He was troubled when he came back; for the dogs had barked and the folk run out from their houses; and he thought he had heard a clatter of arms and seen a red-coat come to one of the doors. |
Вернулся он озабоченный: на него забрехали собаки, и народ повыскакивал из домов; Алану послышался лязг оружия, а из одной двери как будто выглянул солдат. |
On all accounts we lay the next day in the borders of the wood and kept a close look-out, so that if it was John Breck that came we might be ready to guide him, and if it was the red-coats we should have time to get away. |
Вот почему на другой день мы притаились у опушки леса и держались начеку, чтобы, если гостем окажется Джон Брек, указать ему дорогу, а если красные мундиры, успеть уйти. |
About noon a man was to be spied, straggling up the open side of the mountain in the sun, and looking round him as he came, from under his hand. |
Незадолго до полудня мы завидели на лысом склоне человека, который брел по солнцепеку, озираясь из-под ладони. |
No sooner had Alan seen him than he whistled; the man turned and came a little towards us: then Alan would give another "peep!" and the man would come still nearer; and so by the sound of whistling, he was guided to the spot where we lay. |
При виде его Алан тотчас свистнул; человек повернулся и сделал несколько шагов в нашу сторону; новое Аланово "фью! ", и путник подошел еще ближе, и так, на свист, он дошел до нас. |
He was a ragged, wild, bearded man, about forty, grossly disfigured with the small pox, and looked both dull and savage. |
Это был патлатый, страхолюдный бородач лет сорока, беспощадно изуродованный оспой; лицо у него было туповатое и вместе свирепое. |
Although his English was very bad and broken, yet Alan (according to his very handsome use, whenever I was by) would suffer him to speak no Gaelic. |
По-английски он объяснялся еле-еле, и все же Алан (с поистине трогательной и неизменной в моем присутствии учтивостью) не дал ему и слова сказать по-гэльски. |
Perhaps the strange language made him appear more backward than he really was; but I thought he had little good-will to serve us, and what he had was the child of terror. |
Может статься, скованный чужою речью, пришелец дичился сильней обыкновенного, но, по-моему, он вовсе не горел желанием нам услужить, а если и шел на это, так единственно из боязни. |
Alan would have had him carry a message to James; but the bouman would hear of no message. |
Алан собирался передать свое поручение Джемсу устно; но испольщик и слышать ничего не пожелал. |
"She was forget it," he said in his screaming voice; and would either have a letter or wash his hands of us. |
"Так я забыла", - визгливым голосом твердил он, иными словами, либо подавай ему письмо, либо он умывает руки. |
I thought Alan would be gravelled at that, for we lacked the means of writing in that desert. |
Я было решил, что Алана это обескуражит, ведь откуда в такой глуши раздобудешь, чем писать и на чем. |
But he was a man of more resources than I knew; searched the wood until he found the quill of a cushat-dove, which he shaped into a pen; made himself a kind of ink with gunpowder from his horn and water from the running stream; and tearing a corner from his French military commission (which he carried in his pocket, like a talisman to keep him from the gallows), he sat down and wrote as follows: |
Однако я не отдавал должного его находчивости; он сунулся туда, сюда, нашел в лесу голубиное перо, очинил; отсыпал из рога пороху, смешал с ключевой водой, и получилось нечто вроде чернил; потом он оторвал уголок от своего французского патента на воинский чин (того самого, что таскал в кармане как талисман, способный уберечь его от виселицы), уселся и вывел нижеследующее: |
"DEAR KINSMAN,--Please send the money by the bearer to the place he kens of. |
"Любезный родич! Сделай одолжение, перешли с подателем сего несколько денег в известное ему место. |
"Your affectionate cousin, "A. S." |
Любящий тебя двоюродный брат твой А.С.". |
This he intrusted to the bouman, who promised to make what manner of speed he best could, and carried it off with him down the hill. |
Это послание он вручил испольщику, и тот, с обещанием елико возможно поспешать, пустился с ним под гору. |
He was three full days gone, but about five in the evening of the third, we heard a whistling in the wood, which Alan answered; and presently the bouman came up the water-side, looking for us, right and left. |
Два дня его не было; а на третий, часов вспять пополудни, мы услыхали в лесу посвист; Алан отозвался, и вскоре к ручью вышел испольщик и осмотрелся по сторонам, отыскивая нас. |
He seemed less sulky than before, and indeed he was no doubt well pleased to have got to the end of such a dangerous commission. |
Он уж не глядел таким биотоком и был, по всей видимости, несказанно доволен, что разделался со столь опасным поручением. |
He gave us the news of the country; that it was alive with red-coats; that arms were being found, and poor folk brought in trouble daily; and that James and some of his servants were already clapped in prison at Fort William, under strong suspicion of complicity. |
От него мы узнали местные новости; оказалось, вся округа кишмя кишит красными мундирами", что ни день, у кого-нибудь находят оружие, и на бедный люд сыплются новые невзгоды, а Джемса Г лена и кой-кого из его челяди уже свезли в Форт Вильям и - бросили в темницу, как самых вероятных соучастников убийства. |
It seemed it was noised on all sides that Alan Breck had fired the shot; and there was a bill issued for both him and me, with one hundred pounds reward. |
Повсюду распустили слух, что стрелял не кто иной, как Алан Брек; издан приказ о поимке нас обоих и назначена награда в сто фунтов. |
This was all as bad as could be; and the little note the bouman had carried us from Mrs. Stewart was of a miserable sadness. |
Итак, дела обстояли скверно; доставленная испольщиком записочка от миссис Стюарт была самая горестная. |
In it she besought Alan not to let himself be captured, assuring him, if he fell in the hands of the troops, both he and James were no better than dead men. |
Жена Джемса заклинала Алана не даваться в руки врагам, уверяя, что, если солдаты его схватят, и сам он и Джеме погибли. |
The money she had sent was all that she could beg or borrow, and she prayed heaven we could be doing with it. |
Деньги, которые она посылает, - это все, что ей удалось собрать или взять в долг, и она молит всевышнего, чтобы их оказалось довольно. |
Lastly, she said, she enclosed us one of the bills in which we were described. |
И, наконец, вместе с запиской она посылает бумагу, в которой даются наши приметы. |
This we looked upon with great curiosity and not a little fear, partly as a man may look in a mirror, partly as he might look into the barrel of an enemy's gun to judge if it be truly aimed. |
Бумагу эту мы развернули с изрядным любопытством, но и не без содрогания - так смотришь в зеркало и в дуло вражеского ружья, чтобы определить, точно ли в тебя целятся. |