She drew quite near, and stood leaning with her back on the next table. |
Она подошла и встала рядом, опершись на соседний стол. |
"What's like wrong with him?" said she at last. |
- Что это с ним стряслось? - наконец спросила она. |
Alan turned upon her, to my great wonder, with a kind of fury. |
Алан, к великому моему изумлению, накинулся на нее чуть ли не с бешенством. |
"Wrong?" cries he. |
- Стряслось?! - рявкнул он. |
"He's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin, and slept oftener in wet heather than dry sheets. |
- Парень отшагал столько сотен миль, сколько у него волос в бороде не наберется, и спать ложился не на сухие простыни, а куда чаще в мокрый вереск. |
Wrong, quo' she! |
Она еще спрашивает, что стряслось! |
Wrong enough, I would think! |
Стрясется, я думаю! |
Wrong, indeed!" and he kept grumbling to himself as he fed me, like a man ill-pleased. |
"Что стряслось", скажет тоже!.. - И, недовольно бурча себе под нос, снова принялся меня кормить. |
"He's young for the like of that," said the maid. |
- Молод он еще для такого, - сказала служанка. |
"Ower young," said Alan, with his back to her. |
- Куда уж моложе, - ответил, не оборачиваясь, Алан. |
"He would be better riding," says she. |
- Ему верхом бы, - продолжала она. |
"And where could I get a horse to him?" cried Alan, turning on her with the same appearance of fury. |
- А где я возьму для него коня? - вскричал Алан, оборачиваясь к ней с тою же показной свирепостью. |
"Would ye have me steal?" |
- Красть, по-твоему, что ли? |
I thought this roughness would have sent her off in dudgeon, as indeed it closed her mouth for the time. |
Я думал, что от такой грубости она обидится и уйдет - она и впрямь на время умолкла. |
But my companion knew very well what he was doing; and for as simple as he was in some things of life, had a great fund of roguishness in such affairs as these. |
Но мой приятель мой хорошо знал, что делает; как ни прост он был в делах житейских, а на проделки вроде этой в нем плутовства было хоть отбавляй. |
"Ye neednae tell me," she said at last--"ye're gentry." |
- А вы из благородных, - сказала она наконец, - но всему видать. |
"Well," said Alan, softened a little (I believe against his will) by this artless comment, "and suppose we were? |
- Если и так, что с того? - сказал Алан, чуть смягчившись (по-моему, помимо воли) при этом бесхитростном замечании. |
Did ever you hear that gentrice put money in folk's pockets?" |
- Ты когда-нибудь слыхала, чтобы от благородства водились деньги в кармане? |
She sighed at this, as if she were herself some disinherited great lady. |
В ответ она вздохнула, словно сама была знатная дама, лишенная наследства. |
"No," says she, "that's true indeed." |
- Да уж, - сказала она. - Что правда, то правда. |
I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already. |
Между тем, досадуя на роль, навязанную мне, я сидел, как будто язык проглотил, мне и стыдно было и забавно; но в этот миг почему-то сделалось совсем невмоготу, и я попросил Алана более не беспокоиться, потому что мне уже легче. |
My voice stuck in my throat, for I ever hated to take part in lies; but my very embarrassment helped on the plot, for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue. |
Слова застревали у меня в глотке; я всю жизнь терпеть не мог лжи, однако для Алановой затеи само замешательство мое вышло кстати, ибо служаночка, бесспорно, приписала мой охрипший голос усталости и недомоганию. |
"Has he nae friends?" said she, in a tearful voice. |
- Неужто у него родни никого нет? - чуть не плача, спросила она. |
"That has he so!" cried Alan, "if we could but win to them!--friends and rich friends, beds to lie in, food to eat, doctors to see to him--and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman." |
- Есть-то есть, но как к ней доберешься! -вскричал Алан. - Есть родня, и притом богатая, и спал бы мягко, и ел сладко, и лекари бы пользовали самолучшие, а вот приходится ему шлепать по грязи и ночевать в вереске, как последнему забулдыге. |
"And why that?" says the lass. |
- А почему так? - спросила девушка. |
"My dear," said Alan, "I cannae very safely say; but I'll tell ye what I'll do instead," says he, "I'll whistle ye a bit tune." |
- Это я, милая, открыть не вправе, - сказал Алан. -А лучше вот как сделаем: я насвищу тебе в ответ песенку. |
And with that he leaned pretty far over the table, and in a mere breath of a whistle, but with a wonderful pretty sentiment, gave her a few bars of "Charlie is my darling." |
Он перегнулся через стол чуть ли не к самому ее уху и еле слышно, зато с глубоким чувством просвистал ей начало "Принц Чарли всех милее мне". |
"Wheesht," says she, and looked over her shoulder to the door. |
- Во-он что, - сказала она и оглянулась через плечо на дверь. |
"That's it," said Alan. |
- Оно самое, - подтвердил Алан. |
"And him so young!" cries the lass. |
- А ведь какой молоденький! - вздохнула девушка. |
"He's old enough to—" and Alan struck his forefinger on the back part of his neck, meaning that I was old enough to lose my head. |
- Для этого... - Алан резнул себя пальцем поперек шеи, - уже взрослый. |
"It would be a black shame," she cried, flushing high. |
- Эка жалость была бы! - воскликнула она, зардевшись, словно маков цвет. |
"It's what will be, though," said Alan, "unless we manage the better." |
- И все же так оно и будет, если нам как-то не изловчиться, - сказал Алан. |
At this the lass turned and ran out of that part of the house, leaving us alone together. Alan in high good humour at the furthering of his schemes, and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child. |
При этих словах девушка поворотилась и выбежала вон, а мы остались одни: Алан - очень довольный, что все идет как по маслу, я - больно уязвленный, что меня выдают за якобита и обращаются как с маленьким. |
"Alan," I cried, "I can stand no more of this." |
- Алан, я больше не могу! - выпалил я. |
"Ye'll have to sit it then, Davie," said he. |
- Можешь - не можешь, а придется, Дэви, -возразил он. |
"For if ye upset the pot now, ye may scrape your own life out of the fire, but Alan Breck is a dead man." |
- Если ты сейчас смешаешь карты, так сам еще, может быть, уцелеешь, но Алану Бреку не сносить головы. |