And when they got there they found they had had the pleasure of a run, which is aye good for a Campbell. |
Ну, а там, понятно, видели, что пробежались ради собственного удовольствия, да, впрочем, Кемпбеллу оно только полезно. |
I'm thinking it was a judgment on the clan that the brig went down in the lump and didnae break. |
Я так думаю, это нарочно, их клану в наказание, бриг потонул целехонек, не разбился. |
But it was a very unlucky thing for you, that same; for if any wreck had come ashore they would have hunted high and low, and would soon have found ye." |
Только вот для тебя это вышло некстати: уж если б хоть щепочку прибило к берегу, они бы все побережье просеяли сквозь сито и скоро бы тебя нашли. |
CHAPTER XIX |
ГЛАВА XIX |
THE HOUSE OF FEAR |
ОБИТЕЛЬ СТРАХА |
Night fell as we were walking, and the clouds, which had broken up in the afternoon, settled in and thickened, so that it fell, for the season of the year, extremely dark. |
Пока мы шли, пала ночь, и тучи, поредевшие было днем, наползли снова и затянули все небо, так что сделалось, по летнему времени, на редкость темно. |
The way we went was over rough mountainsides; and though Alan pushed on with an assured manner, I could by no means see how he directed himself. |
Мы пробирались по каменистым горным откосам; Алан ступал вперед уверенно, и я только дивился, как это он ухитряется держать направление. |
At last, about half-past ten of the clock, we came to the top of a brae, and saw lights below us. |
Наконец, примерно в половине одиннадцатого, мы вышли на уклон и увидали внизу, в долине, огни. |
It seemed a house door stood open and let out a beam of fire and candle-light; and all round the house and steading five or six persons were moving hurriedly about, each carrying a lighted brand. |
Похоже было, что из распахнутой двери дома падает сноп света от очага и свечей, а вокруг дома и по всей усадьбе суетливо двигались человек пять или шесть с горящими головнями в руках. |
"James must have tint his wits," said Alan. |
-Уж не ума ли Джеме решился, - произнес Алан. |
"If this was the soldiers instead of you and me, he would be in a bonny mess. |
- В хорошенькую он угодил бы передрягу, окажись здесь не мы с тобой, а солдаты. |
But I dare say he'll have a sentry on the road, and he would ken well enough no soldiers would find the way that we came." |
Хотя, полагаю, на дорогу он выставил дозор, а того пути, каким мы пришли, он хорошо знает, ни одному солдатишке не доискаться. |
Hereupon he whistled three times, in a particular manner. |
Сказав это, Алан трижды свистнул на особый лад. |
It was strange to see how, at the first sound of it, all the moving torches came to a stand, as if the bearers were affrighted; and how, at the third, the bustle began again as before. |
Чудно было видеть, как при первом же звуке все огоньки разом замерли, словно факельщиков пригвоздил к месту испуг, и как при третьем свистке суета закипела снова. |
Having thus set folks' minds at rest, we came down the brae, and were met at the yard gate (for this place was like a well-doing farm) by a tall, handsome man of more than fifty, who cried out to Alan in the Gaelic. |
Уняв таким образом тревогу обитателей усадьбы, мы спустились с уклона, и в воротах двора (а усадьба походила на зажиточное крестьянское хозяйство) нас встретил высокий видный мужчина лет за пятьдесят, который что-то крикнул Алану по-гэльски. |
"James Stewart," said Alan, "I will ask ye to speak in Scotch, for here is a young gentleman with me that has nane of the other. |
- Джеме Стюарт, - сказал Алан, - я прошу говорить по-шотландски, потому что со мною гость и он по-нашему не понимает. |
This is him," he added, putting his arm through mine, "a young gentleman of the Lowlands, and a laird in his country too, but I am thinking it will be the better for his health if we give his name the go-by." |
Я вот о ком говорю, - прибавил он, беря меня под руку, - молодой дворянин с равнины и поместьем владеет в своем краю, ну, а имени его, я думаю, мы поминать не будем, дабы не повредить здоровью обладателя. |
James of the Glens turned to me for a moment, and greeted me courteously enough; the next he had turned to Alan. |
Джеме Глен повернулся ко мне и с отменной учтивостью отвесил мне поклон, но тотчас вновь обратился к Алану. |
"This has been a dreadful accident," he cried. |
- Какое страшное несчастье! - воскликнул он. |
"It will bring trouble on the country." |
- Теперь всей нашей земле не миновать беды! |
And he wrung his hands. |
- И он заломил руки. |
"Hoots!" said Alan, "ye must take the sour with the sweet, man. |
- Полно тебе! - сказал Алан. - Все же нет худа без добра. |
Colin Roy is dead, and be thankful for that!" |
Колин Рой преставился, и на том спасибо! |
"Ay" said James, "and by my troth, I wish he was alive again! |
- Так-то так, - сказал Джеме, - но клянусь, я дорого бы дал, чтобы его воскресить! |
It's all very fine to blow and boast beforehand; but now it's done, Alan; and who's to bear the wyte* of it? |
Куда как любо храбриться да бахвалиться до срока; но ведь теперь дело сделано, Алан, а на чью голову падет кара? |
The accident fell out in Appin--mind ye that, Alan; it's Appin that must pay; and I am a man that has a family." *Blame. |
Убийство произошло в Эпине - ты это не забудь, Алан; стало быть, Эпин и поплатится, а я человек семейный. |
While this was going on I looked about me at the servants. |
Пока шел этот разговор, я все приглядывался к слугам. |
Some were on ladders, digging in the thatch of the house or the farm buildings, from which they brought out guns, swords, and different weapons of war; others carried them away; and by the sound of mattock blows from somewhere farther down the brae, I suppose they buried them. |
Одни залезли на приставные лестницы и рылись в соломенных кровлях дома и служб, извлекая оттуда ружья, шпаги и прочее оружие; другие все это куда-то сносили; по ударам мотыг, доносившимся из глубины долины, я понял, что оружие зарывают в землю. |
Though they were all so busy, there prevailed no kind of order in their efforts; men struggled together for the same gun and ran into each other with their burning torches; and James was continually turning about from his talk with Alan, to cry out orders which were apparently never understood. |
Каждый старался как мог, но никакого порядка не было: то двое принимались тянуть одно и то же ружье, то еще какие-нибудь двое натыкались друг на друга со своими пылающими факелами. Джеме то и дело отрывался от беседы с Аланом и выкрикивал какие-то распоряжения, но их, кажется, плохо понимали. |
The faces in the torchlight were like those of people overborne with hurry and panic; and though none spoke above his breath, their speech sounded both anxious and angry. |
По лицам в свете факелов видно было, что люди одурели от спешки и смятения; никто не повышал голоса, но даже их шепот звучал тревожно и зло. |
It was about this time that a lassie came out of the house carrying a pack or bundle; and it has often made me smile to think how Alan's instinct awoke at the mere sight of it. |
В это время служанка вынесла из дому какой-то сверток или узел; и я частенько посмеиваюсь, вспоминая, как при одном только виде его пробудилась извечная Аланова слабость. |
"What's that the lassie has?" he asked. |
- Что это там у девушки в руках? - забеспокоился он. |