Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for himself (and you are to bear in mind that he was cumbered with a great-coat) he had first turned crimson, but as time went on the redness began to be mingled with patches of white; his breath cried and whistled as it came; and his voice, when he whispered his observations in my ear during our halts, sounded like nothing human. Сам же он (следует помнить, что он был связан в движениях плащом) вначале густо покраснел, но мало-помалу сквозь краску пятнами проступила бледность; дыхание с клекотом и свистом вырывалось из его груди; а голос, когда на коротких остановках он мне нашептывал на ухо свои наблюдения, звучал, как хрип загнанного зверя.
Yet he seemed in no way dashed in spirits, nor did he at all abate in his activity, so that I was driven, to marvel at the man's endurance. Зато дух его не дрогнул, живости ничуть не поубавилось, я невольно дивился выносливости этого человека.
At length, in the first gloaming of the night, we heard a trumpet sound, and looking back from among the heather, saw the troop beginning to collect. Наконец-то в ранних сумерках заслышали мы зов трубы и, глянув назад сквозь вереск, увидели, что взвод съезжается.
A little after, they had built a fire and camped for the night, about the middle of the waste. Спустя немного солдаты разложили костер и стали лагерем на ночлег где-то среди пустоши.
At this I begged and besought that we might lie down and sleep. И тогда я взмолился, я воззвал к Алану, чтобы он разрешил лечь и выспаться.
"There shall be no sleep the night!" said Alan. - Нынче ночью нам не до сна! - сказал Алан.
"From now on, these weary dragoons of yours will keep the crown of the muirland, and none will get out of Appin but winged fowls. - Отныне эти самые верховые, которых ты проспал, займут все высоты по краю пустоши, и ни единой душе не выбраться из Эпина, разве что птичкам легкокрылым.
We got through in the nick of time, and shall we jeopard what we've gained? Мы проскочили только-только; так неужто уступить, что выиграно?
Na, na, when the day comes, it shall find you and me in a fast place on Ben Alder." Нет, милый, когда придет день, он нас с тобой застанет в надежном месте на Бен-Элдере.
"Alan," I said, "it's not the want of will: it's the strength that I want. - Алан, - сказал я, - воли мне не занимать, сил не хватает.
If I could, I would; but as sure as I'm alive I cannot." Кабы мог, пошел бы; но чем хотите вам клянусь, не могу.
"Very well, then," said Alan. - Что ж, ладно, - сказал Алан.
"I'll carry ye." - Я тебя понесу.
I looked to see if he were jesting; but no, the little man was in dead earnest; and the sight of so much resolution shamed me. Я глянул, не в насмешку ли это он, но нет, невеличка Алан говорил всерьез; и при виде такой неукротимой решимости я устыдился.
"Lead away!" said I. - Хорошо, ведите! - сказал я.
"I'll follow." - Иду.
He gave me one look as much as to say, Он бросил мне быстрый взгляд, как бы говоря:
"Well done, David!" and off he set again at his top speed. "Молодчина, Дэвид! ", - и снова во весь дух устремился вперед.
It grew cooler and even a little darker (but not much) with the coming of the night. С приходом ночи стало прохладней и даже (правда, ненамного) темнее.
The sky was cloudless; it was still early in July, and pretty far north; in the darkest part of that night, you would have needed pretty good eyes to read, but for all that, I have often seen it darker in a winter mid-day. Ни единого облачка не осталось на небе; июль только еще начинался, а места как-никак были северные; правда, в самый темный час такой ночи. пожалуй, читать трудновато, и все-таки я сколько раз видал, как в зимний полдень бывает темнее.
Heavy dew fell and drenched the moor like rain; and this refreshed me for a while. Пала обильная роса, напоив пустошь влагой, словно дождик; на время это меня освежило.
When we stopped to breathe, and I had time to see all about me, the clearness and sweetness of the night, the shapes of the hills like things asleep, and the fire dwindling away behind us, like a bright spot in the midst of the moor, anger would come upon me in a clap that I must still drag myself in agony and eat the dust like a worm. Когда мы останавливались, чтобы отдышаться и я успевал вобрать в себя окружающее - прелесть ясной ночи, очертания прикорнувших холмов, костер, догорающий позади, точно пламенная сердцевина пустоши, - меня охватывала злость, что я вынужден в муках влачиться по земле и, как червь, извиваться в пыли.
By what I have read in books, I think few that have held a pen were ever really wearied, or they would write of it more strongly. Читаешь книжки и поневоле думаешь, что немногие из тех, кто водит пером по бумаге, когда-либо по-настоящему уставали, не то об этом писали бы сильней.
I had no care of my life, neither past nor future, and I scarce remembered there was such a lad as David Balfour. I did not think of myself, but just of each fresh step which I was sure would be my last, with despair--and of Alan, who was the cause of it, with hatred. Моя судьба, в прошлом ли, в будущем, не трогала меня сейчас; я вряд ли сознавал, что есть на свете такой юнец по имени Дэвид Бэлфур; я и не помышлял о себе, а только с отчаянием думал про каждый новый шаг, который, конечно, будет для меня последним, и с ненавистью про Алана, который тому причиной.
Alan was in the right trade as a soldier; this is the officer's part to make men continue to do things, they know not wherefore, and when, if the choice was offered, they would lie down where they were and be killed. Алан не ошибся, избрав поприще военного; недаром ремесло военачальника - принуждать людей идти и не отступать, покоряясь чужой воле, хотя, будь у них выбор, они полегли бы на месте, равнодушно подставили себя под пули.
And I dare say I would have made a good enough private; for in these last hours it never occurred to me that I had any choice but just to obey as long as I was able, and die obeying. Ну, а из меня, наверно, получился бы неплохой солдат; ведь за все эти часы мне ни разу не пришло на ум, что можно ослушаться, я не видел иного выбора, как повиноваться, пока есть силы, и умереть, повинуясь.
Day began to come in, after years, I thought; and by that time we were past the greatest danger, and could walk upon our feet like men, instead of crawling like brutes. Вечность спустя забрезжило утро; самая страшная опасность теперь была позади, и мы могли шагать по земле как люди, а не пресмыкаться как бессмысленные твари.
But, dear heart have mercy! what a pair we must have made, going double like old grandfathers, stumbling like babes, and as white as dead folk. Но господи боже ты мой, кто бы узнал нас сейчас: согбенные, как два дряхлых старца, косолапые, как младенцы, бледные, как мертвецы!
Never a word passed between us; each set his mouth and kept his eyes in front of him, and lifted up his foot and set it down again, like people lifting weights at a country play;* all the while, with the moorfowl crying "peep!" in the heather, and the light coming slowly clearer in the east. * Village fair. Ни слова не было сказано промеж нас; каждый стиснул зубы и, уставясь прямо перед собою, поднимал и ставил то одну, то другую ногу, как поднимают гири на деревенской ярмарке; а в вереске, то и знай, попискивали куропатки, и понемногу все ясней светало на востоке.
I say Alan did as I did. Я говорю, что Алану пришлось не легче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x