At this I did at last laugh out aloud, when to my surprise, Alan joined in, and laughed as merrily as myself. |
Тут я не выдержал и расхохотался во все горло; каково ж было мое удивление, когда и Алан, мне под стать, залился веселым смехом. |
"Na, na," said he, "we're in the Hielands, David; and when I tell ye to run, take my word and run. |
- Нет-нет, Дэвид, - сказал он. - Мы в горах, и уж раз я тебе говорю: "Надо удирать", - не раздумывай, удирай без оглядки. |
Nae doubt it's a hard thing to skulk and starve in the Heather, but it's harder yet to lie shackled in a red-coat prison." |
Согласен, не мед хорониться в горах да лесах и маяться с голодухи, но куда солоней угодить в железы и сидеть под замком у красных мундиров. |
I asked him whither we should flee; and as he told me "to the Lowlands," I was a little better inclined to go with him; for, indeed, I was growing impatient to get back and have the upper-hand of my uncle. |
Я спросил, куда же нам бежать, и, когда он сказал: "На юг", - стал охотней склоняться к тому, чтобы идти с ним вместе; честно говоря, мне не терпелось вернуться домой и сполна рассчитаться с дядюшкой. |
Besides, Alan made so sure there would be no question of justice in the matter, that I began to be afraid he might be right. |
Кроме того, слова Алана, что о правосудии не может быть речи, прозвучали очень убежденно, и я стал побаиваться, не прав ли он. |
Of all deaths, I would truly like least to die by the gallows; and the picture of that uncanny instrument came into my head with extraordinary clearness (as I had once seen it engraved at the top of a pedlar's ballad) and took away my appetite for courts of justice. |
Из всех смертей, прямо сказать, виселицу я избрал бы последней; изображение этого жуткого снаряда (я видел его однажды на картинке к балладе, купленной у бродячего торговца), с поразительной ясностью предстало пред моим внутренним взором и отбило у меня всякую охоту довериться правосудию. |
"I'll chance it, Alan," said I. |
- Была не была, Алан, - сказал я. |
"I'll go with you." |
- Иду с вами. |
"But mind you," said Alan, "it's no small thing. |
- Только знай наперед, это не игрушки, - сказал Алан. |
Ye maun lie bare and hard, and brook many an empty belly. |
- Ни тебе перин, ни одеял, а сплошь да рядом еще и пустое брюхо. |
Your bed shall be the moorcock's, and your life shall be like the hunted deer's, and ye shall sleep with your hand upon your weapons. |
Ложе делить будешь с куропатками, жить как загнанный олень; спать, не выпуская из рук оружия. |
Ay, man, ye shall taigle many a weary foot, or we get clear! |
Да, брат, немало тяжких миль придется отшагать, пока минует опасность! |
I tell ye this at the start, for it's a life that I ken well. |
Я тебя загодя упреждаю, потому что сам изведал такую жизнь до тонкости. |
But if ye ask what other chance ye have, I answer: Nane. |
Но если ты спросишь, какой есть другой выбор, я скажу: никакого. |
Either take to the heather with me, or else hang." |
Либо со мною по тайным тропам, либо на виселицу. |
"And that's a choice very easily made," said I; and we shook hands upon it. |
- Выбор нетрудный, - сказал я, и мы скрепили наш уговор рукопожатием. |
"And now let's take another keek at the red-coats," says Alan, and he led me to the north-eastern fringe of the wood. |
- А теперь глянем-ка снова одним глазком на красные мундиры. - И с этими словами Алан повел меня к северо-восточной опушке леса. |
Looking out between the trees, we could see a great side of mountain, running down exceeding steep into the waters of the loch. |
Выглянув из-за деревьев, мы увидали широченный горный склон, почти отвесно обрывающийся в воды залива. |
It was a rough part, all hanging stone, and heather, and big scrogs of birchwood; and away at the far end towards Balachulish, little wee red soldiers were dipping up and down over hill and howe, and growing smaller every minute. |
Вокруг громоздились утесы, щетинился вереск, корежился чахлый березняк, а вдалеке, на том краю откоса, что смотрел на Баллахулиш, вверх-вниз, то на холм, то в ложбину, тянулись, с каждой минутой становясь все меньше, крохотные красные фигурки. |
There was no cheering now, for I think they had other uses for what breath was left them; but they still stuck to the trail, and doubtless thought that we were close in front of them. |
Стихли воинственные крики: видно, крепко притомились солдаты; и все-таки они упрямо шли по следу, несомненно, в твердой уверенности, что вот-вот настигнут беглецов. |
Alan watched them, smiling to himself. |
Алан следил за ними с затаенной усмешкой. |
"Ay," said he, "they'll be gey weary before they've got to the end of that employ! |
- Н-да, - протянул он, - порядком умаются ребята, пока раскусят, что к чему! |
And so you and me, David, can sit down and eat a bite, and breathe a bit longer, and take a dram from my bottle. |
И, значит, нам с тобой, Дэвид, не возбраняется еще малость перевести дух, посидеть, закусить и отхлебнуть из моей фляги. |
Then we'll strike for Aucharn, the house of my kinsman, James of the Glens, where I must get my clothes, and my arms, and money to carry us along; and then, David, we'll cry, |
Потом двинемся на Охарн, имение родича моего Джемса Глена, там мне надо забрать свое платье, оружие и денег взять на дорогу; а потом, Дэвид, крикнем, как водится: |
'Forth, Fortune!' and take a cast among the heather." |
"Удача, ступай за мной!" - и попытаем счастья на вольном просторе. |
So we sat again and ate and drank, in a place whence we could see the sun going down into a field of great, wild, and houseless mountains, such as I was now condemned to wander in with my companion. |
Мы снова сели и принялись есть и пить, и с нашего места видно было, как опускается солнце прямо в могучие, дикие и нелюдимые горы, среди каких мне суждено было отныне странствовать с моим сотоварищем. |
Partly as we so sat, and partly afterwards, on the way to Aucharn, each of us narrated his adventures; and I shall here set down so much of Alan's as seems either curious or needful. |
Отчасти на этом привале, отчасти после, на пути в Охарн мы рассказали друг другу, что приключилось с каждым за это время; и кое-какие из Алановых похождений, самые важные и самые любопытные, я поведаю здесь. |
It appears he ran to the bulwarks as soon as the wave was passed; saw me, and lost me, and saw me again, as I tumbled in the roost; and at last had one glimpse of me clinging on the yard. |
Итак, едва схлынул вал, который меня смыл, он подбежал к фальшборту, нашарил меня глазами, тотчас потерял из виду, снова увидел, когда я уже барахтался в водовороте, и напоследок успел разглядеть, как я цепляюсь за рею. |
It was this that put him in some hope I would maybe get to land after all, and made him leave those clues and messages which had brought me (for my sins) to that unlucky country of Appin. |
Это-то и вселило в него надежду, что я, может быть, все-таки выберусь на сушу, и навело на мысль расставить для меня за собою те путеводные знаки, которые - за мои прегрешения -привели меня на злосчастную эпинскую землю. |