"Ready?" said he. |
- К услугам? - переспросил он. |
"Ready," I repeated. |
- Да-да, я к вашим услугам. |
"I am no blower and boaster like some that I could name. |
Я не пустозвон и не бахвал, как кое-кто. |
Come on!" And drawing my sword, I fell on guard as Alan himself had taught me. |
Обороняйтесь, сударь! - и, выхватив шпагу, я изготовился к бою, как Алан сам меня учил. |
"David!" he cried. |
- Дэвид! - вскричал он. |
"Are ye daft? |
- Да ты в своем уме? |
I cannae draw upon ye, David. |
Я не могу скрестить с тобою шпагу. |
It's fair murder." |
Это же чистое убийство! |
"That was your look-out when you insulted me," said I. |
- Раньше надо было думать, когда вы меня оскорбляли, - сказал я. |
"It's the truth!" cried Alan, and he stood for a moment, wringing his mouth in his hand like a man in sore perplexity. |
- И то правда! - воскликнул Алан и, ухватясь рукой за подбородок, на миг застыл в тягостной растерянности. |
"It's the bare truth," he said, and drew his sword. |
- Истинная правда, - сказал он и обнажил шпагу. |
But before I could touch his blade with mine, he had thrown it from him and fallen to the ground. |
Но я еще не успел коснуться ее своею, как он отшвырнул оружие и бросился наземь. |
"Na, na," he kept saying, "na, na--I cannae, I cannae." |
- Нет-нет, - повторял он, - нет-нет. Я не могу... |
At this the last of my anger oozed all out of me; and I found myself only sick, and sorry, and blank, and wondering at myself. |
При виде этого последние остатки моей злости улетучились, осталась только боль, и сожаление, и пустота, и недовольство собой. |
I would have given the world to take back what I had said; but a word once spoken, who can recapture it? |
Я ничего на свете не пожалел бы, чтоб взять назад то, что наговорил; но разве сказанное воротишь? |
I minded me of all Alan's kindness and courage in the past, how he had helped and cheered and borne with me in our evil days; and then recalled my own insults, and saw that I had lost for ever that doughty friend. |
Я сразу вспомнил былую доброту Алана и его храбрость, и как он меня выручал, и ободрял, и нянчился со мной, когда нам приходилось трудно; потом я вспомнил свои оскорбления и понял, что лишился этого доблестного друга навсегда. |
At the same time, the sickness that hung upon me seemed to redouble, and the pang in my side was like a sword for sharpness. |
В тот же миг мне занеможилось вдвойне, в боку резало как ножом. |
I thought I must have swooned where I stood. |
Я чувствовал, что вот-вот потеряю сознание и упаду. |
This it was that gave me a thought. No apology could blot out what I had said; it was needless to think of one, none could cover the offence; but where an apology was vain, a mere cry for help might bring Alan back to my side. |
Тут меня и осенило: никакие извинения не сотрут того, что мною сказано; тут нечего и думать, такой обиды не искупить словами. Да, оправдания были бы тщетны, зато единый зов о помощи может воротить мне Алана. |
I put my pride away from me. |
И я превозмог свою гордость. |
"Alan!" I said; "if ye cannae help me, I must just die here." |
- Алан! - сказал я. - Помогите мне, не то я сейчас умру. |
He started up sitting, and looked at me. |
Он вскочил с земли и оглядел меня. |
"It's true," said I. |
- Я правду говорю, - сказал я. |
"I'm by with it. |
- Кончено дело. |
O, let me get into the bield of a house--I'll can die there easier." |
Ох, доведите меня только хоть до какой-нибудь лачуги - мне легче там будет умереть. |
I had no need to pretend; whether I chose or not, I spoke in a weeping voice that would have melted a heart of stone. |
Прикидываться не было нужды; помимо воли я говорил жалобным голосом, который тронул бы и каменное сердце. |
"Can ye walk?" asked Alan. |
- Идти можешь? - спросил Алан. |
"No," said I, "not without help. |
- Нет, - сказал я, - без помощи не могу. |
This last hour my legs have been fainting under me; I've a stitch in my side like a red-hot iron; I cannae breathe right. |
Ноги подкашиваются вот уже час, наверно; в боку жжет, как каленым железом; нет мочи вздохнуть. |
If I die, ye'll can forgive me, Alan? |
Если я умру, Алан, вы меня простите? |
In my heart, I liked ye fine--even when I was the angriest." |
В душе-то я вас все равно любил - даже когда сильней всего злился. |
"Wheesht, wheesht!" cried Alan. |
- Тише, не надо! - вскричал Алан. |
"Dinna say that! |
- Не говори ничего! |
David man, ye ken--" He shut his mouth upon a sob. |
Дэвид, друг сердечный, да ты знаешь... - Он замолк, чтобы подавить рыдание. |
"Let me get my arm about ye," he continued; "that's the way! |
- Давай, я тебя обхвачу рукой, вот так! -продолжал он. |
Now lean upon me hard. |
- Теперь обопрись хорошенько. |
Gude kens where there's a house! |
Черт побери, где же найти жилье? |
We're in Balwhidder, too; there should be no want of houses, no, nor friends' houses here. |
Погоди-ка, мы ведь в Бэлкиддере, здесь домов сколько хочешь, и к тому же здесь живут друзья. |
Do ye gang easier so, Davie?" |
Так идти легче, Дэви? |
"Ay" said I, "I can be doing this way;" and I pressed his arm with my hand. |
- Да, так, пожалуй, дойду, - и я прижал его руку к себе. |
Again he came near sobbing. |
Он опять едва не заплакал. |
"Davie," said he, "I'm no a right man at all; I have neither sense nor kindness; I could nae remember ye were just a bairn, I couldnae see ye were dying on your feet; Davie, ye'll have to try and forgive me." |
- Знаешь что, Дэви, никудышный я человек, вот и все; ни разумения во мне, ни доброты. Как будто не мог запомнить, что ты совсем еще дитя, и что тебя, конечно, ноги не держат! Дэви, ты постарайся меня простить. |
"O man, let's say no more about it!" said I. |
- Дружище, довольно об этом! - сказал я. |
"We're neither one of us to mend the other--that's the truth! We must just bear and forbear, man Alan. |
- Оба мы хороши, чего там! Какие есть, такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан! |
O, but my stitch is sore! |
Ой, до чего же бок болит! |
Is there nae house?" |
Да неужели тут нет никакого жилья? |
"I'll find a house to ye, David," he said, stoutly. |
- Я найду тебе кров, Дэвид, - твердо сказал Алан. |