Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We are here in a desert place, which yet we dare not leave; and unless ye get the fowls of the air to be your messengers, I see not what we shall be able to do." - Мы здесь одни, в другое место податься пока что не решимся; разве только вы пташек перелетных призовете себе в посыльные, а так я не вижу способа это сделать.
"Ay?" said Alan. - Да? - промолвил Алан.
"Ye're a man of small contrivance, David." - Не горазд же ты на выдумки, Дэвид.
Thereupon he fell in a muse, looking in the embers of the fire; and presently, getting a piece of wood, he fashioned it in a cross, the four ends of which he blackened on the coals. Он уставился на тлеющие угольки кострища и задумался; затем подыскал две щепки, связал крест-накрест, а четыре конца обуглил дочерна.
Then he looked at me a little shyly. После этого он нерешительно взглянул на меня.
"Could ye lend me my button?" says he. - Ты не дашь мне на время ту пуговицу? - сказал он.
"It seems a strange thing to ask a gift again, but I own I am laith to cut another." - Подаренное назад не просят, но мне, признаться, жалко отпарывать еще одну.
I gave him the button; whereupon he strung it on a strip of his great-coat which he had used to bind the cross; and tying in a little sprig of birch and another of fir, he looked upon his work with satisfaction. Я отдал ему пуговку; он нанизал ее на обрывок плаща, которым был скреплен крест, привязал сюда же веточку березы, добавил еще веточку сосны и с довольным лицом осмотрел свое творение.
"Now," said he, "there is a little clachan" (what is called a hamlet in the English) "not very far from Corrynakiegh, and it has the name of Koalisnacoan. - Так вот, - сказал он. - Есть невдалеке от Коринаки селение - по-английски сказать, деревенька, называется она Колиснейкон.
There there are living many friends of mine whom I could trust with my life, and some that I am no just so sure of. У меня там немало друзей - одним я смело доверю жизнь, а на других не так уж полагаюсь.
Ye see, David, there will be money set upon our heads; James himsel' is to set money on them; and as for the Campbells, they would never spare siller where there was a Stewart to be hurt. Понимаешь, Дэвид, за наши головы назначат награду; Джеме самолично назначит, ну, а что до Кемпбеллов, эти никогда не поскупятся, лишь бы напакостить Стюарту.
If it was otherwise, I would go down to Koalisnacoan whatever, and trust my life into these people's hands as lightly as I would trust another with my glove." Будь оно иначе, я бы ни на что не посмотрел и сам наведался в Колиснейкон, вверил бы свою жизнь этим людям с легкой душой, как перчатку.
"But being so?" said I. - Ну, а так?
"Being so," said he, "I would as lief they didnae see me. - А так лучше мне не попадаться им на глаза, -сказал Алан.
There's bad folk everywhere, and what's far worse, weak ones. - Скверные людишки отыщутся где хочешь, слабодушные тоже, а это еще страшней.
So when it comes dark again, I will steal down into that clachan, and set this that I have been making in the window of a good friend of mine, John Breck Maccoll, a bouman* of Appin's." *A bouman is a tenant who takes stock from the landlord and shares with him the increase. Потому, когда стемнеет, проберусь-ка я в то селение и подсуну вот эту штуку, которую я смастерил, на окошко доброму своему приятелю Джону Бреку Макколу, эпинскому испольщику .
"With all my heart," says I; "and if he finds it, what is he to think?" - Очень хорошо, - сказал я. - Ну, а найдет он эту штуку, что ему думать?
"Well," says Alan, "I wish he was a man of more penetration, for by my troth I am afraid he will make little enough of it! - М-да, жаль, не шибко сообразительный он человек, - заметил Алан. - Положа руку на сердце, боюсь, она ему мало что скажет!
But this is what I have in my mind. Но у меня задумано вот как.
This cross is something in the nature of the crosstarrie, or fiery cross, which is the signal of gathering in our clans; yet he will know well enough the clan is not to rise, for there it is standing in his window, and no word with it. Мой крестик немного напоминает огненный крест, то бишь знак, по которому у нас созывают кланы. Ну, что клан подымать не надо, это-то он поймет, потому что знак стоит у него в окне, а на словах ничего не сказано.
So he will say to himsel', THE CLAN IS NOT TO RISE, BUT THERE IS SOMETHING. Вот он и подумает себе: "Клан подымать не нужно, а все же здесь что-то кроется".
Then he will see my button, and that was Duncan Stewart's. И потом увидит мою пуговицу, вернее, не мою, а Дункана Стюарта.
And then he will say to himsel', THE SON OF DUNCAN IS IN THE HEATHER, AND HAS NEED OF ME." Тогда он станет думать дальше: "Дунканов сынок хоронится в лесах, и ему понадобился я".
"Well," said I, "it may be. - Может быть, - сказал я.
But even supposing so, there is a good deal of heather between here and the Forth." - Допустим, так и случится, но отсюда до Форта лесов много.
"And that is a very true word," says Alan. - Правильно, - сказал Алан.
"But then John Breck will see the sprig of birch and the sprig of pine; and he will say to himsel' (if he is a man of any penetration at all, which I misdoubt), ALAN WILL BE LYING IN A WOOD WHICH IS BOTH OF PINES AND BIRCHES. - Но еще увидит Джон Брек две веточки, березовую и сосновую, и рассудит, коли у него есть голова на плечах (я-то в этом не очень уверен): "Алан укрывается в лесу, где растет сосна и береза".
Then he will think to himsel', THAT IS NOT SO VERY RIFE HEREABOUT; and then he will come and give us a look up in Corrynakiegh. И подумает про себя: "Эдаких лесов в округе раз-два и обчелся" - и наведается к нам в Коринаки.
And if he does not, David, the devil may fly away with him, for what I care; for he will no be worth the salt to his porridge." А уж ежели нет, Дэвид, так и катись он тогда ко всем чертям, я так считаю; грош ему ломаный цена.
"Eh, man," said I, drolling with him a little, "you're very ingenious! - Да, дружище, - сказал я, чуть подтрунивая над ним, - ловко придумано!
But would it not be simpler for you to write him a few words in black and white?" А может быть, все-таки проще взять и написать ему два слова: так, мол, и так?
"And that is an excellent observe, Mr. Balfour of Shaws," says Alan, drolling with me; "and it would certainly be much simpler for me to write to him, but it would be a sore job for John Breck to read it. - Золотые ваши слова, мистер Бэлфур из замка Шос, - тоже подтрунивая надо мной, отозвался Алан. - Мне написать куда проще, это точно, да Джону-то Бреку прочесть - тяжелый труд.
He would have to go to the school for two-three years; and it's possible we might be wearied waiting on him." Ему для того надобно года два или три в школу походить; боюсь, мы с тобой соскучимся дожидаться.
So that night Alan carried down his fiery cross and set it in the bouman's window. И в ту же ночь Алан подбросил свой огненный крестик на окошко испольщику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x