Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But for the details of our itinerary, I am all to seek; our way lying now by short cuts, now by great detours; our pace being so hurried, our time of journeying usually by night; and the names of such places as I asked and heard being in the Gaelic tongue and the more easily forgotten. Что до подробностей этого нашего странствия, я их все порастерял; где-то мы лезли напрямик, где-то пускались в долгие обходы; оглядеться толком было недосуг, да и шли мы по большей части ночью; если же я и спрашивал названия иных мест, звучали они по-гэльски и тем быстрей вылетали из головы.
The first peep of morning, then, showed us this horrible place, and I could see Alan knit his brow. Итак, первый проблеск зари осветил нам эту гибельную пропасть, и я заметил, как Алан насупился.
"This is no fit place for you and me," he said. - Местечко для нас с тобой неудачное, - сказал он.
"This is a place they're bound to watch." - Такое, уж конечно, караулят.
And with that he ran harder than ever down to the water-side, in a part where the river was split in two among three rocks. И он припустился шибче прежнего к тому месту, где скала посредине рассекала реку на два рукава.
It went through with a horrid thundering that made my belly quake; and there hung over the lynn a little mist of spray. Поток пробивался сквозь теснину с таким ужасающим ревом, что у меня затряслись поджилки; а над расселиной тучею нависла водяная пыль.
Alan looked neither to the right nor to the left, but jumped clean upon the middle rock and fell there on his hands and knees to check himself, for that rock was small and he might have pitched over on the far side. Алан, не глянув ни вправо, ни влево, единым духом перемахнул на камень-одинец посредине и сразу пал на четвереньки, чтобы удержаться, потому что камень был неширок и легко было сорваться на ту сторону.
I had scarce time to measure the distance or to understand the peril before I had followed him, and he had caught and stopped me. Не успев примериться как следует или хотя бы осознать опасность, я и сам с разбегу метнулся за ним, и он уже подхватил и придержал меня.
So there we stood, side by side upon a small rock slippery with spray, a far broader leap in front of us, and the river dinning upon all sides. Так мы с ним очутились бок о бок, на узеньком выступе скалы, осклизлом от пены; до другого берега прыгать было куда дальше, а со всех сторон неумолчно грохотала река.
When I saw where I was, there came on me a deadly sickness of fear, and I put my hand over my eyes. Когда я толком разглядел, где очутился, к сердцу смертной истомой подступил страх, и я закрыл глаза ладонью.
Alan took me and shook me; I saw he was speaking, but the roaring of the falls and the trouble of my mind prevented me from hearing; only I saw his face was red with anger, and that he stamped upon the rock. Алан схватил меня за плечи и встряхнул; я видел, что он шевелит губами, но за ревом порогов и собственным смятением не расслышал слов, видно только было, как лицо его побагровело от злости и он топнул ногой.
The same look showed me the water raging by, and the mist hanging in the air: and with that I covered my eyes again and shuddered. А я краем глаза опять приметил, как неистово стремится поток, как воздух застлало водяной пылью, и опять с содроганием зажмурился.
The next minute Alan had set the brandy bottle to my lips, and forced me to drink about a gill, which sent the blood into my head again. В тот же миг Алан сунул мне к губам флягу с коньяком и насильно влил в глотку эдак с четверть пинты, так что у меня кровь снова заструилась по жилам.
Then, putting his hands to his mouth, and his mouth to my ear, he shouted, Потом он приложил ко рту ладони и, гаркнув мне прямо в ухо:
"Hang or drown!" and turning his back upon me, leaped over the farther branch of the stream, and landed safe. "Хочешь - тони, хочешь - болтайся на виселице!", - отвернулся от меня, перелетел через второй рукав потока и благополучно очутился на том берегу.
I was now alone upon the rock, which gave me the more room; the brandy was singing in my ears; I had this good example fresh before me, and just wit enough to see that if I did not leap at once, I should never leap at all. Теперь я стоял на камне один, и - мне стало посвободней; от коньяку в ушах у меня звенело; живой пример друга еще стоял перед глазами, и у меня хватило ума сообразить, что, если не прыгнуть сию же секунду, не прыгнешь никогда.
I bent low on my knees and flung myself forth, with that kind of anger of despair that has sometimes stood me in stead of courage. Я низко присел и с тем злобным отчаянием, что не раз выручало меня за нехваткой храбрости, ринулся вперед.
Sure enough, it was but my hands that reached the full length; these slipped, caught again, slipped again; and I was sliddering back into the lynn, when Alan seized me, first by the hair, then by the collar, and with a great strain dragged me into safety. Так и есть, только руки достали до скалы; сорвались, уцепились, опять сорвались: и я уж съезжал в самый водоворот, но тут Алан ухватил меня сперва за вихор, после за шиворот и, дрожа от натуги, выволок на ровное место.
Never a word he said, but set off running again for his life, and I must stagger to my feet and run after him. Думаете, он вымолвил хоть слово? Ничуть не бывало: он снова ударился бежать что есть мочи, и мне, хочешь не хочешь, пришлось подняться на ноги и мчаться вдогонку.
I had been weary before, but now I was sick and bruised, and partly drunken with the brandy; I kept stumbling as I ran, I had a stitch that came near to overmaster me; and when at last Alan paused under a great rock that stood there among a number of others, it was none too soon for David Balfour. Я и раньше-то устал, а теперь к тому же расшибся и не оправился от испуга, да и хмель кружил мне голову; я спотыкался на бегу, а тут и бок невыносимо закололо, так что, когда под большущей скалой, торчавшей средь целого леса других, Алан, наконец, остановился, для Дэвида Бэлфура это было очень вовремя.
A great rock I have said; but by rights it was two rocks leaning together at the top, both some twenty feet high, and at the first sight inaccessible. Я сказал: под большущей скалой; но оказалось, что это две скалы прислонились друг к другу вершинами, обе футов двадцати высотой и на первый взгляд неприступные.
Even Alan (though you may say he had as good as four hands) failed twice in an attempt to climb them; and it was only at the third trial, and then by standing on my shoulders and leaping up with such force as I thought must have broken my collar-bone, that he secured a lodgment. Алан и тот (хоть у него, можно сказать, было не две руки, а все четыре) дважды потерпел неудачу, пробуя на них залезть; только с третьей попытки, и то лишь взобравшись мне на плечи, а потом оттолкнувшись со всей силой, так что я было подумал, не сломал ли он мне ключицу, он сумел удержаться наверху.
Once there, he let down his leathern girdle; and with the aid of that and a pair of shallow footholds in the rock, I scrambled up beside him. Оттуда он спустил мне свой кожаный кушак; с егото помощью, благо, что еще подвернулись две чуть заметные выемки в скале, я вскарабкался тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x