Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If it falls on you, it falls on me that am your near kinsman and harboured ye while ye were in the country. А ведь возьмутся за тебя, так не обойдут и меня, раз я в близком родстве с тобой и укрывал тебя, когда ты гостил в здешних местах.
And if it comes on me—" he paused, and bit his fingers, with a white face. И уж коли до меня доберутся... - Он осекся и, бледный, как мел, прикусил ноготь.
"It would be a painful thing for our friends if I was to hang," said he. - Туго придется нашим, коли меня вздернут, -проговорил он.
"It would be an ill day for Appin," says Alan. -То будет черный день для Эпина, - сказал Алан.
"It's a day that sticks in my throat," said James. - Страшно подумать, - сказал Джеме.
"O man, man, man--man Alan! you and me have spoken like two fools!" he cried, striking his hand upon the wall so that the house rang again. - Ай-яй-яй, Алан, какие ослы мы были с нашей болтовней! - г И он стукнул ладонью по стене, так что весь дом загудел.
"Well, and that's true, too," said Alan; "and my friend from the Lowlands here" (nodding at me) "gave me a good word upon that head, if I would only have listened to him." - Справедливо, чего там, - сказал Алан, - вот и друг мой из равнинного края (он кивнул на меня) правильно мне толковал на этот счет, только я не послушал.
"But see here," said James, returning to his former manner, "if they lay me by the heels, Alan, it's then that you'll be needing the money. - Да, но видишь ли, - сказал Джеме, снова впадая в прежний тон, - если меня сцапают, Алан, вот когда тебе потребуются денежки.
For with all that I have said and that you have said, it will look very black against the two of us; do ye mark that? Припомнят, какие я вел разговоры и какие ты вел разговоры, и дело-то примет для нас обоих скверный оборот, ты смекаешь?
Well, follow me out, and ye'll, I'll see that I'll have to get a paper out against ye mysel'; have to offer a reward for ye; ay, will I! А раз смекаешь, тогда додумай до конца: неужели ты не понимаешь, что я своими руками должен буду составить бумагу с твоими приметами, должен буду положить награду за твою голову? Да-да, что поделаешь!
It's a sore thing to do between such near friends; but if I get the dirdum* of this dreadful accident, I'll have to fend for myself, man. Нелегко поднимать руку на дорогого друга; и все же, если за это страшное несчастье ответ держать придется мне, я буду вынужден себя оградить, дружище.
Do ye see that?" * Blame. Ты меня понимаешь?
He spoke with a pleading earnestness, taking Alan by the breast of the coat. Он выпалил это все с горячей мольбой, ухватив Алана за отвороты мундира.
"Ay" said Alan, - Да, - сказал Алан.
"I see that." - Я понимаю.
"And ye'll have to be clear of the country, Alan--ay, and clear of Scotland--you and your friend from the Lowlands, too. -И уходи из наших мест, Алан... да-да, беги из Шотландии... сам беги и приятеля своего уводи.
For I'll have to paper your friend from the Lowlands. Потому что и на твоего приятеля из южного края мне надо будет составить бумагу.
Ye see that, Alan--say that ye see that!" Ты ведь и это понимаешь, Алан, верно? Скажи, что понимаешь!
I thought Alan flushed a bit. Почудилось мне или Алан и в самом деле вспыхнул?
"This is unco hard on me that brought him here, James," said he, throwing his head back. - Ну, а каково это мне, Джеме? - промолвил он, вскинув голову. - Ведь это я привел его сюда!
"It's like making me a traitor!" Ты же меня выставляешь предателем!
"Now, Alan, man!" cried James. - Погоди, Алан, подумай! - вскричал Джеме.
"Look things in the face! - Посмотри правде в глаза!
He'll be papered anyway; Mungo Campbell'll be sure to paper him; what matters if I paper him too? На него так или иначе составят бумагу. Манго Кемпбелл, уж конечно, опишет его приметы; какая же разница, если и я опишу?
And then, Alan, I am a man that has a family." И потом, Алан, у меня ведь семья.
And then, after a little pause on both sides, - Оба немного помолчали.
"And, Alan, it'll be a jury of Campbells," said he. - А суд творить будут Кемпбеллы, Алан, -закончил он.
"There's one thing," said Alan, musingly, "that naebody kens his name." - Спасибо, хоть имени его никто не знает, -задумчиво сказал Алан.
"Nor yet they shallnae, Alan! -И не узнает, Алан!
There's my hand on that," cried James, for all the world as if he had really known my name and was foregoing some advantage. Голову тебе даю на отсечение! - вскричал Джеме с таким видом, словно и вправду знал, как меня зовут и поступился собственной выгодой.
"But just the habit he was in, and what he looked like, and his age, and the like? - Только как он одет, внешность, возраст, ну и прочее, да?
I couldnae well do less." Без этого уж никак не обойтись.
"I wonder at your father's son," cried Alan, sternly. - Смотрю я на тебя и удивляюсь, - жестко сказал Алан.
"Would ye sell the lad with a gift? - Ты что, своим же подарком хочешь малого погубить?
Would ye change his clothes and then betray him?" Сначала подсунул ему платье на перемену, а после выдашь?
"No, no, Alan," said James. - Что ты, Алан, - сказал Джеме.
"No, no: the habit he took off--the habit Mungo saw him in." - Нет-нет, я про то платье, что он снял... какое Манго на нем видел.
But I thought he seemed crestfallen; indeed, he was clutching at every straw, and all the time, I dare say, saw the faces of his hereditary foes on the bench, and in the jury-box, and the gallows in the background. Все-таки он, по-моему, сник; этот человек был готов ухватиться за любую соломинку и, надо полагать, все время видел перед собой судилище и лица своих кровных врагов, а за всем этим -виселицу.
"Well, sir" says Alan, turning to me, "what say ye to, that? - Ну, сударь, а твое какое слово? - обратился Алан ко мне.
Ye are here under the safeguard of my honour; and it's my part to see nothing done but what shall please you." - Тебе здесь защитой моя честь; без твоего согласия ничего не будет, и позаботиться об этом- мой долг.
"I have but one word to say," said I; "for to all this dispute I am a perfect stranger. - Что я могу оказать, - отозвался я. - Для меня ваши споры - темный лес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x