Then I saw why we had come there; for the two rocks, being both somewhat hollow on the top and sloping one to the other, made a kind of dish or saucer, where as many as three or four men might have lain hidden. |
Только тогда открылось мне, для чего мы сюда забрались; каждая из скал-двойняшек была сверху немного выщерблена, и в том месте, где они приникли друг к другу, образовалась впадина наподобие блюда или чаши, где можно было залечь втроем, а то и вчетвером, так что снизу было не видно. |
All this while Alan had not said a word, and had run and climbed with such a savage, silent frenzy of hurry, that I knew that he was in mortal fear of some miscarriage. |
За все это время Алан не обронил ни звука, он бежал и влезал на камни с безмолвным неистовством одержимого; я понимал, что он смертельно встревожен, а значит, где-то что-то грозит обернуться не так. |
Even now we were on the rock he said nothing, nor so much as relaxed the frowning look upon his face; but clapped flat down, and keeping only one eye above the edge of our place of shelter scouted all round the compass. |
Даже сейчас, когда мы были уже на скале, он оставался так же хмур, насторожен и молчалив, он только бросился плашмя на скалу и, как говорится, одним глазом из-за края нашего тайника осмотрел все вокруг. |
The dawn had come quite, clear; we could see the stony sides of the valley, and its bottom, which was bestrewed with rocks, and the river, which went from one side to another, and made white falls; but nowhere the smoke of a house, nor any living creature but some eagles screaming round a cliff. |
Заря уже разгорелась, мы видели скалистые стены ущелья; дно его, загроможденное скалами, речку, что металась из стороны в сторону средь белопенных порогов; и нигде ни дымка от очага, ни живой души, только орлы перекликались, паря над утесом. |
Then at last Alan smiled. |
Только тогда губы Алана тронула улыбка. |
"Ay" said he, "now we have a chance;" and then looking at me with some amusement. "Ye're no very gleg* at the jumping," said he. * Brisk. |
- Ну, теперь хоть есть какая-то надежда, -проговорил он и, лукаво покосившись в мою сторону, прибавил: - А ты, друг, не больно ловок прыгать. |
At this I suppose I coloured with mortification, for he added at once, |
Должно быть, я залился краской обиды, потому что он сразу же прибавил: |
"Hoots! small blame to ye! |
- Ба! А впрочем, с тебя и спрос невелик. |
To be feared of a thing and yet to do it, is what makes the prettiest kind of a man. |
Бояться и все-таки не спасовать - вот на чем проверяются люди. |
And then there was water there, and water's a thing that dauntons even me. |
И потом еще эта вода, мне самому от нее муторно. |
No, no," said Alan, "it's no you that's to blame, it's me." |
Да-да, - закончил Алан, - твоей тут вины никакой, а вот я опростоволосился. |
I asked him why. |
Я спросил, почему. |
"Why," said he, "I have proved myself a gomeral this night. |
- А как же, - сказал он, - каким недотепой себя показал нынешней ночью. |
For first of all I take a wrong road, and that in my own country of Appin; so that the day has caught us where we should never have been; and thanks to that, we lie here in some danger and mair discomfort. |
Первым делом возьми да пойди не той дорогой, и это где: в Эпине, на своей же родине; ясно, что день нас застал там, куда нам носа не след казать; вот и торчим тут с тобой - и опасно, и тошно. |
And next (which is the worst of the two, for a man that has been so much among the heather as myself) I have come wanting a water-bottle, and here we lie for a long summer's day with naething but neat spirit. |
Второе, что подавно грех, когда человек столько прятался по кустам, сколько я на своем веку: вышел в дорогу без фляги с водой. Теперь лежи здесь, прохлаждайся целый летний денек без капли во рту, кроме спиртного. |
Ye may think that a small matter; but before it comes night, David, ye'll give me news of it." |
Ты, может быть, подумаешь, невелика беда, но еще не стемнеет, Дэвид, как ты заговоришь иначе. |
I was anxious to redeem my character, and offered, if he would pour out the brandy, to run down and fill the bottle at the river. |
Мне не терпелось обелить себя в его глазах, и я вызвался спуститься со скалы и сбегать к речке за водой, пусть только он опорожнит флягу. |
"I wouldnae waste the good spirit either," says he. |
- Зачем же добру пропадать, - возразил Алан. |
"It's been a good friend to you this night; or in my poor opinion, ye would still be cocking on yon stone. |
- Вот и тебе коньяк давеча сослужил хорошую службу; если б не он, ты, по моему скромному разумению, и посейчас куковал бы на том камушке. |
And what's mair," says he, "ye may have observed (you that's a man of so much penetration) that Alan Breck Stewart was perhaps walking quicker than his ordinar'." |
А главное, от тебя, возможно, не укрылось - ты у нас мужчина страсть какой приметливый, - что Алан Брек Стюарт против обыкновенного прогуливался, пожалуй, ускоренным шагом. |
"You!" I cried, "you were running fit to burst." |
- Вы-то? - воскликнул я. - Да вы мчались как угорелый. |
"Was I so?" said he. |
- Правда? |
"Well, then, ye may depend upon it, there was nae time to be lost. |
Что ж, коли так, не сомневайся: времени было в самый обрез. |
And now here is enough said; gang you to your sleep, lad, and I'll watch." |
А засим, друг, довольно разговоров; ложись-ка ты сосни, а я пока посторожу. |
Accordingly, I lay down to sleep; a little peaty earth had drifted in between the top of the two rocks, and some bracken grew there, to be a bed to me; the last thing I heard was still the crying of the eagles. |
Я не заставил себя упрашивать; меж вершин нанесло с одной стороны тонкий слой торфянистой землицы, сквозь нее пробились кустики папоротника - они-то и послужили мне ложем; засыпая, я по-прежнему слышал крики орлов. |
I dare say it would be nine in the morning when I was roughly awakened, and found Alan's hand pressed upon my mouth. |
Было, вероятно, часов девять утра, когда меня бесцеремонно растолкали, и я почувствовал, что рот мне зажимает Аланова ладонь. |
"Wheesht!" he whispered. |
- Тише ты! - шепнул он. |
"Ye were snoring." |
- Расхрапелся. |
"Well," said I, surprised at his anxious and dark face, "and why not?" |
- А что, нельзя? - спросил я, озадаченный его тревожным, потемневшим лицом. |
He peered over the edge of the rock, and signed to me to do the like. |
Он осторожно глянул за край нашей каменной чаши и знаком велел мне последовать его примеру. |
It was now high day, cloudless, and very hot. |
День уже вступил в свои права, безоблачный и очень жаркий. |
The valley was as clear as in a picture. |
Долина открывалась взору, как нарисованная. |