Thereupon we all touched glasses and drank. |
На том мы чокнулись и осушили чары. |
I am sure I wished no ill to King George; and if he had been there himself in proper person, it's like he would have done as I did. |
Я, право, ничего дурного не желал королю Георгу; но, пожалуй, окажись он с нами, он сделал бы то же, что я. |
No sooner had I taken out the drain than I felt hugely better, and could look on and listen, still a little mistily perhaps, but no longer with the same groundless horror and distress of mind. |
После спиртного мне сразу очень полегчало, и я был в силах оглядеться и следить за разговором, быть может, все еще в легком тумане, но уже без прежнего беспричинного ужаса и душевной тоски. |
It was certainly a strange place, and we had a strange host. |
Да, это было и впрямь диковинное место и такой же диковинный был у нас хозяин. |
In his long hiding, Cluny had grown to have all manner of precise habits, like those of an old maid. |
За долгую жизнь вне закона Клуни Макферсон, под стать какой-нибудь вековухе, оброс ворохом мелочных привычек. |
He had a particular place, where no one else must sit; the Cage was arranged in a particular way, which none must disturb; cookery was one of his chief fancies, and even while he was greeting us in, he kept an eye to the collops. |
Сидел он всегда на одном и том же месте, которое прочим занимать возбранялось; в Клети все расставлено было в раз навсегда заведенном порядке, коего никому не дозволялось нарушать; хорошая кухня была одним из главных его пристрастий, и, даже здороваясь с нами, он краем глаза следил за жарким. |
It appears, he sometimes visited or received visits from his wife and one or two of his nearest friends, under the cover of night; but for the more part lived quite alone, and communicated only with his sentinels and the gillies that waited on him in the Cage. |
Как я понял, время от времени под покровом ночи он наведывался к своей жене и двум-трем лучшим друзьям, либо они навещали его; большею же частью жил в полном уединении и сообщался лишь со своими дозорными да с челядью, которая прислуживала ему в Клети. |
The first thing in the morning, one of them, who was a barber, came and shaved him, and gave him the news of the country, of which he was immoderately greedy. |
Поутру к нему первым делом являлся один из них, брадобрей, и за бритьем выкладывал все новости с округе, до которых Клуни был превеликий охотник. |
There was no end to his questions; he put them as earnestly as a child; and at some of the answers, laughed out of all bounds of reason, and would break out again laughing at the mere memory, hours after the barber was gone. |
Расспросам его не было конца, он допытывался до всех мелочей, истово, как дитя; а услышав иной ответ, хохотал до упаду, и припомнив задним числом, когда брадобрей уж давным-давно ушел, вновь разражался смехом. |
To be sure, there might have been a purpose in his questions; for though he was thus sequestered, and like the other landed gentlemen of Scotland, stripped by the late Act of Parliament of legal powers, he still exercised a patriarchal justice in his clan. |
Впрочем, вопросы его, по-видимому, были не так уж бесцельны; отрезанный от жизни, лишенный, как и другие шотландские землевладельцы, законной власти недавним парламентским указом, он у себя в клане по-прежнему, на стародавний обычай, исправлял судейские обязанности. |
Disputes were brought to him in his hiding-hole to be decided; and the men of his country, who would have snapped their fingers at the Court of Session, laid aside revenge and paid down money at the bare word of this forfeited and hunted outlaw. |
К нему в это логово шли разрешать споры; люди его клана, которые не посчитались бы с решением Верховного суда, по одному слову затравленного изгоя забывали об отмщении, безропотно выкладывали деньги. |
When he was angered, which was often enough, he gave his commands and breathed threats of punishment like any, king; and his gillies trembled and crouched away from him like children before a hasty father. |
Когда он бывал во гневе, а это случалось нередко, он метал громы и молнии почище иного монарха, и прислужники трепетали и никли перед ним, как дети перед грозным родителем. |
With each of them, as he entered, he ceremoniously shook hands, both parties touching their bonnets at the same time in a military manner. |
С каждым из них, входя, он чинно здоровался, а после оба по-военному подносили руку к головному убору. |
Altogether, I had a fair chance to see some of the inner workings of a Highland clan; and this with a proscribed, fugitive chief; his country conquered; the troops riding upon all sides in quest of him, sometimes within a mile of where he lay; and when the least of the ragged fellows whom he rated and threatened, could have made a fortune by betraying him. |
Одним словом, мне представился случай заглянуть изнутри в повседневный обиход горного клана, причем такого, чей вождь объявлен вне закона и обречен скрываться; земли его захвачены; войска охотятся за ним по всем краям, порой в какой-нибудь миле от его убежища; а меж тем последний оборванец, который каждый день сносил от него выволочки и брань, мог бы разбогатеть, выдав его. |
On that first day, as soon as the collops were ready, Cluny gave them with his own hand a squeeze of a lemon (for he was well supplied with luxuries) and bade us draw in to our meal. |
В тот первый день, едва поспело жаркое, Клуни собственноручно выжал в него лимон (в подобных роскошествах он не знал недостатка) и пригласил нас откушать. |
"They," said he, meaning the collops, "are such as I gave his Royal Highness in this very house; bating the lemon juice, for at that time we were glad to get the meat and never fashed for kitchen.* Indeed, there were mair dragoons than lemons in my country in the year forty-six." *Condiment. |
- Таким блюдом, только без лимонного сока, я потчевал в этом же самом доме его королевское высочество, - сказал он, - В те времена и мясо было редким лакомством, а о приправах никто не мечтал. Да и то сказать, в сорок шестом на моей земле больше было драгун, чем лимонов. |
I do not know if the collops were truly very good, but my heart rose against the sight of them, and I could eat but little. |
Не знаю, вправду ли удалось жаркое - при виде его у меня тошнота подступила к горлу и я насилу проглотил несколько кусков. |
All the while Cluny entertained us with stories of Prince Charlie's stay in the Cage, giving us the very words of the speakers, and rising from his place to show us where they stood. |
За едой Клуни занимал нас рассказами о том, как гостил в Клети принц Чарли , изображал собеседников в лицах и подымался из-за стола, чтобы показать, где кто стоял. |
By these, I gathered the Prince was a gracious, spirited boy, like the son of a race of polite kings, but not so wise as Solomon. |
С его слов принц мне представился милым и горячим юношей, достойным отпрыском династии учтивых королей, уступающим, однако, в мудрости царю Соломону. |
I gathered, too, that while he was in the Cage, he was often drunk; so the fault that has since, by all accounts, made such a wreck of him, had even then begun to show itself. |
Я понял также, что пока он жил в Клети, он то и дело напивался, а стало быть, уже в ту пору начал проявляться порок, который ныне, если верить слухам, обратил его в развалину. |
We were no sooner done eating than Cluny brought out an old, thumbed, greasy pack of cards, such as you may find in a mean inn; and his eyes brightened in his face as he proposed that we should fall to playing. |
Как только мы покончили с едой. Клуни извлек видавшую виды, захватанную и засаленную колоду карт, какую держат разве что в жалкой харчевне, и предложил нам сыграть, а у самого уже и глаза разгорелись. |