Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not that ever I looked at him, for I had enough ado to keep my feet; but because it is plain he must have been as stupid with weariness as myself, and looked as little where we were going, or we should not have walked into an ambush like blind men. Не то, чтобы я глядел на него: до того ли мне было, я еле держался на ногах; но ясно, что он ничуть не меньше отупел от усталости и, под стать мне, не глядел, куда мы идем, иначе разве мы угодили бы в засаду, точно слепые кроты?
It fell in this way. Получилось это вот как.
We were going down a heathery brae, Alan leading and I following a pace or two behind, like a fiddler and his wife; when upon a sudden the heather gave a rustle, three or four ragged men leaped out, and the next moment we were lying on our backs, each with a dirk at his throat. Плелись мы с Аланом с поросшего вереском бугра, он первым, я шагах в двух позади, совсем как чета бродячих музыкантов; вдруг шорох прошел по вереску, из зарослей выскочили четверо каких-то оборванцев, и минуту спустя мы оба лежали навзничь и каждому к глотке приставлен был кинжал.
I don't think I cared; the pain of this rough handling was quite swallowed up by the pains of which I was already full; and I was too glad to have stopped walking to mind about a dirk. Мне было как-то все равно; боль от их грубых рук растворилась в страданиях, и без того переполнявших меня; и даже кинжал мне был нипочем, так я радовался, что можно больше не двигаться.
I lay looking up in the face of the man that held me; and I mind his face was black with the sun, and his eyes very light, but I was not afraid of him. Я лежал и смотрел в лицо державшего меня оборванца; оно было, помнится, загорелое дочерна, с белесыми глазищами, но я нисколько его не боялся.
I heard Alan and another whispering in the Gaelic; and what they said was all one to me. Я слышал, как один из них о чемто по-гэльски перешептывается с Аланом; но о чем - это меня нисколько не занимало.
Then the dirks were put up, our weapons were taken away, and we were set face to face, sitting in the heather. Потом кинжалы убрали, а нас обезоружили и лицом к лицу посадили в вереск.
"They are Cluny's men," said Alan. - Это дозор Клуни Макферсона, - сообщил мне Алан.
"We couldnae have fallen better. - Наше счастье.
We're just to bide here with these, which are his out-sentries, till they can get word to the chief of my arrival." Теперь только побудем с ними, покуда их вождю не доложат, что пришел я, - и все.
Now Cluny Macpherson, the chief of the clan Vourich, had been one of the leaders of the great rebellion six years before; there was a price on his life; and I had supposed him long ago in France, with the rest of the heads of that desperate party. Вождь клана Вуриков Клуни Макферсон был, надо сказать, шесть лет до того одним из зачинщиков великого мятежа; за его голову назначена была награда; я-то думал, он давным-давно во Франции с другими главарями лихих якобитов.
Even tired as I was, the surprise of what I heard half wakened me. При словах Алана я от удивления даже очнулся.
"What," I cried, "is Cluny still here?" - Вот оно что, - пробормотал я, - значит. Клуни по ею пору здесь?
"Ay, is he so!" said Alan. - А как же! - подтвердил Алан.
"Still in his own country and kept by his own clan. - По-прежнему на своей землице, а клан его кормит и поит.
King George can do no more." Самому королю Георгу впору позавидовать.
I think I would have asked farther, but Alan gave me the put-off. Я бы еще порасспросил его, но Алан меня остановил.
"I am rather wearied," he said, "and I would like fine to get a sleep." - Что-то я притомился, - сказал он. - Не худо бы соснуть.
And without more words, he rolled on his face in a deep heather bush, and seemed to sleep at once. И без долгих разговоров он уткнулся лицом в гущу вереска и, кажется, мигом заснул.
There was no such thing possible for me. Мне о таком и мечтать было невозможно.
You have heard grasshoppers whirring in the grass in the summer time? Слыхали вы, как летней порой стрекочут в траве кузнечики?
Well, I had no sooner closed my eyes, than my body, and above all my head, belly, and wrists, seemed to be filled with whirring grasshoppers; and I must open my eyes again at once, and tumble and toss, and sit up and lie down; and look at the sky which dazzled me, or at Cluny's wild and dirty sentries, peering out over the top of the brae and chattering to each other in the Gaelic. Так вот, едва я смежил веки, как по всему телу - в животе, в запястьях, а главное, в голове - у меня застрекотали тысячи кузнечиков. Глаза мои сразу же вновь открылись, я ворочался с боку на бок, пробовал сесть, и опять ложился, и смотрел бессонными глазами на ослепительные небеса да на заросших, неумытых часовых Клуни, которые выглядывали из-за вершины бугра и трещали друг с другом по-гэльски.
That was all the rest I had, until the messenger returned; when, as it appeared that Cluny would be glad to receive us, we must get once more upon our feet and set forward. Так-то вот я и отдохнул, а там и гонец воротился; Клуни рад гостям, сообщил он, и нам нужно без промедления подыматься и опять трогаться в путь.
Alan was in excellent good spirits, much refreshed by his sleep, very hungry, and looking pleasantly forward to a dram and a dish of hot collops, of which, it seems, the messenger had brought him word. Алан был в наилучшем расположении духа; свежий и бодрый после сна, голодный как волк, он не без приятности предвкушал возлияние и жаркое, о котором, видно, помянул гонец.
For my part, it made me sick to hear of eating. А меня мутило от одних разговоров о еде.
I had been dead-heavy before, and now I felt a kind of dreadful lightness, which would not suffer me to walk. Прежде я маялся от свинцовой тяжести в теле, теперь же сделался почти невесом, и это мешало мне идти.
I drifted like a gossamer; the ground seemed to me a cloud, the hills a feather-weight, the air to have a current, like a running burn, which carried me to and fro. Меня несло вперед, точно паутинку; земля под ногами казалась облаком, горы легкими, как перышко, воздух подхватил меня, как быстрый горный ручей, и колыхал то туда, то сюда.
With all that, a sort of horror of despair sat on my mind, so that I could have wept at my own helplessness. Ко всему этому меня тяготило ужасающее чувство безысходности, я казался себе таким беспомощным, что хоть плачь.
I saw Alan knitting his brows at me, and supposed it was in anger; and that gave me a pang of light-headed fear, like what a child may have. Алан взглянул на меня и нахмурился, а я вообразил, что прогневил его, и весь сжался от безотчетного, прямо ребяческого страха.
I remember, too, that I was smiling, and could not stop smiling, hard as I tried; for I thought it was out of place at such a time. Еще я запомнил, что вдруг заулыбался и никак не мог перестать, хотя мне думалось, что улыбки в такой час неуместны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x