Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman was so little, and the night still so dark, that we soon lost sight of her; only heard the sound of her steps, and her stick, and a cough that she had by fits, draw slowly farther away. Старушонка была такая крохотная, а безлунная ночь так темна, что мы быстро потеряли хромоножку из виду; только слышали, как медленно замирают вдали ее шаги, стук костыля и нудный кашель.
"She's bound to be across now," I whispered. - Готово, она уже на той стороне, - шепнул я.
"Na," said Alan, "her foot still sounds boss* upon the bridge." * Hollow. - Нет, - отозвался Алан, - шаги еще гулкие, значит, на мосту.
And just then--"Who goes?" cried a voice, and we heard the butt of a musket rattle on the stones. И в этот миг раздался окрик: - Кто идет? Мы услышали, как брякнул о камни приклад мушкета.
I must suppose the sentry had been sleeping, so that had we tried, we might have passed unseen; but he was awake now, and the chance forfeited. Скорее всего солдат уснул на часах, и, если б мы сразу попытали счастья, возможно, проскользнули бы незаметно; а теперь его разбудили, и, значит, случай был упущен.
"This'll never do," said Alan. - Этот способ для нас не годится, - прошептал Алан.
"This'll never, never do for us, David." - Ни-ни-ни, Дэвид.
And without another word, he began to crawl away through the fields; and a little after, being well out of eye-shot, got to his feet again, and struck along a road that led to the eastward. И, не сказав больше ни слова, ползком пустился назад через поля; немного спустя, когда с моста нас уже никак не могли заметить, он снова встал на ноги и зашагал по дороге, ведущей на восток.
I could not conceive what he was doing; and indeed I was so sharply cut by the disappointment, that I was little likely to be pleased with anything. У меня просто в голове не укладывалось, для чего он это делает; впрочем, признаюсь, я был так убит, что мне сейчас трудно было чем-либо угодить.
A moment back and I had seen myself knocking at Mr. Rankeillor's door to claim my inheritance, like a hero in a ballad; and here was I back again, a wandering, hunted blackguard, on the wrong side of Forth. Всего минуту назад я уже видел мысленно, как стучусь в двери мистера Ранкилера, чтобы, подобно герою баллады, заявить свои права наследника; и вот я, как прежде, на чужом берегу, затравленный, бездомный и гонимый.
"Well?" said I. - Ну? - спросил я.
"Well," said Alan, "what would ye have? - Вот тебе и ну, - сказал Алан. - Что прикажешь делать?
They're none such fools as I took them for. Не такие они олухи, как я думал.
We have still the Forth to pass, Davie--weary fall the rains that fed and the hillsides that guided it!" Нет, Дэви, Форта мы с тобой еще не одолели, чтоб ему высохнуть и травой порасти!
"And why go east?" said I. - Но для чего идти на восток? - спросил я.
"Ou, just upon the chance!" said he. - А так, наудачу! - сказал Алан.
"If we cannae pass the river, we'll have to see what we can do for the firth." - Раз через реку переправиться не удалось, поглядим, может, с заливом придумаем что-нибудь.
"There are fords upon the river, and none upon the firth," said I. - На реке-то есть броды, а на заливе - никаких.
"To be sure there are fords, and a bridge forbye," quoth Alan; "and of what service, when they are watched?" - Как же: и броды и мост вон стоит, - молвил Алан. - Да что в них толку, если кругом стража?
"Well," said I, "but a river can be swum." - Речку хоть можно переплыть, - сказал я.
"By them that have the skill of it," returned he; "but I have yet to hear that either you or me is much of a hand at that exercise; and for my own part, I swim like a stone." - Когда умеешь, отчего не переплыть, - возразил Алан. - Только я что-то не слыхал, чтобы мы с тобой сильно блистали этим умением; что до меня, то я плаваю вроде камня.
"I'm not up to you in talking back, Alan," I said; "but I can see we're making bad worse. - Куда мне вас переспорить, Алан, - сказал я, - но все равно я вижу, что мы метим из огня, да в полымя.
If it's hard to pass a river, it stands to reason it must be worse to pass a sea." Если уж речку перейти тяжело, так само собой, что море - еще тяжелей.
"But there's such a thing as a boat," says Alan, "or I'm the more deceived." - Но есть ведь на свете лодки, - сказал Алан, -если, конечно, я не ошибаюсь.
"Ay, and such a thing as money," says I. - Вот-вот, и еще есть на свете деньги, - сказал я.
"But for us that have neither one nor other, they might just as well not have been invented." - Но коли у нас ни того, ни другого, какая нам радость, что их кто-то когда-то придумал!
"Ye think so?" said Alan. - Полагаешь? - сказал Алан.
"I do that," said I. - Вообразите, да, - сказал я.
"David," says he, "ye're a man of small invention and less faith. - Дэвид, - сказал он, - выдумки в тебе - кот наплакал, а веры и того меньше.
But let me set my wits upon the hone, and if I cannae beg, borrow, nor yet steal a boat, I'll make one!" Вот я, дай только пораскинуть умом, хоть что-нибудь, да изобрету: не выпрошу лодку насовсем, так на время возьму, не украду, так сам построю!
"I think I see ye!" said I. - Как бы не так! - фыркнул я.
"And what's more than all that: if ye pass a bridge, it can tell no tales; but if we pass the firth, there's the boat on the wrong side--somebody must have brought it--the country-side will all be in a bizz—" - И потом, главное: мост перейдешь, и он молчок, а на заливе, если даже переплывем, будет лодка на той стороне - значит, кто-то ее привел, значит, сейчас переполох по всей округе...
"Man!" cried Alan, "if I make a boat, I'll make a body to take it back again! - Слушай! - гаркнул Алан. - Если я сотворю лодку, так сотворю и лодочника, чтобы отвел ее на место!
So deave me with no more of your nonsense, but walk (for that's what you've got to do)--and let Alan think for ye." Так что не докучай ты мне больше своим вздором, знай себе шагай, а уж Алан как-нибудь подумает за тебя.
All night, then, we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains; and by Alloa and Clackmannan and Culross, all of which we avoided: and about ten in the morning, mighty hungry and tired, came to the little clachan of Limekilns. Итак, всю ночь мы брели по северному берегу поречья под сенью Охиллских вершин, мимо Аллоа, Клакманана, Кулросса, которые мы обходили стороной, - и часам к десяти утра, голодные как волки и смертельно усталые, вышли к селению Лаймкилнс.
This is a place that sits near in by the water-side, and looks across the Hope to the town of the Queensferry. Деревенька эта примостилась возле самой воды, прямо напротив города Куинсферри по ту сторону залива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x