I had been so long wandering with lawless people, and making my bed upon the hills and under the bare sky, that to sit once more in a clean, covered house, and to talk amicably with a gentleman in broadcloth, seemed mighty elevations. |
Я столько терся среди людей, для которых не писаны никакие законы, столько раз ложился спать на склонах гор под открытым небом, что просто чудом казалось вновь сидеть под кровлей в чисто прибранном доме и вести задушевную беседу с почтенным человеком в кафтане тонкого сукна. |
Even as I thought so, my eye fell on my unseemly tatters, and I was once more plunged in confusion. |
При этой мысли взгляд мой упал на мое непристойное отрепье, и смущение охватило меня с новой силой. |
But the lawyer saw and understood me. |
Стряпчий перехватил мой взгляд и правильно истолковал. |
He rose, called over the stair to lay another plate, for Mr. Balfour would stay to dinner, and led me into a bedroom in the upper part of the house. |
Он встал, крикнул с лестницы, чтобы подан был лишний прибор, потому что мистер Бэлфур останется к обеду, и проводил меня в спальню в верхних покоях дома. |
Here he set before me water and soap, and a comb; and laid out some clothes that belonged to his son; and here, with another apposite tag, he left me to my toilet. |
Тут он мне дал кувшин с водою, мыло и гребень, разложил на постели платье, которое принадлежало его сыну, а засим, с приличным случаю латинским изречением, удалился, дабы я мог привести себя в порядок. |
CHAPTER XXVIII |
ГЛАВА XXVIII |
I GO IN QUEST OF MY INHERITANCE |
Я ИДУ ВЫЗВОЛЯТЬ СВОЕ НАСЛЕДСТВО |
I made what change I could in my appearance; and blithe was I to look in the glass and find the beggarman a thing of the past, and David Balfour come to life again. |
По мере сил я придал себе благопристойный вид; куда как отрадно было поглядеться в зеркало и увидать, что нищий голодранец канул в прошлое и вновь вернулся к жизни Дэвид Бэлфур. |
And yet I was ashamed of the change too, and, above all, of the borrowed clothes. |
А все же меня тяготила эта перемена и пуще всего платье с чужого плеча. |
When I had done, Mr. Rankeillor caught me on the stair, made me his compliments, and had me again into the cabinet. |
Когда я был готов, меня встретил на лестнице мистер Ранкилер, похвалил мою наружность и опять повел в свою рабочую комнату. |
"Sit ye down, Mr. David," said he, "and now that you are looking a little more like yourself, let me see if I can find you any news. |
- Прошу садиться, мистер Дэвид, - сказал он. -Итак, теперь вы более походите на самого себя, давайте ж поглядим, не помогу ли я вам узнать кое-что новое. |
You will be wondering, no doubt, about your father and your uncle? |
Вы, верно, строите догадки об отношениях между батюшкой вашим и дядей? |
To be sure it is a singular tale; and the explanation is one that I blush to have to offer you. |
Да, это удивительная повесть, и меня, право, смущает надобность объяснить ее вам. |
For," says he, really with embarrassment, "the matter hinges on a love affair." |
Ибо, - при этих словах стряпчий и в самом деле сметался, - всему виной любовная история. |
"Truly," said I, "I cannot very well join that notion with my uncle." |
- Право, мне трудно сочетать такое объяснение с обликом дяди, - сказал я. |
"But your uncle, Mr. David, was not always old," replied the lawyer, "and what may perhaps surprise you more, not always ugly. |
- Но дядя ваш, мистер Дэвид, не вечно был старик, - возразил стряпчий, - и, что вас, очевидно, удивит еще сильнее, не вечно был безобразен. |
He had a fine, gallant air; people stood in their doors to look after him, as he went by upon a mettle horse. |
Облик его дышал отвагой и благородством, люди спешили на порог, чтобы взглянуть, как он проносится мимо на ретивом скакуне. |
I have seen it with these eyes, and I ingenuously confess, not altogether without envy; for I was a plain lad myself and a plain man's son; and in those days it was a case of Odi te, qui bellus es, Sabelle." |
Я видел это собственными глазами, и, честно вам признаюсь, не без зависти, потому что сам был нехорош собою и незнатен, так что в те дни мог бы сказать: Odi ie, qui bellus es, Sabelle . |
"It sounds like a dream," said I. |
- Это, похоже на сон какой-то, - сказал я. |
"Ay, ay," said the lawyer, "that is how it is with youth and age. |
- Да, да, - сказал мистер Ранкилер, - так расправляются с юностью годы. |
Nor was that all, but he had a spirit of his own that seemed to promise great things in the future. |
Мало того, в нем чувствовалась недюжинная и многообещающая личность. |
In 1715, what must he do but run away to join the rebels? |
В 1715 году он убежал из дому, и как бы вы думали, для чего? Чтобы примкнуть к мятежникам. |
It was your father that pursued him, found him in a ditch, and brought him back multum gementem; to the mirth of the whole country. |
Не кто иной, как ваш батюшка, устремился за ним вдогонку, отыскал где-то на дне канавы и, к веселию всей округи, multum gementem водворил под отчий кров. |
However, majora canamus--the two lads fell in love, and that with the same lady. |
Однако, majora canamus: братья полюбили, и притом одну и ту же особу. |
Mr. Ebenezer, who was the admired and the beloved, and the spoiled one, made, no doubt, mighty certain of the victory; and when he found he had deceived himself, screamed like a peacock. |
Мистер Эбенезер, всеобщий баловень, привыкший к обожанию, был, надо полагать, твердо уверен, что покорит ее сердце, и, когда понял, что обманулся, закусил удила. |
The whole country heard of it; now he lay sick at home, with his silly family standing round the bed in tears; now he rode from public-house to public-house, and shouted his sorrows into the lug of Tom, Dick, and Harry. |
Вся округа знала о его муках; то он валился в постель от сердечного недуга, а безмозглое семейство его в слезах толпилось у изголовья; то бродил из одного кабака в другой, изливая свои печали каждому встречному и поперечному. |
Your father, Mr. David, was a kind gentleman; but he was weak, dolefully weak; took all this folly with a long countenance; and one day--by your leave!--resigned the lady. |
Ваш батюшка, мистер Дэвид, был человек добрый, но слабодушный, непозволительно слабодушный; всю эту дурь он принял всерьез и в один прекрасный день, изволите ли видеть, ради брата отказался от дамы сердца. |
She was no such fool, however; it's from her you must inherit your excellent good sense; and she refused to be bandied from one to another. |
Девица сия, однако, была много умнее - это вам от нее, видно, достался ваш превосходный здравый смысл - и не пожелала, чтобы ею перебрасывались, как мячом. |
Both got upon their knees to her; and the upshot of the matter for that while was that she showed both of them the door. |
Оба молили ее на коленях, и дело кончилось тем, что она и тому и другому указала на дверь. |
That was in August; dear me! the same year I came from college. |
То было в августе - подумать только, в тот самый год, как я воротился из колледжа! |