Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alan and Torrance and Rankeillor slept and snored on their hard beds; but for me who had lain out under heaven and upon dirt and stones, so many days and nights, and often with an empty belly, and in fear of death, this good change in my case unmanned me more than any of the former evil ones; and I lay till dawn, looking at the fire on the roof and planning the future. Алан, Торренс и Ранкилер безмятежно похрапывали на своих жестких постелях; я же -хоть столько дней и ночей валялся под открытым небом в грязи иль на камнях, зачастую на голодное брюхо, да еще в страхе за свою жизнь -был этой переменой к лучшему выбит из колеи, как ни одним ударом судьбы, и пролежал до самого рассвета, глядя, как пляшут на потолке тени от огня, и обдумывая будущее.
CHAPTER XXX ГЛАВА XXX
GOOD-BYE ПРОЩАНИЕ
So far as I was concerned myself, I had come to port; but I had still Alan, to whom I was so much beholden, on my hands; and I felt besides a heavy charge in the matter of the murder and James of the Glens. Что ж, я-то сам обрел пристанище, однако на моей совести оставался Алан, которому я столь многим был обязан; а на душе тяжелым камнем лежала и другая забота: Джеме Глен, облыжно обвиненный в убийстве.
On both these heads I unbosomed to Rankeillor the next morning, walking to and fro about six of the clock before the house of Shaws, and with nothing in view but the fields and woods that had been my ancestors' and were now mine. То и другое я наутро поверил Ранкилеру, когда мы с ним часов примерно в шесть прохаживались взад-вперед перед замком Шос, а вокруг, сколько хватало глаз, простирались поля и леса, принадлежавшие когда-то моим предкам, а ныне мои.
Even as I spoke on these grave subjects, my eye would take a glad bit of a run over the prospect, and my heart jump with pride. Хоть и о мрачных предметах велась беседа, а взгляд мой нет-нет да и скользил любовно по этим далям, и мое сердце екало от гордости.
About my clear duty to my friend, the lawyer had no doubt. Что у меня прямой долг перед другом, стряпчий признал безоговорочно.
I must help him out of the county at whatever risk; but in the case of James, he was of a different mind. Я обязан, чего бы мне то ни стоило, помочь ему выбраться из Шотландии; на участие в судьбе Джемса он смотрел совсем иначе.
"Mr. Thomson," says he, "is one thing, Mr. Thomson's kinsman quite another. - Мистер Томсон - это особая статья, - говорил он, - родич мистера Томсона - совсем другая.
I know little of the facts, but I gather that a great noble (whom we will call, if you like, the D. of A.)* has some concern and is even supposed to feel some animosity in the matter. Я не довольно осведомлен о подробностях, но, сколько понимаю, дело решается не без вмешательства могущественного вельможи (мы будем, с вашего дозволения, именовать его Г.А. ), который, как полагают, относится к обвиняемому с известным предубеждением.
The D. of A. is doubtless an excellent nobleman; but, Mr. David, timeo qui nocuere deos. Г. А., спору нет, дворянин отменных качеств, и все же, мистер Дэвид, timeo qui nocuere deos.
If you interfere to balk his vengeance, you should remember there is one way to shut your testimony out; and that is to put you in the dock. Если вы своим вмешательством вознамеритесь преградить ему путь, к отмщению, помните, есть надежный способ отделаться от ваших свидетельских показаний: отправить вас на скамью подсудимых.
There, you would be in the same pickle as Mr. Thomson's kinsman. А там вас ожидает столь же горестная участь, что и родича мистера Томсона.
You will object that you are innocent; well, but so is he. Вы возразите, что невиновны - так ведь и он неповинен.
And to be tried for your life before a Highland jury, on a Highland quarrel and with a Highland Judge upon the bench, would be a brief transition to the gallows." * The Duke of Argyle. А быть судиму присяжными-горцами по поводу горской усобицы и притом, что на судейском кресле горец, - от такого суда до виселицы рукой подать.
Now I had made all these reasonings before and found no very good reply to them; so I put on all the simplicity I could. Честно говоря, все эти доводы я и сам себе приводил, и возразить мне было нечего; а потому я призвал на помощь все простодушие, на какое был способен.
"In that case, sir," said I, "I would just have to be hanged--would I not?" - В таком случае, сэр, - сказал я, - мне, видно, ничего не останется, как пойти на виселицу?
"My dear boy," cries he, "go in God's name, and do what you think is right. - Дорогое дитя мое, - вскричал Ранкилер, -ступайте себе с богом и делайте, что считаете правильным!
It is a poor thought that at my time of life I should be advising you to choose the safe and shameful; and I take it back with an apology. Хорош же я, что в свои-то лета наставляю вас на путь постыдный, хоть и надежный. Беру назад свои слова и приношу вам извинения.
Go and do your duty; and be hanged, if you must, like a gentleman. Ступайте и исполните свой долг и, коль придется, умрите на виселице честным человеком.
There are worse things in the world than to be hanged." В жизни бывает кое-что похуже виселицы.
"Not many, sir," said I, smiling. - Немногое, сэр, - с улыбкой заметил я.
"Why, yes, sir," he cried, "very many. - Нет, сэр, позвольте! - вскричал он. - Очень многое.
And it would be ten times better for your uncle (to go no farther afield) if he were dangling decently upon a gibbet." За примером ходить недалеко, вот дяде вашему раз в двадцать лучше бы и пристойней болтаться на виселице!
Thereupon he turned into the house (still in a great fervour of mind, so that I saw I had pleased him heartily) and there he wrote me two letters, making his comments on them as he wrote. Сказав это, он воротился в замок (все еще в сильном возбуждении: видно, порыв мой очень пришелся ему по нраву) и принялся составлять для меня два письма, поясняя тем временем их назначение.
"This," says he, "is to my bankers, the British Linen Company, placing a credit to your name. - Вот это, - говорил он, - доверительное письмо моим банкирам из Британского Льнопрядильного кредитного общества с просьбою открыть вам кредит.
Consult Mr. Thomson, he will know of ways; and you, with this credit, can supply the means. Все ходы и выходы вам подскажет мистер Томсон, он человек бывалый, вы же с помощью этого кредита добудете средства для побега.
I trust you will be a good husband of your money; but in the affair of a friend like Mr. Thompson, I would be even prodigal. Надеюсь, вы будете рачительным хозяином своим деньгам; однако по отношению к такому другу, как мистер Томсон, я позволил бы себе даже расточительство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x