About half a mile up the water was a camp of red-coats; a big fire blazed in their midst, at which some were cooking; and near by, on the top of a rock about as high as ours, there stood a sentry, with the sun sparkling on his arms. |
Примерно в полумиле вверх по течению стояли биваком красные мундиры; посредине полыхал высокий костер, кое-кто занимался стряпней; а поблизости, на верхушке скалы, почти что вровень с нами стоял часовой, и солнце сверкало на его штыке. |
All the way down along the river-side were posted other sentries; here near together, there widelier scattered; some planted like the first, on places of command, some on the ground level and marching and counter-marching, so as to meet half-way. |
Вдоль всей реки, тут вплотную друг к другу, там чуть пореже, расставлены были еще часовые; одни, как тот первый, по высоткам, другие по дну ущелья, вышагивали, встречались на полпути, расходились. |
Higher up the glen, where the ground was more open, the chain of posts was continued by horse-soldiers, whom we could see in the distance riding to and fro. |
Выше по долине, где скалы расступались, цепь дозорных продолжали конные, мы видели, как они разъезжают туда и сюда вдалеке. |
Lower down, the infantry continued; but as the stream was suddenly swelled by the confluence of a considerable burn, they were more widely set, and only watched the fords and stepping-stones. |
Ниже по течению караулили пешие; однако с того места, где поток резко раздавался вширь от слияния с полноводным ручьем, часовые стояли реже и стерегли только по бродам да мелководным каменистым перекатам. |
I took but one look at them, and ducked again into my place. |
Я бросил на них лишь беглый взгляд и мигом юркнул обратно. |
It was strange indeed to see this valley, which had lain so solitary in the hour of dawn, bristling with arms and dotted with the red coats and breeches. |
Глазам не верилось, что эта долина, которая лежала такой пустынной в предрассветный час, теперь ощетинилась оружием и рдеет красными пятнами солдатской одежды. |
"Ye see," said Alan, "this was what I was afraid of, Davie: that they would watch the burn-side. |
- Вот этого я и боялся, Дэви, - сказал Алан, - что они выставят дозоры по речушке. |
They began to come in about two hours ago, and, man! but ye're a grand hand at the sleeping! |
Часа два как стали сходиться - ох, друг, и здоров же ты спать! |
We're in a narrow place. |
Попали мы с тобой в переделку. |
If they get up the sides of the hill, they could easy spy us with a glass; but if they'll only keep in the foot of the valley, we'll do yet. |
Если они вздумают подняться на склон, им ничего не стоит высмотреть нас в подзорную трубу, ну, а если так и будут сидеть на дне долины, тогда, пожалуй, вывернемся. |
The posts are thinner down the water; and, come night, we'll try our hand at getting by them." |
Вниз по течению часовых понаставлено не так густо. Дай срок, придет ночь, попытаем счастья, глядишь, и проскочим. |
"And what are we to do till night?" I asked. |
- А пока что делать? - спросил я. |
"Lie here," says he, "and birstle." |
- Пока лежать, - сказал он, - и жариться. |
That one good Scotch word, "birstle," was indeed the most of the story of the day that we had now to pass. |
В это милое словечко "жариться", в сущности, вложено все, что мы претерпели за наступающий день. |
You are to remember that we lay on the bare top of a rock, like scones upon a girdle; the sun beat upon us cruelly; the rock grew so heated, a man could scarce endure the touch of it; and the little patch of earth and fern, which kept cooler, was only large enough for one at a time. |
Не забывайте: мы лежали на открытой маковке скалы, как ячменные лепешки на противне; солнце жгло немилосердно; камень до того накалился, что насилу дотронешься; а на жалком островке почвы, поросшей папоротником, возможно было уместиться только одному. |
We took turn about to lie on the naked rock, which was indeed like the position of that saint that was martyred on a gridiron; and it ran in my mind how strange it was, that in the same climate and at only a few days' distance, I should have suffered so cruelly, first from cold upon my island and now from heat upon this rock. |
По очереди ложились мы на голый камень, уподобляясь тому святому великомученику, которого пытали на пылающих угольях; и меня преследовала навязчивая мысль: не странно ли, чтобы в одном и том же краю земли, на расстоянии считанных дней пути мне привелось терзаться столь жестоко, сперва от холода на моем островке, а теперь, на этой скале, - от зноя. |
All the while we had no water, only raw brandy for a drink, which was worse than nothing; but we kept the bottle as cool as we could, burying it in the earth, and got some relief by bathing our breasts and temples. |
Ни глотка воды не было у нас за все время, только неразбавленный коньяк, а это хуже, чем ничего; и всетаки мы, как могли, охлаждали флягу, зарывая ее в землю, потом смачивали себе грудь и виски, и это приносило хоть какое-то облегчение. |
The soldiers kept stirring all day in the bottom of the valley, now changing guard, now in patrolling parties hunting among the rocks. |
Солдаты весь день напролет копошились на дне долины, то сменяли караул, то дозорами по нескольку человек обходили скалы. |
These lay round in so great a number, that to look for men among them was like looking for a needle in a bottle of hay; and being so hopeless a task, it was gone about with the less care. |
А скал вокруг торчало видимоневидимо, выследить в них человека было все равно, что отыскать иголку в стоге сена; это был напрасный труд, и солдаты не проявляли особого рвения. |
Yet we could see the soldiers pike their bayonets among the heather, which sent a cold thrill into my vitals; and they would sometimes hang about our rock, so that we scarce dared to breathe. |
Но иногда у нас на глазах солдаты протыкали кусты вереска штыками, отчего у меня мороз пробегал по коже, а не то им приходила охота слоняться возле самой нашей скалы, так что мы еле отваживались дышать. |
It was in this way that I first heard the right English speech; one fellow as he went by actually clapping his hand upon the sunny face of the rock on which we lay, and plucking it off again with an oath. |
Вот тут мне и случилось услышать впервые настоящую английскую речь: какой-то служивый мимоходом похлопал по нашей скале с солнечной стороны и мгновенно с проклятием отдернулру ку. |
"I tell you it's 'ot," says he; and I was amazed at the clipping tones and the odd sing-song in which he spoke, and no less at that strange trick of dropping out the letter "h." |
"Ну и горяча!" - молвил он, и меня поразил непривычный выговор, сухой и однообразный, а еще больше, что иные звуки англичанин вовсе проглатывал. |
To be sure, I had heard Ransome; but he had taken his ways from all sorts of people, and spoke so imperfectly at the best, that I set down the most of it to childishness. |
Конечно, я еще раньше слышал, как говорит Рансом; но юнга от кого только не перенимал ужимки, да и вообще коверкал слова, так что странности его разговора я, по большей части, приписывал ребячеству. |
My surprise was all the greater to hear that manner of speaking in the mouth of a grown man; and indeed I have never grown used to it; nor yet altogether with the English grammar, as perhaps a very critical eye might here and there spy out even in these memoirs. |
А тут, что самое удивительное, на тот же лад говорил взрослый человек; признаться, я так и не свыкся с английским говором; с грамматикой - и то не вполне, что, впрочем, строгое око знатока не преминет заметить хотя бы и по этим воспоминаниям. |
The tediousness and pain of these hours upon the rock grew only the greater as the day went on; the rock getting still the hotter and the sun fiercer. |
День все тянулся, и с каждым часом нам становилось томительней и больней; все сильнее накалялся камень, все яростней жалило солнце. |