The woman was so little, and the night still so dark, that we soon lost sight of her; only heard the sound of her steps, and her stick, and a cough that she had by fits, draw slowly farther away. |
Старушонка была такая крохотная, а безлунная ночь так темна, что мы быстро потеряли хромоножку из виду; только слышали, как медленно замирают вдали ее шаги, стук костыля и нудный кашель. |
"She's bound to be across now," I whispered. |
- Готово, она уже на той стороне, - шепнул я. |
"Na," said Alan, "her foot still sounds boss* upon the bridge." * Hollow. |
- Нет, - отозвался Алан, - шаги еще гулкие, значит, на мосту. |
And just then--"Who goes?" cried a voice, and we heard the butt of a musket rattle on the stones. |
И в этот миг раздался окрик: - Кто идет? Мы услышали, как брякнул о камни приклад мушкета. |
I must suppose the sentry had been sleeping, so that had we tried, we might have passed unseen; but he was awake now, and the chance forfeited. |
Скорее всего солдат уснул на часах, и, если б мы сразу попытали счастья, возможно, проскользнули бы незаметно; а теперь его разбудили, и, значит, случай был упущен. |
"This'll never do," said Alan. |
- Этот способ для нас не годится, - прошептал Алан. |
"This'll never, never do for us, David." |
- Ни-ни-ни, Дэвид. |
And without another word, he began to crawl away through the fields; and a little after, being well out of eye-shot, got to his feet again, and struck along a road that led to the eastward. |
И, не сказав больше ни слова, ползком пустился назад через поля; немного спустя, когда с моста нас уже никак не могли заметить, он снова встал на ноги и зашагал по дороге, ведущей на восток. |
I could not conceive what he was doing; and indeed I was so sharply cut by the disappointment, that I was little likely to be pleased with anything. |
У меня просто в голове не укладывалось, для чего он это делает; впрочем, признаюсь, я был так убит, что мне сейчас трудно было чем-либо угодить. |
A moment back and I had seen myself knocking at Mr. Rankeillor's door to claim my inheritance, like a hero in a ballad; and here was I back again, a wandering, hunted blackguard, on the wrong side of Forth. |
Всего минуту назад я уже видел мысленно, как стучусь в двери мистера Ранкилера, чтобы, подобно герою баллады, заявить свои права наследника; и вот я, как прежде, на чужом берегу, затравленный, бездомный и гонимый. |
"Well?" said I. |
- Ну? - спросил я. |
"Well," said Alan, "what would ye have? |
- Вот тебе и ну, - сказал Алан. - Что прикажешь делать? |
They're none such fools as I took them for. |
Не такие они олухи, как я думал. |
We have still the Forth to pass, Davie--weary fall the rains that fed and the hillsides that guided it!" |
Нет, Дэви, Форта мы с тобой еще не одолели, чтоб ему высохнуть и травой порасти! |
"And why go east?" said I. |
- Но для чего идти на восток? - спросил я. |
"Ou, just upon the chance!" said he. |
- А так, наудачу! - сказал Алан. |
"If we cannae pass the river, we'll have to see what we can do for the firth." |
- Раз через реку переправиться не удалось, поглядим, может, с заливом придумаем что-нибудь. |
"There are fords upon the river, and none upon the firth," said I. |
- На реке-то есть броды, а на заливе - никаких. |
"To be sure there are fords, and a bridge forbye," quoth Alan; "and of what service, when they are watched?" |
- Как же: и броды и мост вон стоит, - молвил Алан. - Да что в них толку, если кругом стража? |
"Well," said I, "but a river can be swum." |
- Речку хоть можно переплыть, - сказал я. |
"By them that have the skill of it," returned he; "but I have yet to hear that either you or me is much of a hand at that exercise; and for my own part, I swim like a stone." |
- Когда умеешь, отчего не переплыть, - возразил Алан. - Только я что-то не слыхал, чтобы мы с тобой сильно блистали этим умением; что до меня, то я плаваю вроде камня. |
"I'm not up to you in talking back, Alan," I said; "but I can see we're making bad worse. |
- Куда мне вас переспорить, Алан, - сказал я, - но все равно я вижу, что мы метим из огня, да в полымя. |
If it's hard to pass a river, it stands to reason it must be worse to pass a sea." |
Если уж речку перейти тяжело, так само собой, что море - еще тяжелей. |
"But there's such a thing as a boat," says Alan, "or I'm the more deceived." |
- Но есть ведь на свете лодки, - сказал Алан, -если, конечно, я не ошибаюсь. |
"Ay, and such a thing as money," says I. |
- Вот-вот, и еще есть на свете деньги, - сказал я. |
"But for us that have neither one nor other, they might just as well not have been invented." |
- Но коли у нас ни того, ни другого, какая нам радость, что их кто-то когда-то придумал! |
"Ye think so?" said Alan. |
- Полагаешь? - сказал Алан. |
"I do that," said I. |
- Вообразите, да, - сказал я. |
"David," says he, "ye're a man of small invention and less faith. |
- Дэвид, - сказал он, - выдумки в тебе - кот наплакал, а веры и того меньше. |
But let me set my wits upon the hone, and if I cannae beg, borrow, nor yet steal a boat, I'll make one!" |
Вот я, дай только пораскинуть умом, хоть что-нибудь, да изобрету: не выпрошу лодку насовсем, так на время возьму, не украду, так сам построю! |
"I think I see ye!" said I. |
- Как бы не так! - фыркнул я. |
"And what's more than all that: if ye pass a bridge, it can tell no tales; but if we pass the firth, there's the boat on the wrong side--somebody must have brought it--the country-side will all be in a bizz—" |
- И потом, главное: мост перейдешь, и он молчок, а на заливе, если даже переплывем, будет лодка на той стороне - значит, кто-то ее привел, значит, сейчас переполох по всей округе... |
"Man!" cried Alan, "if I make a boat, I'll make a body to take it back again! |
- Слушай! - гаркнул Алан. - Если я сотворю лодку, так сотворю и лодочника, чтобы отвел ее на место! |
So deave me with no more of your nonsense, but walk (for that's what you've got to do)--and let Alan think for ye." |
Так что не докучай ты мне больше своим вздором, знай себе шагай, а уж Алан как-нибудь подумает за тебя. |
All night, then, we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains; and by Alloa and Clackmannan and Culross, all of which we avoided: and about ten in the morning, mighty hungry and tired, came to the little clachan of Limekilns. |
Итак, всю ночь мы брели по северному берегу поречья под сенью Охиллских вершин, мимо Аллоа, Клакманана, Кулросса, которые мы обходили стороной, - и часам к десяти утра, голодные как волки и смертельно усталые, вышли к селению Лаймкилнс. |
This is a place that sits near in by the water-side, and looks across the Hope to the town of the Queensferry. |
Деревенька эта примостилась возле самой воды, прямо напротив города Куинсферри по ту сторону залива. |