The luck, it seems, changed on the second day. |
Удача, видно, отвернулась от него на второй день. |
About noon I was wakened as usual for dinner, and as usual refused to eat, and was given a dram with some bitter infusion which the barber had prescribed. |
Незадолго до полудня меня, как всегда, разбудили, чтобы покормить, я, как всегда, отказался, и мне дали выпить какого-то горького снадобья, назначенного брадобреем. |
The sun was shining in at the open door of the Cage, and this dazzled and offended me. |
Сквозь открытую дверь мой угол заливало солнце, оно слепило и тревожило меня. |
Cluny sat at the table, biting the pack of cards. |
Клуни сидел за столом и мусолил свою колоду. |
Alan had stooped over the bed, and had his face close to my eyes; to which, troubled as they were with the fever, it seemed of the most shocking bigness. |
Алан нагнулся над постелью, так что лицо его оказалось возле самых моих глаз; моему воспаленному, горячечному взору оно представилось непомерно огромным. |
He asked me for a loan of my money. |
Он попросил, чтобы я ссудил ему денег. |
"What for?" said I. |
- На что? - спросил я. |
"O, just for a loan," said he. |
- Просто так, в долг. |
"But why?" I repeated. |
- Но для чего? - повторил я. |
"I don't see." |
- Не понимаю. |
"Hut, David!" said Alan, "ye wouldnae grudge me a loan?" |
- Да что ты, Дэвид, - сказал Алан. - Неужто мне денег в долг пожалеешь? |
I would, though, if I had had my senses! |
Ох, надо бы пожалеть, будь я в здравом уме! |
But all I thought of then was to get his face away, and I handed him my money. |
Но я ни о чем другом не думал, лишь бы прогнать от себя это огромное лицо, - и отдал ему деньги. |
On the morning of the third day, when we had been forty-eight hours in the Cage, I awoke with a great relief of spirits, very weak and weary indeed, but seeing things of the right size and with their honest, everyday appearance. |
На третье утро, когда мы пробыли в Клети двое суток, я пробудился с чувством невыразимого облегчения, конечно, разбитый и слабый, но вещи видел уже в естественную величину и в истинном их повседневном обличье. |
I had a mind to eat, moreover, rose from bed of my own movement, and as soon as we had breakfasted, stepped to the entry of the Cage and sat down outside in the top of the wood. |
Больше того, мне и есть захотелось, и с постели я встал без чьей-либо помощи, а как позавтракали, вышел из Клети и сел на опушке. |
It was a grey day with a cool, mild air: and I sat in a dream all morning, only disturbed by the passing by of Cluny's scouts and servants coming with provisions and reports; for as the coast was at that time clear, you might almost say he held court openly. |
День выдался серенький, в воздухе веяла мягкая прохлада, и я пронежился целое утро, встряхиваясь лишь, когда мимо, с припасами и донесениями, проходили клуневы слуги и лазутчики; окрест сейчас было спокойно, и Клуни, можно сказать, царствовал почти в открытую. |
When I returned, he and Alan had laid the cards aside, and were questioning a gillie; and the chief turned about and spoke to me in the Gaelic. |
Когда я воротился, они с Аланом, отложив карты, допрашивали прислужника; глава клана обернулся и что-то сказал мне по-гэльски. |
"I have no Gaelic, sir," said I. |
- По-гэльски не разумею, сэр, - отозвался я. |
Now since the card question, everything I said or did had the power of annoying Cluny. |
После злополучной размолвки из-за карт, что бы я ни сказал, что бы ни сделал, все вызывало у Клуни досаду. |
"Your name has more sense than yourself, then," said he angrily, "for it's good Gaelic. |
- Коли так, у имени вашего разумения побольше, чем у вас, - сердито буркнул он, - потому что это доброе гэльское имечко. |
But the point is this. |
Ну, да не в том суть. |
My scout reports all clear in the south, and the question is, have ye the strength to go?" |
Мой лазутчик показывает, что на юг путь свободен, только вопрос, достанет ли у вас сил идти. |
I saw cards on the table, but no gold; only a heap of little written papers, and these all on Cluny's side. |
Я видел карты на столе, но золота и след простыл, только гора надписанных бумажек, и все на клуневой стороне. |
Alan, besides, had an odd look, like a man not very well content; and I began to have a strong misgiving. |
Да и у Алана вид был чудной, словно он чемто недоволен; и дурное предчувствие овладело мною. |
"I do not know if I am as well as I should be," said I, looking at Alan; "but the little money we have has a long way to carry us." |
- Не скажу, чтобы я совсем был здоров, - ответил я и посмотрел на Алана, - а впрочем, у нас есть немного денег, и с ними мы себе изрядно облегчим путь. |
Alan took his under-lip into his mouth, and looked upon the ground. |
Алан прикусил губу и уставился в землю. |
"David," says he at last, "I've lost it; there's the naked truth." |
- Дэвид, знай правду, - молвил он наконец. -Деньги я проиграл. |
"My money too?" said I. |
- И мои тоже? - спросил я. |
"Your money too," says Alan, with a groan. |
- И твои, - со стоном сказал Алан. |
"Ye shouldnae have given it me. |
- Зачем только ты мне их дал! |
I'm daft when I get to the cartes." |
Я сам не свой, как дорвусь до карт. |
"Hoot-toot! hoot-toot!" said Cluny. |
- Ба-ба-ба! - сказал Клуни. |
"It was all daffing; it's all nonsense. |
- Все это вздор; подурачились, и только. |
Of course you'll have your money back again, and the double of it, if ye'll make so free with me. |
Само собой, деньги вы получите обратно, хоть вдвое больше, коли не побрезгуете. |
It would be a singular thing for me to keep it. |
На что б это было похоже, если б я их взял себе! |
It's not to be supposed that I would be any hindrance to gentlemen in your situation; that would be a singular thing!" cries he, and began to pull gold out of his pocket with a mighty red face. |
Слыханное ли дело, чтобы я ставил палки в колеса джентльменам в таком положении, как ваше! Куда бы это годилось! - уже во весь голос гаркнул Клуни, весь побагровел и принялся выкладывать золотые из карманов. |
Alan said nothing, only looked on the ground. |
Алан ничего не сказал, только все смотрел в землю. |
"Will you step to the door with me, sir?" said I. |
- Может, на минутку выйдем, сэр? - сказал я. |
Cluny said he would be very glad, and followed me readily enough, but he looked flustered and put out. |
Клуни ответил: "С удовольствием", - и, точно, сразу пошел за мной, но лицо у него было хмурое и раздосадованное. |
"And now, sir," says I, "I must first acknowledge your generosity." |
- А теперь, сэр, - сказал я, - раньше всего я должен принести вам признательность за ваше великодушие. |