Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I saw why we had come there; for the two rocks, being both somewhat hollow on the top and sloping one to the other, made a kind of dish or saucer, where as many as three or four men might have lain hidden. Только тогда открылось мне, для чего мы сюда забрались; каждая из скал-двойняшек была сверху немного выщерблена, и в том месте, где они приникли друг к другу, образовалась впадина наподобие блюда или чаши, где можно было залечь втроем, а то и вчетвером, так что снизу было не видно.
All this while Alan had not said a word, and had run and climbed with such a savage, silent frenzy of hurry, that I knew that he was in mortal fear of some miscarriage. За все это время Алан не обронил ни звука, он бежал и влезал на камни с безмолвным неистовством одержимого; я понимал, что он смертельно встревожен, а значит, где-то что-то грозит обернуться не так.
Even now we were on the rock he said nothing, nor so much as relaxed the frowning look upon his face; but clapped flat down, and keeping only one eye above the edge of our place of shelter scouted all round the compass. Даже сейчас, когда мы были уже на скале, он оставался так же хмур, насторожен и молчалив, он только бросился плашмя на скалу и, как говорится, одним глазом из-за края нашего тайника осмотрел все вокруг.
The dawn had come quite, clear; we could see the stony sides of the valley, and its bottom, which was bestrewed with rocks, and the river, which went from one side to another, and made white falls; but nowhere the smoke of a house, nor any living creature but some eagles screaming round a cliff. Заря уже разгорелась, мы видели скалистые стены ущелья; дно его, загроможденное скалами, речку, что металась из стороны в сторону средь белопенных порогов; и нигде ни дымка от очага, ни живой души, только орлы перекликались, паря над утесом.
Then at last Alan smiled. Только тогда губы Алана тронула улыбка.
"Ay" said he, "now we have a chance;" and then looking at me with some amusement. "Ye're no very gleg* at the jumping," said he. * Brisk. - Ну, теперь хоть есть какая-то надежда, -проговорил он и, лукаво покосившись в мою сторону, прибавил: - А ты, друг, не больно ловок прыгать.
At this I suppose I coloured with mortification, for he added at once, Должно быть, я залился краской обиды, потому что он сразу же прибавил:
"Hoots! small blame to ye! - Ба! А впрочем, с тебя и спрос невелик.
To be feared of a thing and yet to do it, is what makes the prettiest kind of a man. Бояться и все-таки не спасовать - вот на чем проверяются люди.
And then there was water there, and water's a thing that dauntons even me. И потом еще эта вода, мне самому от нее муторно.
No, no," said Alan, "it's no you that's to blame, it's me." Да-да, - закончил Алан, - твоей тут вины никакой, а вот я опростоволосился.
I asked him why. Я спросил, почему.
"Why," said he, "I have proved myself a gomeral this night. - А как же, - сказал он, - каким недотепой себя показал нынешней ночью.
For first of all I take a wrong road, and that in my own country of Appin; so that the day has caught us where we should never have been; and thanks to that, we lie here in some danger and mair discomfort. Первым делом возьми да пойди не той дорогой, и это где: в Эпине, на своей же родине; ясно, что день нас застал там, куда нам носа не след казать; вот и торчим тут с тобой - и опасно, и тошно.
And next (which is the worst of the two, for a man that has been so much among the heather as myself) I have come wanting a water-bottle, and here we lie for a long summer's day with naething but neat spirit. Второе, что подавно грех, когда человек столько прятался по кустам, сколько я на своем веку: вышел в дорогу без фляги с водой. Теперь лежи здесь, прохлаждайся целый летний денек без капли во рту, кроме спиртного.
Ye may think that a small matter; but before it comes night, David, ye'll give me news of it." Ты, может быть, подумаешь, невелика беда, но еще не стемнеет, Дэвид, как ты заговоришь иначе.
I was anxious to redeem my character, and offered, if he would pour out the brandy, to run down and fill the bottle at the river. Мне не терпелось обелить себя в его глазах, и я вызвался спуститься со скалы и сбегать к речке за водой, пусть только он опорожнит флягу.
"I wouldnae waste the good spirit either," says he. - Зачем же добру пропадать, - возразил Алан.
"It's been a good friend to you this night; or in my poor opinion, ye would still be cocking on yon stone. - Вот и тебе коньяк давеча сослужил хорошую службу; если б не он, ты, по моему скромному разумению, и посейчас куковал бы на том камушке.
And what's mair," says he, "ye may have observed (you that's a man of so much penetration) that Alan Breck Stewart was perhaps walking quicker than his ordinar'." А главное, от тебя, возможно, не укрылось - ты у нас мужчина страсть какой приметливый, - что Алан Брек Стюарт против обыкновенного прогуливался, пожалуй, ускоренным шагом.
"You!" I cried, "you were running fit to burst." - Вы-то? - воскликнул я. - Да вы мчались как угорелый.
"Was I so?" said he. - Правда?
"Well, then, ye may depend upon it, there was nae time to be lost. Что ж, коли так, не сомневайся: времени было в самый обрез.
And now here is enough said; gang you to your sleep, lad, and I'll watch." А засим, друг, довольно разговоров; ложись-ка ты сосни, а я пока посторожу.
Accordingly, I lay down to sleep; a little peaty earth had drifted in between the top of the two rocks, and some bracken grew there, to be a bed to me; the last thing I heard was still the crying of the eagles. Я не заставил себя упрашивать; меж вершин нанесло с одной стороны тонкий слой торфянистой землицы, сквозь нее пробились кустики папоротника - они-то и послужили мне ложем; засыпая, я по-прежнему слышал крики орлов.
I dare say it would be nine in the morning when I was roughly awakened, and found Alan's hand pressed upon my mouth. Было, вероятно, часов девять утра, когда меня бесцеремонно растолкали, и я почувствовал, что рот мне зажимает Аланова ладонь.
"Wheesht!" he whispered. - Тише ты! - шепнул он.
"Ye were snoring." - Расхрапелся.
"Well," said I, surprised at his anxious and dark face, "and why not?" - А что, нельзя? - спросил я, озадаченный его тревожным, потемневшим лицом.
He peered over the edge of the rock, and signed to me to do the like. Он осторожно глянул за край нашей каменной чаши и знаком велел мне последовать его примеру.
It was now high day, cloudless, and very hot. День уже вступил в свои права, безоблачный и очень жаркий.
The valley was as clear as in a picture. Долина открывалась взору, как нарисованная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x