour; and by what I can see, not very likely to have much else in common. |
- Помилуйте, сэр, что за - важность, - чопорно сказал он, - когда мы сошлись с единою целью добиться, чтобы мистеру Бэлфуру оказана была справедливость, и, сколько я могу судить, едва ль, помимо этого, найдем что-либо общее. |
But I accept your apology, which was a very proper one to make." |
Впрочем, я принимаю ваше извинение, оно было вполне уместно. |