Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She drew quite near, and stood leaning with her back on the next table. Она подошла и встала рядом, опершись на соседний стол.
"What's like wrong with him?" said she at last. - Что это с ним стряслось? - наконец спросила она.
Alan turned upon her, to my great wonder, with a kind of fury. Алан, к великому моему изумлению, накинулся на нее чуть ли не с бешенством.
"Wrong?" cries he. - Стряслось?! - рявкнул он.
"He's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin, and slept oftener in wet heather than dry sheets. - Парень отшагал столько сотен миль, сколько у него волос в бороде не наберется, и спать ложился не на сухие простыни, а куда чаще в мокрый вереск.
Wrong, quo' she! Она еще спрашивает, что стряслось!
Wrong enough, I would think! Стрясется, я думаю!
Wrong, indeed!" and he kept grumbling to himself as he fed me, like a man ill-pleased. "Что стряслось", скажет тоже!.. - И, недовольно бурча себе под нос, снова принялся меня кормить.
"He's young for the like of that," said the maid. - Молод он еще для такого, - сказала служанка.
"Ower young," said Alan, with his back to her. - Куда уж моложе, - ответил, не оборачиваясь, Алан.
"He would be better riding," says she. - Ему верхом бы, - продолжала она.
"And where could I get a horse to him?" cried Alan, turning on her with the same appearance of fury. - А где я возьму для него коня? - вскричал Алан, оборачиваясь к ней с тою же показной свирепостью.
"Would ye have me steal?" - Красть, по-твоему, что ли?
I thought this roughness would have sent her off in dudgeon, as indeed it closed her mouth for the time. Я думал, что от такой грубости она обидится и уйдет - она и впрямь на время умолкла.
But my companion knew very well what he was doing; and for as simple as he was in some things of life, had a great fund of roguishness in such affairs as these. Но мой приятель мой хорошо знал, что делает; как ни прост он был в делах житейских, а на проделки вроде этой в нем плутовства было хоть отбавляй.
"Ye neednae tell me," she said at last--"ye're gentry." - А вы из благородных, - сказала она наконец, - но всему видать.
"Well," said Alan, softened a little (I believe against his will) by this artless comment, "and suppose we were? - Если и так, что с того? - сказал Алан, чуть смягчившись (по-моему, помимо воли) при этом бесхитростном замечании.
Did ever you hear that gentrice put money in folk's pockets?" - Ты когда-нибудь слыхала, чтобы от благородства водились деньги в кармане?
She sighed at this, as if she were herself some disinherited great lady. В ответ она вздохнула, словно сама была знатная дама, лишенная наследства.
"No," says she, "that's true indeed." - Да уж, - сказала она. - Что правда, то правда.
I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already. Между тем, досадуя на роль, навязанную мне, я сидел, как будто язык проглотил, мне и стыдно было и забавно; но в этот миг почему-то сделалось совсем невмоготу, и я попросил Алана более не беспокоиться, потому что мне уже легче.
My voice stuck in my throat, for I ever hated to take part in lies; but my very embarrassment helped on the plot, for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue. Слова застревали у меня в глотке; я всю жизнь терпеть не мог лжи, однако для Алановой затеи само замешательство мое вышло кстати, ибо служаночка, бесспорно, приписала мой охрипший голос усталости и недомоганию.
"Has he nae friends?" said she, in a tearful voice. - Неужто у него родни никого нет? - чуть не плача, спросила она.
"That has he so!" cried Alan, "if we could but win to them!--friends and rich friends, beds to lie in, food to eat, doctors to see to him--and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman." - Есть-то есть, но как к ней доберешься! -вскричал Алан. - Есть родня, и притом богатая, и спал бы мягко, и ел сладко, и лекари бы пользовали самолучшие, а вот приходится ему шлепать по грязи и ночевать в вереске, как последнему забулдыге.
"And why that?" says the lass. - А почему так? - спросила девушка.
"My dear," said Alan, "I cannae very safely say; but I'll tell ye what I'll do instead," says he, "I'll whistle ye a bit tune." - Это я, милая, открыть не вправе, - сказал Алан. -А лучше вот как сделаем: я насвищу тебе в ответ песенку.
And with that he leaned pretty far over the table, and in a mere breath of a whistle, but with a wonderful pretty sentiment, gave her a few bars of "Charlie is my darling." Он перегнулся через стол чуть ли не к самому ее уху и еле слышно, зато с глубоким чувством просвистал ей начало "Принц Чарли всех милее мне".
"Wheesht," says she, and looked over her shoulder to the door. - Во-он что, - сказала она и оглянулась через плечо на дверь.
"That's it," said Alan. - Оно самое, - подтвердил Алан.
"And him so young!" cries the lass. - А ведь какой молоденький! - вздохнула девушка.
"He's old enough to—" and Alan struck his forefinger on the back part of his neck, meaning that I was old enough to lose my head. - Для этого... - Алан резнул себя пальцем поперек шеи, - уже взрослый.
"It would be a black shame," she cried, flushing high. - Эка жалость была бы! - воскликнула она, зардевшись, словно маков цвет.
"It's what will be, though," said Alan, "unless we manage the better." - И все же так оно и будет, если нам как-то не изловчиться, - сказал Алан.
At this the lass turned and ran out of that part of the house, leaving us alone together. Alan in high good humour at the furthering of his schemes, and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child. При этих словах девушка поворотилась и выбежала вон, а мы остались одни: Алан - очень довольный, что все идет как по маслу, я - больно уязвленный, что меня выдают за якобита и обращаются как с маленьким.
"Alan," I cried, "I can stand no more of this." - Алан, я больше не могу! - выпалил я.
"Ye'll have to sit it then, Davie," said he. - Можешь - не можешь, а придется, Дэви, -возразил он.
"For if ye upset the pot now, ye may scrape your own life out of the fire, but Alan Breck is a dead man." - Если ты сейчас смешаешь карты, так сам еще, может быть, уцелеешь, но Алану Бреку не сносить головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x