If it falls on you, it falls on me that am your near kinsman and harboured ye while ye were in the country. |
А ведь возьмутся за тебя, так не обойдут и меня, раз я в близком родстве с тобой и укрывал тебя, когда ты гостил в здешних местах. |
And if it comes on me—" he paused, and bit his fingers, with a white face. |
И уж коли до меня доберутся... - Он осекся и, бледный, как мел, прикусил ноготь. |
"It would be a painful thing for our friends if I was to hang," said he. |
- Туго придется нашим, коли меня вздернут, -проговорил он. |
"It would be an ill day for Appin," says Alan. |
-То будет черный день для Эпина, - сказал Алан. |
"It's a day that sticks in my throat," said James. |
- Страшно подумать, - сказал Джеме. |
"O man, man, man--man Alan! you and me have spoken like two fools!" he cried, striking his hand upon the wall so that the house rang again. |
- Ай-яй-яй, Алан, какие ослы мы были с нашей болтовней! - г И он стукнул ладонью по стене, так что весь дом загудел. |
"Well, and that's true, too," said Alan; "and my friend from the Lowlands here" (nodding at me) "gave me a good word upon that head, if I would only have listened to him." |
- Справедливо, чего там, - сказал Алан, - вот и друг мой из равнинного края (он кивнул на меня) правильно мне толковал на этот счет, только я не послушал. |
"But see here," said James, returning to his former manner, "if they lay me by the heels, Alan, it's then that you'll be needing the money. |
- Да, но видишь ли, - сказал Джеме, снова впадая в прежний тон, - если меня сцапают, Алан, вот когда тебе потребуются денежки. |
For with all that I have said and that you have said, it will look very black against the two of us; do ye mark that? |
Припомнят, какие я вел разговоры и какие ты вел разговоры, и дело-то примет для нас обоих скверный оборот, ты смекаешь? |
Well, follow me out, and ye'll, I'll see that I'll have to get a paper out against ye mysel'; have to offer a reward for ye; ay, will I! |
А раз смекаешь, тогда додумай до конца: неужели ты не понимаешь, что я своими руками должен буду составить бумагу с твоими приметами, должен буду положить награду за твою голову? Да-да, что поделаешь! |
It's a sore thing to do between such near friends; but if I get the dirdum* of this dreadful accident, I'll have to fend for myself, man. |
Нелегко поднимать руку на дорогого друга; и все же, если за это страшное несчастье ответ держать придется мне, я буду вынужден себя оградить, дружище. |
Do ye see that?" * Blame. |
Ты меня понимаешь? |
He spoke with a pleading earnestness, taking Alan by the breast of the coat. |
Он выпалил это все с горячей мольбой, ухватив Алана за отвороты мундира. |
"Ay" said Alan, |
- Да, - сказал Алан. |
"I see that." |
- Я понимаю. |
"And ye'll have to be clear of the country, Alan--ay, and clear of Scotland--you and your friend from the Lowlands, too. |
-И уходи из наших мест, Алан... да-да, беги из Шотландии... сам беги и приятеля своего уводи. |
For I'll have to paper your friend from the Lowlands. |
Потому что и на твоего приятеля из южного края мне надо будет составить бумагу. |
Ye see that, Alan--say that ye see that!" |
Ты ведь и это понимаешь, Алан, верно? Скажи, что понимаешь! |
I thought Alan flushed a bit. |
Почудилось мне или Алан и в самом деле вспыхнул? |
"This is unco hard on me that brought him here, James," said he, throwing his head back. |
- Ну, а каково это мне, Джеме? - промолвил он, вскинув голову. - Ведь это я привел его сюда! |
"It's like making me a traitor!" |
Ты же меня выставляешь предателем! |
"Now, Alan, man!" cried James. |
- Погоди, Алан, подумай! - вскричал Джеме. |
"Look things in the face! |
- Посмотри правде в глаза! |
He'll be papered anyway; Mungo Campbell'll be sure to paper him; what matters if I paper him too? |
На него так или иначе составят бумагу. Манго Кемпбелл, уж конечно, опишет его приметы; какая же разница, если и я опишу? |
And then, Alan, I am a man that has a family." |
И потом, Алан, у меня ведь семья. |
And then, after a little pause on both sides, |
- Оба немного помолчали. |
"And, Alan, it'll be a jury of Campbells," said he. |
- А суд творить будут Кемпбеллы, Алан, -закончил он. |
"There's one thing," said Alan, musingly, "that naebody kens his name." |
- Спасибо, хоть имени его никто не знает, -задумчиво сказал Алан. |
"Nor yet they shallnae, Alan! |
-И не узнает, Алан! |
There's my hand on that," cried James, for all the world as if he had really known my name and was foregoing some advantage. |
Голову тебе даю на отсечение! - вскричал Джеме с таким видом, словно и вправду знал, как меня зовут и поступился собственной выгодой. |
"But just the habit he was in, and what he looked like, and his age, and the like? |
- Только как он одет, внешность, возраст, ну и прочее, да? |
I couldnae well do less." |
Без этого уж никак не обойтись. |
"I wonder at your father's son," cried Alan, sternly. |
- Смотрю я на тебя и удивляюсь, - жестко сказал Алан. |
"Would ye sell the lad with a gift? |
- Ты что, своим же подарком хочешь малого погубить? |
Would ye change his clothes and then betray him?" |
Сначала подсунул ему платье на перемену, а после выдашь? |
"No, no, Alan," said James. |
- Что ты, Алан, - сказал Джеме. |
"No, no: the habit he took off--the habit Mungo saw him in." |
- Нет-нет, я про то платье, что он снял... какое Манго на нем видел. |
But I thought he seemed crestfallen; indeed, he was clutching at every straw, and all the time, I dare say, saw the faces of his hereditary foes on the bench, and in the jury-box, and the gallows in the background. |
Все-таки он, по-моему, сник; этот человек был готов ухватиться за любую соломинку и, надо полагать, все время видел перед собой судилище и лица своих кровных врагов, а за всем этим -виселицу. |
"Well, sir" says Alan, turning to me, "what say ye to, that? |
- Ну, сударь, а твое какое слово? - обратился Алан ко мне. |
Ye are here under the safeguard of my honour; and it's my part to see nothing done but what shall please you." |
- Тебе здесь защитой моя честь; без твоего согласия ничего не будет, и позаботиться об этом- мой долг. |
"I have but one word to say," said I; "for to all this dispute I am a perfect stranger. |
- Что я могу оказать, - отозвался я. - Для меня ваши споры - темный лес. |