It was a small piece of perhaps a score of elders and hawthorns and a few young ashes, not thick enough to veil us from passersby upon the road or beach. |
Это была, скорей, просто купа дерев: кустов двадцать бузины да боярышника вперемежку с молодыми ясенями - такая реденькая, что не могла скрыть нас от прохожих ни с дороги, ни со стороны берега. |
Here we must lie, however, making the best of the brave warm weather and the good hopes we now had of a deliverance, and planing more particularly what remained for us to do. |
И, однако, как раз здесь предстояло нам сидеть дотемна, утешаться благодатною теплой погодой, доброй надеждой на избавление и подробно обсуждать все, что нам остается сделать. |
We had but one trouble all day; when a strolling piper came and sat in the same wood with us; a red-nosed, bleareyed, drunken dog, with a great bottle of whisky in his pocket, and a long story of wrongs that had been done him by all sorts of persons, from the Lord President of the Court of Session, who had denied him justice, down to the Bailies of Inverkeithing who had given him more of it than he desired. |
Всего одна незадача приключилась у нас за целый день: в кусты завернул посидеть с нами бродячий волынщик, красноносый пьянчуга с заплывшими глазками, увесистой флягой виски в кармане и бесконечным перечнем обид, учиненных ему великим множеством людей, начиная от лорда-председателя Верховного суда, который не уделил ему должного внимания, и кончая шерифом Инверкитинга, который уделяет ему внимания свыше меры. |
It was impossible but he should conceive some suspicion of two men lying all day concealed in a thicket and having no business to allege. |
Понятно, мы не могли не вызвать у него подозрений: двое взрослых мужчин забились на весь день в кусты без всякого видимого дела. |
As long as he stayed there he kept us in hot water with prying questions; and after he was gone, as he was a man not very likely to hold his tongue, we were in the greater impatience to be gone ourselves. |
Мы как на иголках сидели, пока он вертелся рядом и досаждал нам расспросами; а когда ушел, не чаяли, как бы самим поскорей выбраться отсюда, потому что пьянчуга был не из тех, кто умеет держать язык за зубами. |
The day came to an end with the same brightness; the night fell quiet and clear; lights came out in houses and hamlets and then, one after another, began to be put out; but it was past eleven, and we were long since strangely tortured with anxieties, before we heard the grinding of oars upon the rowing-pins. |
День прошел, все такой же погожий; спустился тихий, ясный вечер; в хижинах и селениях загорелись огни, потом, один за другим, стали гаснуть; но лишь незадолго до полуночи, когда мы совсем извелись и не знали, что и думать, послышался скрежет весел в уключинах. |
At that, we looked out and saw the lass herself coming rowing to us in a boat. |
Мы выглянули наружу и увидели, что к нам плывет лодка, а гребет не кто иной, как сама девушка из трактира. |
She had trusted no one with our affairs, not even her sweetheart, if she had one; but as soon as her father was asleep, had left the house by a window, stolen a neighbour's boat, and come to our assistance single-handed. |
Никому не доверила она нашей тайны, даже милому (хоть не знаю, был ли у ней жених); нет, она дождалась, пока уснул отец, вылезла в окошко, увела у соседа лодку и самолично явилась нам на выручку. |
I was abashed how to find expression for my thanks; but she was no less abashed at the thought of hearing them; begged us to lose no time and to hold our peace, saying (very properly) that the heart of our matter was in haste and silence; and so, what with one thing and another, she had set us on the Lothian shore not far from Carriden, had shaken hands with us, and was out again at sea and rowing for Limekilns, before there was one word said either of her service or our gratitude. |
Я просто потерялся, не зная, как и благодарить ее; впрочем, от изъявлений благодарности она потерялась ничуть не меньше и взмолилась, чтобы мы не тратили даром времени и слов, прибавив (весьма основательно), что в нашем деле главное -тишина и поспешность. Так вот и получилось, что она высадила нас на лотианском берегу невдалеке от Карридена, распрощалась с нами и уже вновь гребла по заливу к Лаймкилнсу, а мы и словечка благодарности ей больше молвить не успели в награду за ее доброту. |
Even after she was gone, we had nothing to say, as indeed nothing was enough for such a kindness. |
Даже и потом, когда она скрылась, слова не шли нам на язык, да и какие слова не показались бы ничтожны в сравнении с таким благодеянием! |
Only Alan stood a great while upon the shore shaking his head. |
Только долго еще стоял Алан на берегу, покачивая головой. |
"It is a very fine lass," he said at last. |
- Хорошая девушка, - сказал он наконец. |
"David, it is a very fine lass." |
- Не девушка, Дэвид, а золото. |
And a matter of an hour later, as we were lying in a den on the sea-shore and I had been already dozing, he broke out again in commendations of her character. |
И, наверное, добрый час спустя, когда мы лежали в пещере у залива и я уже стал было задремывать, он снова принялся расхваливать ее на все лады. |
For my part, I could say nothing, she was so simple a creature that my heart smote me both with remorse and fear: remorse because we had traded upon her ignorance; and fear lest we should have anyway involved her in the dangers of our situation. |
А я - что мне было говорить; она была такая простодушная, что у меня сердце сжималось от раскаяния и страха: от раскаяния, что у нас хватило совести злоупотребить ее неискушенностью, и от страха, как бы мы не навлекли и на нее грозившую нам опасность. |
CHAPTER XXVII |
ГЛАВА XXVII |
I COME TO MR. RANKEILLOR |
Я ПРИХОЖУ К МИСТЕРУ РАНКИЛЕРУ |
The next day it was agreed that Alan should fend for himself till sunset; but as soon as it began to grow dark, he should lie in the fields by the roadside near to Newhalls, and stir for naught until he heard me whistling. |
На другой день мы уговорились, что до заката Алан распорядится собой по собственному усмотрению, а как только стемнеет, спрячется в поле близ Ньюхоллса у обочины дороги и не стронется с места, пока не услышит мой свист. |
At first I proposed I should give him for a signal the "Bonnie House of Airlie," which was a favourite of mine; but he objected that as the piece was very commonly known, any ploughman might whistle it by accident; and taught me instead a little fragment of a Highland air, which has run in my head from that day to this, and will likely run in my head when I lie dying. |
Я было предложил взять за условный знак мою любимую "Славный дом Эрли", но Алан запротестовал, сказав, что эту песню знает всякий и может случайно засвистать любой пахарь поблизости; взамен он обучил меня началу горского напева, который по сей день звучит у меня в душе и, верно, будет звучать, пока я жив. |
Every time it comes to me, it takes me off to that last day of my uncertainty, with Alan sitting up in the bottom of the den, whistling and beating the measure with a finger, and the grey of the dawn coming on his face. |
Всякий раз, приходя мне на память, он уносит меня в тот последний день, когда должна была решиться моя судьба и Алан сидел в углу нашей пещеры, свистя и отбивая такт пальцем, и лицо его все ясней проступало сквозь предрассветные сумерки. |
I was in the long street of Queensferry before the sun was up. |
Еще солнце не взошло, когда я очутился на длинной улице Куинсферри. |
It was a fairly built burgh, the houses of good stone, many slated; the town-hall not so fine, I thought, as that of Peebles, nor yet the street so noble; but take it altogether, it put me to shame for my foul tatters. |
Город был построен основательно, дома прочные, каменные, чаще крытые шифером; ратуша, правда, поскромней, чем в Пибле, да и сама улица не столь внушительна; но все вместе взятое заставило меня устыдиться своего неописуемого рванья. |