"We are here in a desert place, which yet we dare not leave; and unless ye get the fowls of the air to be your messengers, I see not what we shall be able to do." |
- Мы здесь одни, в другое место податься пока что не решимся; разве только вы пташек перелетных призовете себе в посыльные, а так я не вижу способа это сделать. |
"Ay?" said Alan. |
- Да? - промолвил Алан. |
"Ye're a man of small contrivance, David." |
- Не горазд же ты на выдумки, Дэвид. |
Thereupon he fell in a muse, looking in the embers of the fire; and presently, getting a piece of wood, he fashioned it in a cross, the four ends of which he blackened on the coals. |
Он уставился на тлеющие угольки кострища и задумался; затем подыскал две щепки, связал крест-накрест, а четыре конца обуглил дочерна. |
Then he looked at me a little shyly. |
После этого он нерешительно взглянул на меня. |
"Could ye lend me my button?" says he. |
- Ты не дашь мне на время ту пуговицу? - сказал он. |
"It seems a strange thing to ask a gift again, but I own I am laith to cut another." |
- Подаренное назад не просят, но мне, признаться, жалко отпарывать еще одну. |
I gave him the button; whereupon he strung it on a strip of his great-coat which he had used to bind the cross; and tying in a little sprig of birch and another of fir, he looked upon his work with satisfaction. |
Я отдал ему пуговку; он нанизал ее на обрывок плаща, которым был скреплен крест, привязал сюда же веточку березы, добавил еще веточку сосны и с довольным лицом осмотрел свое творение. |
"Now," said he, "there is a little clachan" (what is called a hamlet in the English) "not very far from Corrynakiegh, and it has the name of Koalisnacoan. |
- Так вот, - сказал он. - Есть невдалеке от Коринаки селение - по-английски сказать, деревенька, называется она Колиснейкон. |
There there are living many friends of mine whom I could trust with my life, and some that I am no just so sure of. |
У меня там немало друзей - одним я смело доверю жизнь, а на других не так уж полагаюсь. |
Ye see, David, there will be money set upon our heads; James himsel' is to set money on them; and as for the Campbells, they would never spare siller where there was a Stewart to be hurt. |
Понимаешь, Дэвид, за наши головы назначат награду; Джеме самолично назначит, ну, а что до Кемпбеллов, эти никогда не поскупятся, лишь бы напакостить Стюарту. |
If it was otherwise, I would go down to Koalisnacoan whatever, and trust my life into these people's hands as lightly as I would trust another with my glove." |
Будь оно иначе, я бы ни на что не посмотрел и сам наведался в Колиснейкон, вверил бы свою жизнь этим людям с легкой душой, как перчатку. |
"But being so?" said I. |
- Ну, а так? |
"Being so," said he, "I would as lief they didnae see me. |
- А так лучше мне не попадаться им на глаза, -сказал Алан. |
There's bad folk everywhere, and what's far worse, weak ones. |
- Скверные людишки отыщутся где хочешь, слабодушные тоже, а это еще страшней. |
So when it comes dark again, I will steal down into that clachan, and set this that I have been making in the window of a good friend of mine, John Breck Maccoll, a bouman* of Appin's." *A bouman is a tenant who takes stock from the landlord and shares with him the increase. |
Потому, когда стемнеет, проберусь-ка я в то селение и подсуну вот эту штуку, которую я смастерил, на окошко доброму своему приятелю Джону Бреку Макколу, эпинскому испольщику . |
"With all my heart," says I; "and if he finds it, what is he to think?" |
- Очень хорошо, - сказал я. - Ну, а найдет он эту штуку, что ему думать? |
"Well," says Alan, "I wish he was a man of more penetration, for by my troth I am afraid he will make little enough of it! |
- М-да, жаль, не шибко сообразительный он человек, - заметил Алан. - Положа руку на сердце, боюсь, она ему мало что скажет! |
But this is what I have in my mind. |
Но у меня задумано вот как. |
This cross is something in the nature of the crosstarrie, or fiery cross, which is the signal of gathering in our clans; yet he will know well enough the clan is not to rise, for there it is standing in his window, and no word with it. |
Мой крестик немного напоминает огненный крест, то бишь знак, по которому у нас созывают кланы. Ну, что клан подымать не надо, это-то он поймет, потому что знак стоит у него в окне, а на словах ничего не сказано. |
So he will say to himsel', THE CLAN IS NOT TO RISE, BUT THERE IS SOMETHING. |
Вот он и подумает себе: "Клан подымать не нужно, а все же здесь что-то кроется". |
Then he will see my button, and that was Duncan Stewart's. |
И потом увидит мою пуговицу, вернее, не мою, а Дункана Стюарта. |
And then he will say to himsel', THE SON OF DUNCAN IS IN THE HEATHER, AND HAS NEED OF ME." |
Тогда он станет думать дальше: "Дунканов сынок хоронится в лесах, и ему понадобился я". |
"Well," said I, "it may be. |
- Может быть, - сказал я. |
But even supposing so, there is a good deal of heather between here and the Forth." |
- Допустим, так и случится, но отсюда до Форта лесов много. |
"And that is a very true word," says Alan. |
- Правильно, - сказал Алан. |
"But then John Breck will see the sprig of birch and the sprig of pine; and he will say to himsel' (if he is a man of any penetration at all, which I misdoubt), ALAN WILL BE LYING IN A WOOD WHICH IS BOTH OF PINES AND BIRCHES. |
- Но еще увидит Джон Брек две веточки, березовую и сосновую, и рассудит, коли у него есть голова на плечах (я-то в этом не очень уверен): "Алан укрывается в лесу, где растет сосна и береза". |
Then he will think to himsel', THAT IS NOT SO VERY RIFE HEREABOUT; and then he will come and give us a look up in Corrynakiegh. |
И подумает про себя: "Эдаких лесов в округе раз-два и обчелся" - и наведается к нам в Коринаки. |
And if he does not, David, the devil may fly away with him, for what I care; for he will no be worth the salt to his porridge." |
А уж ежели нет, Дэвид, так и катись он тогда ко всем чертям, я так считаю; грош ему ломаный цена. |
"Eh, man," said I, drolling with him a little, "you're very ingenious! |
- Да, дружище, - сказал я, чуть подтрунивая над ним, - ловко придумано! |
But would it not be simpler for you to write him a few words in black and white?" |
А может быть, все-таки проще взять и написать ему два слова: так, мол, и так? |
"And that is an excellent observe, Mr. Balfour of Shaws," says Alan, drolling with me; "and it would certainly be much simpler for me to write to him, but it would be a sore job for John Breck to read it. |
- Золотые ваши слова, мистер Бэлфур из замка Шос, - тоже подтрунивая надо мной, отозвался Алан. - Мне написать куда проще, это точно, да Джону-то Бреку прочесть - тяжелый труд. |
He would have to go to the school for two-three years; and it's possible we might be wearied waiting on him." |
Ему для того надобно года два или три в школу походить; боюсь, мы с тобой соскучимся дожидаться. |
So that night Alan carried down his fiery cross and set it in the bouman's window. |
И в ту же ночь Алан подбросил свой огненный крестик на окошко испольщику. |