If ye thought more of others, ye would perhaps speak less about yourself; and when a friend that likes you very well has passed over an offence without a word, you would be blithe to let it lie, instead of making it a stick to break his back with. |
Если б вы чаще вспоминали о других, то, может, меньше говорили бы о себе, и когда друг из приязни к вашей особе без звука глотает обиду, сказали бы спасибо и не касались этого, а вы на него же ополчаетесь. |
By your own way of it, it was you that was to blame; then it shouldnae be you to seek the quarrel." |
Вы ж сами признали, что все получилось по вашей вине, так и не вам бы напрашиваться на ссору. |
"Aweel," said Alan, "say nae mair." |
- Хорошо, - сказал Алан, - ни слова больше. |
And we fell back into our former silence; and came to our journey's end, and supped, and lay down to sleep, without another word. |
И вновь воцарилось молчание; дошли до тайника, поужинали, легли спать, и все без единого слова. |
The gillie put us across Loch Rannoch in the dusk of the next day, and gave us his opinion as to our best route. |
На другой день в сумерках наш провожатый переправил нас через Лох-Раннох и объяснил, какой дорогой, на его взгляд, нам лучше пробираться дальше. |
This was to get us up at once into the tops of the mountains: to go round by a circuit, turning the heads of Glen Lyon, Glen Lochay, and Glen Dochart, and come down upon the lowlands by Kippen and the upper waters of the Forth. |
Он предлагал нам сразу уйти высоко в горы, сделать большой круг в обход трех долин -Глен-Лайона, Глен-Локея, Глен-Докарта и мимо Киппена, вдоль истоков Форта, спуститься на равнину. |
Alan was little pleased with a route which led us through the country of his blood-foes, the Glenorchy Campbells. |
Алан слушал неодобрительно; такой путь вывел бы нас к землям его кровных врагов, гленоркских Кемпбеллов. |
He objected that by turning to the east, we should come almost at once among the Athole Stewarts, a race of his own name and lineage, although following a different chief, and come besides by a far easier and swifter way to the place whither we were bound. |
Он возразил, что если повернуть на восток, мы почти сразу выходим к атолским Стюартам, людям одного с ним имени и рода, хоть и подчиненным другому вождю; к тому же так нам гораздо ближе и легче дойти до цели. |
But the gillie, who was indeed the chief man of Cluny's scouts, had good reasons to give him on all hands, naming the force of troops in every district, and alleging finally (as well as I could understand) that we should nowhere be so little troubled as in a country of the Campbells. |
Однако наш провожатый - а он был, кстати сказать, первый среди лазутчиков Клуни - на любой его довод приводил свой, более основательный, называл число солдат в каждой округе и в заключение (насколько я сумел разобрать) объяснил, что нам нигде не будет безопасней, чем на земле Кемпбеллов. |
Alan gave way at last, but with only half a heart. |
Алан в конце концов сдался, но скрепя сердце. |
"It's one of the dowiest countries in Scotland," said he. |
- Тоскливей края не сыскать в Шотландии, -проворчал он. |
"There's naething there that I ken, but heath, and crows, and Campbells. |
- Ничегошеньки нету, один лишь вереск, да воронье, да Кемпбеллы. |
But I see that ye're a man of some penetration; and be it as ye please!" |
Впрочем, вы, я вижу, человек понимающий, так что будь по-вашему! |
We set forth accordingly by this itinerary; and for the best part of three nights travelled on eerie mountains and among the well-heads of wild rivers; often buried in mist, almost continually blown and rained upon, and not once cheered by any glimpse of sunshine. |
Сказано - сделано; мы двинулись дальше этим путем. Почти три ночи напролет блуждали мы по неприютным горам, среди источников, где зарождаются строптивые реки; часто нас окутывали туманы, непрестанно секли ветры, поливали дожди, и не обласкал ни единый проблеск солнца. |
By day, we lay and slept in the drenching heather; by night, incessantly clambered upon break-neck hills and among rude crags. |
Днем мы отсыпались в измокшем вереске, ночами без конца карабкались по неприступным склонам, продирались сквозь нагромождения каменных глыб. |
We often wandered; we were often so involved in fog, that we must lie quiet till it lightened. |
Мы то и дело сбивались с пути; нередко попадали в такой плотный туман, что были вынуждены, не двигаясь с места, пережидать, пока он поредеет. |
A fire was never to be thought of. |
О костре и думать не приходилось. |
Our only food was drammach and a portion of cold meat that we had carried from the Cage; and as for drink, Heaven knows we had no want of water. |
Вся еда наша была драммак да ломоть холодного мяса, которым снабдили нас в Клети, что же до питья, видит бог, воды кругом хватало. |
This was a dreadful time, rendered the more dreadful by the gloom of the weather and the country. |
Страшное то было время, а беспросветное ненастье и угрюмые места вокруг не скрашивали нам его. |
I was never warm; my teeth chattered in my head; I was troubled with a very sore throat, such as I had on the isle; I had a painful stitch in my side, which never left me; and when I slept in my wet bed, with the rain beating above and the mud oozing below me, it was to live over again in fancy the worst part of my adventures--to see the tower of Shaws lit by lightning, Ransome carried below on the men's backs, Shuan dying on the round-house floor, or Colin Campbell grasping at the bosom of his coat. |
Я весь иззяб; стучал от холода зубами; горло у меня разболелось немилосердно, как прежде на островке; в боку кололо, не переставая, когда же я забывался сном на своем мокром ложе, под проливным дождем и в чавкающей грязи, то лишь затем, чтоб пережить еще раз в сновидениях самое страшное, что приключилось наяву; я видел башню замка Шос в свете молний, Рансома на руках у матросов, Шуана в предсмертной агонии на полу кормовой рубки, Колина Кемпбелла, который судорожно силился расстегнуть на себе кафтан. |
From such broken slumbers, I would be aroused in the gloaming, to sit up in the same puddle where I had slept, and sup cold drammach; the rain driving sharp in my face or running down my back in icy trickles; the mist enfolding us like as in a gloomy chamber--or, perhaps, if the wind blew, falling suddenly apart and showing us the gulf of some dark valley where the streams were crying aloud. |
От этого бредового забытья меня пробуждали в предвечерних сумерках, и я садился в той же жидкой грязи, в которой спал, и ужинал холодным драммаком; дождь стегал меня по лицу либо ледяными струйками сочился за воротник; туман надвигался на нас, точно стены мрачной темницы, а иной раз под порывами ветра стены ее внезапно расступались, открывая нам глубокий темный провал какой-нибудь долины, куда с громким ревом низвергались потоки. |
The sound of an infinite number of rivers came up from all round. |
Со всех сторон шумели и гремели бессчетные речки. |
In this steady rain the springs of the mountain were broken up; every glen gushed water like a cistern; every stream was in high spate, and had filled and overflowed its channel. |
Под затяжным дождем вздулись горные родники, всякое ущелье клокотало, как водослив; всякий ручей набух, как в разгар половодицы, заполнил русло и вышел из берегов. |