CHAPTER XXII |
ГЛАВА XXII |
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE MOOR |
ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ВЕРЕСКОВАЯ ПУСТОШЬ |
Some seven hours' incessant, hard travelling brought us early in the morning to the end of a range of mountains. |
Часов семь безостановочного, трудного пути, и ранним утром мы вышли на край горной цепи. |
In front of us there lay a piece of low, broken, desert land, which we must now cross. |
Перед нами лежала низина, корявая, скудная земля, которую нам нужно было теперь пройти. |
The sun was not long up, and shone straight in our eyes; a little, thin mist went up from the face of the moorland like a smoke; so that (as Alan said) there might have been twenty squadron of dragoons there and we none the wiser. |
Солнце только взошло и било нам прямо в глаза; тонкий летучий туман, как дымок, курился над торфяником; так что (по словам Алана) сюда могло понаехать хоть двадцать драгунских эскадронов, а мы бы и не догадались. |
We sat down, therefore, in a howe of the hill-side till the mist should have risen, and made ourselves a dish of drammach, and held a council of war. |
Потому, пока не поднялся туман, мы засели в лощине на откосе, приготовили себе драммаку и держали военный совет. |
"David," said Alan, "this is the kittle bit. |
- Дэвид, - начал Алан, - это место коварное. |
Shall we lie here till it comes night, or shall we risk it, and stave on ahead?" |
Переждем до ночи или отважимся и махнем дальше наудачу? |
"Well," said I, |
- Что мне сказать? - ответил я. |
"I am tired indeed, but I could walk as far again, if that was all." |
- Устать-то я устал, но коли остановка лишь за этим, берусь пройти еще столько же, |
"Ay, but it isnae," said Alan, "nor yet the half. |
- То-то и оно, что не за этим, - сказал Алан, - это даже не полдела. |
This is how we stand: Appin's fair death to us. |
Положение такое: Эпин нам верная погибель. |
To the south it's all Campbells, and no to be thought of. |
На юг сплошь Кемпбеллы, туда и соваться нечего. |
To the north; well, there's no muckle to be gained by going north; neither for you, that wants to get to Queensferry, nor yet for me, that wants to get to France. |
На север - толку мало: тебе надобно в Куиисферри, ну а я хочу пробраться во Францию. |
Well, then, we'll can strike east." |
Можно, правда, пойти на восток. |
"East be it!" says I, quite cheerily; but I was thinking in to myself: |
- Восток так восток! - бодро отозвался я, а про себя подумал: |
"O, man, if you would only take one point of the compass and let me take any other, it would be the best for both of us." |
"Эх, друг, ступал бы ты себе в одну сторону, а мне бы дал пойти в другую, оно бы к лучшему вышло для нас обоих". |
"Well, then, east, ye see, we have the muirs," said Alan. |
- Да, но на восток, понимаешь, у нас болота, -сказал Алан. |
"Once there, David, it's mere pitch-and-toss. |
- Туда только заберись, а уж дальше, как повезет. |
Out on yon bald, naked, flat place, where can a body turn to? |
Экая плешина - голь, гладь, где тут укроешься? |
Let the red-coats come over a hill, they can spy you miles away; and the sorrow's in their horses' heels, they would soon ride you down. |
Случись на каком холме красные мундиры, углядят и за десяток миль, а главное дело, они верхами, мигом настигнут. |
It's no good place, David; and I'm free to say, it's worse by daylight than by dark." |
Дрянное место, Дэви, и днем, прямо скажу, опасней, чем ночью. |
"Alan," said I, "hear my way of it. |
- Алан, - сказал я, - теперь послушайте, как я рассуждаю. |
Appin's death for us; we have none too much money, nor yet meal; the longer they seek, the nearer they may guess where we are; it's all a risk; and I give my word to go ahead until we drop." |
Эпин для нас погибель; денег у нас не густо, муки тоже; чем дольше нас ищут, тем верней угадают, где мы есть; тут всюду риск, ну, а что буду идти, пока не свалимся с ног, за это я ручаюсь. |
Alan was delighted. |
Алан просиял. |
"There are whiles," said he, "when ye are altogether too canny and Whiggish to be company for a gentleman like me; but there come other whiles when ye show yoursel' a mettle spark; and it's then, David, that I love ye like a brother." |
- Иной раз ты до того бываешь опасливый да виноватый, - сказал он, - что молодцу вроде меня никак не подходишь в товарищи; а порой, как взыграет в тебе боевой дух, ты мне приятнее родного брата. |
The mist rose and died away, and showed us that country lying as waste as the sea; only the moorfowl and the pewees crying upon it, and far over to the east, a herd of deer, moving like dots. |
Туман поднялся и растаял, и из-под него показалась земля, пустынная, точно море; лишь кричали куропатки и чибисы, да на востоке двигалось еле видное вдали оленье стадо. |
Much of it was red with heather; much of the rest broken up with bogs and hags and peaty pools; some had been burnt black in a heath fire; and in another place there was quite a forest of dead firs, standing like skeletons. |
Местами пустошь поросла рыжим вереском; местами была изрыта окнами, бочагами, торфяными яминами; кое-где все было выжжено дочерна степным пожаром; в одном месте, остов за остовом, подымался целый лес мертвых сосен. |
A wearier-looking desert man never saw; but at least it was clear of troops, which was our point. |
Тоскливее пустыни не придумаешь, зато ни следа красных мундиров, а нам только того и нужно было. |
We went down accordingly into the waste, and began to make our toilsome and devious travel towards the eastern verge. |
Итак, мы сошли на пустошь и начали тягостный, кружной поход к восточному ее краю. |
There were the tops of mountains all round (you are to remember) from whence we might be spied at any moment; so it behoved us to keep in the hollow parts of the moor, and when these turned aside from our direction to move upon its naked face with infinite care. |
Не забудьте, со всех сторон теснились горные вершины, откуда нас могли заметить в любой миг; это вынуждало нас пробираться ложбинами, а когда они сворачивали куда не надо, с бесчисленными ухищрениями, передвигаться по открытым местам. |
Sometimes, for half an hour together, we must crawl from one heather bush to another, as hunters do when they are hard upon the deer. |
Порой полчаса кряду приходилось ползти от одного верескового куста к другому, подобно охотникам, когда они выслеживают оленя. |
It was a clear day again, with a blazing sun; the water in the brandy bottle was soon gone; and altogether, if I had guessed what it would be to crawl half the time upon my belly and to walk much of the rest stooping nearly to the knees, I should certainly have held back from such a killing enterprise. |
День снова выдался погожий, солнце припекало; вода в коньячной фляге быстро кончилась; одним словом, знай я наперед, что такое полдороги ползти ползком, а остальное время красться, согнувшись в три погибели, я бы, уж конечно, не ввязался в столь убийственную затею. |