Alan was advertised as "a small, pock-marked, active man of thirty-five or thereby, dressed in a feathered hat, a French side-coat of blue with silver buttons, and lace a great deal tarnished, a red waistcoat and breeches of black, shag;" and I as "a tall strong lad of about eighteen, wearing an old blue coat, very ragged, an old Highland bonnet, a long homespun waistcoat, blue breeches; his legs bare, low-country shoes, wanting the toes; speaks like a Lowlander, and has no beard." |
Про Алана было написано вот как: "Росту низкого, лицо рябое, очень подвижный, от роду годов тридцати пяти или около того, носит шляпу с перьями, французский кафтан синего сукна о серебряных пуговицах и с галуном, сильно потертым, жилет красный и грубой шерсти штаны по колена"; а про меня так: "Росту высокого, сложения крепкого, от роду годов восемнадцати, одет в старый кафтан, синий, изрядно потрепанный, шапчонку ветхую горскую, долгий домотканый жилет, синие штаны по колена; без чулок, башмаки, в каких ходят на равнине, носы худые; говорит как уроженец равнинного края, бороды не имеет". |
Alan was well enough pleased to see his finery so fully remembered and set down; only when he came to the word tarnish, he looked upon his lace like one a little mortified. |
Алан был явно польщен, что так хорошо запомнили и обстоятельно описали его наряд; только дойдя до слова "потертый", он с некоторой обидой оглядел свой галун. |
As for myself, I thought I cut a miserable figure in the bill; and yet was well enough pleased too, for since I had changed these rags, the description had ceased to be a danger and become a source of safety. |
Я же подумал, что, если верить описанию, я являю собой плачевное зрелище; но в то же время был и доволен: раз я сменил свое рубище, эта опись стала мне спасением, а не ловушкой. |
"Alan," said I, "you should change your clothes." |
- Алан, - сказал я, - надо вам переодеться. |
"Na, troth!" said Alan, "I have nae others. |
- Вздор, - сказал Алан, - не во что. |
A fine sight I would be, if I went back to France in a bonnet!" |
Хорошо бы я выглядел, если б воротился во Францию в шапчонке! |
This put a second reflection in my mind: that if I were to separate from Alan and his tell-tale clothes I should be safe against arrest, and might go openly about my business. |
Эти слова натолкнули меня на другую мысль: если б отделиться от Алана с его предательским нарядом, ареста бояться нечего, можно открыто идти, куда мне требуется. |
Nor was this all; for suppose I was arrested when I was alone, there was little against me; but suppose I was taken in company with the reputed murderer, my case would begin to be grave. |
Мало того, если, допустим, меня и схватят в одиночку, улики будут пустяковые; а вот попадись я заодно с предполагаемым убийцей, дело обернется куда серьезней. |
For generosity's sake I dare not speak my mind upon this head; but I thought of it none the less. |
Щадя Алана, я не дерзнул заговорить об этом, но думать не перестал. |
I thought of it all the more, too, when the bouman brought out a green purse with four guineas in gold, and the best part of another in small change. |
Напротив, я только укрепился в своих помыслах, когда испольщик вынул зеленый кошелек, в котором оказалось четыре гинеи золотом и почти на гинею мелочи. |
True, it was more than I had. |
Согласен, у меня и того не было. |
But then Alan, with less than five guineas, had to get as far as France; I, with my less than two, not beyond Queensferry; so that taking things in their proportion, Alan's society was not only a peril to my life, but a burden on my purse. |
Но ведь Алану на неполных пять гиней предстояло добраться до Франции; мне же, на моих неполных две - всего лишь до Куинсферри; таким образом, ежели правильно рассудить, выходило, что без Алана мне не только спокойней, но и не так накладно для кармана. |
But there was no thought of the sort in the honest head of my companion. |
Однако моему честному сотоварищу ничего подобного и в мысли не приходило. |
He believed he was serving, helping, and protecting me. |
Он был искренне убежден, что он мне опора, помощь и защита. |
And what could I do but hold my peace, and chafe, and take my chance of it? |
Так что же мне оставалось, как не помалкивать, клясть про себя все на свете и полагаться на судьбу? |
"It's little enough," said Alan, putting the purse in his pocket, "but it'll do my business. |
- Маловато, - заметил Алан, пряча кошелек в карман, - но я обойдусь. |
And now, John Breck, if ye will hand me over my button, this gentleman and me will be for taking the road." |
А теперь, Джон Брек, отдай-ка мне назад мою пуговицу, и мы с этим джентльменом выступим в дорогу. |
But the bouman, after feeling about in a hairy purse that hung in front of him in the Highland manner (though he wore otherwise the Lowland habit, with sea-trousers), began to roll his eyes strangely, and at last said, |
Испольщик, однако, порывшись в волосатом кошеле, который носил спереди, как водится у горцев (хотя в остальном, не считая матросских штанов, одет был как житель равнины), начал как-то подозрительно вращать глазами и наконец изрек: |
"Her nainsel will loss it," meaning he thought he had lost it. |
- Она подумает терять, - и это, видно, означало: "Думаю, что потерял ее". |
"What!" cried Alan, "you will lose my button, that was my father's before me? |
- Что такое? - рявкнул Алан. - Ты посмел потерять мою пуговицу, которая досталась мне от отца? |
Now I will tell you what is in my mind, John Breck: it is in my mind this is the worst day's work that ever ye did since ye was born." |
Тогда вот что я тебе скажу, Джон Брек: хуже ты еще ничего не натворил за всю свою жизнь, понятно? |
And as Alan spoke, he set his hands on his knees and looked at the bouman with a smiling mouth, and that dancing light in his eyes that meant mischief to his enemies. |
Тут Алан уперся ладонями в колени и воззрился на испольщика с опасной улыбкой и с тем сумасшедшим огоньком в глазах, который недругам его всегда сулил беду. |
Perhaps the bouman was honest enough; perhaps he had meant to cheat and then, finding himself alone with two of us in a desert place, cast back to honesty as being safer; at least, and all at once, he seemed to find that button and handed it to Alan. |
То ли испольщик был все же порядочный малый, то ли задумал было сплутовать, но вовремя свернул на стезю добродетели, смекнув, что очутился один в глухом месте против нас двоих; так или иначе, только пуговка внезапно нашлась, и он вручил ее Алану. |
"Well, and it is a good thing for the honour of the Maccolls," said Alan, and then to me, |
- Что ж, это к чести Макколов, - объявил Алан и повернулся ко мне. |
"Here is my button back again, and I thank you for parting with it, which is of a piece with all your friendships to me." |
- Отдаю тебе обратно пуговицу и благодарю, что ты согласился с нею расстаться. Это еще раз подтверждает, какой ты мне верный друг. |
Then he took the warmest parting of the bouman. |
И вслед за тем как нельзя более сердечно простился с испольщиком. |
"For," says he, "ye have done very well by me, and set your neck at a venture, and I will always give you the name of a good man." |
- Ты сослужил мне хорошую службу, - сказал Алан, - не посчитался, что сам можешь сложить голову, и я всякому назову тебя добрым человеком. |
Lastly, the bouman took himself off by one way; and Alan I (getting our chattels together) struck into another to resume our flight. |
Наконец испольщик пошел своей дорогой, а мы с Аланом, увязав пожитки, своей: по тайным тропам. |