Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lawyer and the sheriff’s officer were standing just above the road, crying and waving on me to come back; and on their left, the red-coats, musket in hand, were beginning to struggle singly out of the lower wood. Стряпчий с судебным исполнителем стояли над самой тропой, кричали и махали руками, чтобы я возвращался, а слева от них, с мушкетами наперевес, уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты.
"Why should I come back?" I cried. - Для чего мне-то возвращаться? - крикнул я.
"Come you on!" - Вы сами лезьте сюда!
"Ten pounds if ye take that lad!" cried the lawyer. - Десять фунтов тому, кто изловит мальчишку! -закричал стряпчий.
"He's an accomplice. - Это сообщник.
He was posted here to hold us in talk." Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами.
At that word (which I could hear quite plainly, though it was to the soldiers and not to me that he was crying it) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror. При этих словах (я их расслышал очень ясно, хотя кричал он не мне, а солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, только уже иного, чем прежде.
Indeed, it is one thing to stand the danger of your life, and quite another to run the peril of both life and character. Ведь одно дело, когда в опасности твоя жизнь, и совсем другое, когда есть угроза вместе с жизнью потерять и доброе имя.
The thing, besides, had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless. И потом, эта новая напасть свалилась на меня словно гром среди ясного неба, так внезапно, что я окончательно опешил и потерялся.
The soldiers began to spread, some of them to run, and others to put up their pieces and cover me; and still I stood. Солдаты стали растягиваться цепочкой, одни побежали в обход, другие вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места.
"Jock* in here among the trees," said a voice close by. * Duck. - Ныряй сюда, за деревья, - раздался под боком чей-то голос.
Indeed, I scarce knew what I was doing, but I obeyed; and as I did so, I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches. Не очень понимая, что делаю, я повиновался, и едва скользнул за деревья, как сразу затрещали мушкеты и засвистели пули меж березовых стволов.
Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing, with a fishing-rod. В двух шагах, под защитой дерев, стоял с удочкой в руках Алан Брек.
He gave me no salutation; indeed it was no time for civilities; only Он не поздоровался - а впрочем, до любезностей ли тут было - только бросил:
"Come!" says he, and set off running along the side of the mountain towards Balaehulish; and I, like a sheep, to follow him. "За мной!" - и припустился бегом по косогору в сторону Баллахулиша; а я, как овечка, - за ним.
Now we ran among the birches; now stooping behind low humps upon the mountain-side; now crawling on all fours among the heather. Мы бежали среди берез; то, согнувшись в три погибели, пробирались за невысокими буграми на склоне, то крались на четвереньках сквозь заросли вереска.
The pace was deadly: my heart seemed bursting against my ribs; and I had neither time to think nor breath to speak with. Скорость была убийственная, сердце у меня так колотилось о ребра, что того и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом, не хватало дыхания.
Only I remember seeing with wonder, that Alan every now and then would straighten himself to his full height and look back; and every time he did so, there came a great far-away cheering and crying of the soldiers. Помню только, я таращил глаза, видя, как Алан в который уж раз выпрямляется в полный рост и оглядывается назад, а в ответ издали неизменно доносится взрыв улюлюканья разъяренных солдат.
Quarter of an hour later, Alan stopped, clapped down flat in the heather, and turned to me. Примерно четверть часа спустя Алан припал к земле в вересковых кустах и повернул ко мне голову.
"Now," said he, "it's earnest. - Ну, шутки кончились, - выдохнул он.
Do as I do, for your life." - Теперь делай, как я, если жизнь дорога.
And at the same speed, but now with infinitely more precaution, we traced back again across the mountain-side by the same way that we had come, only perhaps higher; till at last Alan threw himself down in the upper wood of Lettermore, where I had found him at the first, and lay, with his face in the bracken, panting like a dog. И, не сбавляя шага, только теперь с тысячью предосторожностей, мы пустились в обратный путь по склону той же дорогой, какой пришли, разве что взяли чуточку выше, покуда в конце концов Алан не бросился ничком на землю в верхнем березняке Леттерморской чащи, где я сперва встретил его, и, зарывшись лицом в папоротник, не стал отдуваться, как усталый пес.
My own sides so ached, my head so swam, my tongue so hung out of my mouth with heat and dryness, that I lay beside him like one dead. А у меня так ломило бока, так все плыло перед глазами и рот запекся от жары и жажды, что я тоже трупом повалился с ним рядом.
CHAPTER XVIII ГЛАВА XVIII
I TALK WITH ALAN IN THE WOOD OF LETTERMORE У НАС С АЛАНОМ ПРОИСХОДИТ СЕРЬЕЗНЫЙ РАЗГОВОР В ЛЕТТЕРМОРСКОЙ ЧАЩЕ
Alan was the first to come round. Первым опамятовался Алан.
He rose, went to the border of the wood, peered out a little, and then returned and sat down. Он встал, сделал несколько шагов к опушке, выглянул наружу, потом вернулся и сел на место.
"Well," said he, "yon was a hot burst, David." -Уф, и жарко пришлось, Дэвид, - сказал он.
I said nothing, nor so much as lifted my face. Я не отозвался, даже головы не поднял.
I had seen murder done, and a great, ruddy, jovial gentleman struck out of life in a moment; the pity of that sight was still sore within me, and yet that was but a part of my concern. У меня на глазах свершилось убийство, в короткую секунду жизнерадостный здоровяк, краснолицый гигант обратился в бездыханное тело; во мне еще не отболела жалость, но это бы только полбеды.
Here was murder done upon the man Alan hated; here was Alan skulking in the trees and running from the troops; and whether his was the hand that fired or only the head that ordered, signified but little. Убит был человек, которого ненавидел Алан, а сам Алан - тут как тут, скрывается в чаще и удирает от солдат. Рука ли его нажимала курок или только уста отдавали команду, разница невелика.
By my way of it, my only friend in that wild country was blood-guilty in the first degree; I held him in horror; I could not look upon his face; I would have rather lain alone in the rain on my cold isle, than in that warm wood beside a murderer. По моему разумению получалось, что единственный друг, какой есть у меня в этом диком краю, прямо замешан в кровавом преступлении, он внушал мне ужас; я не в силах был глянуть ему в лицо; уж лучше бы мне валяться одному под дождем на своем островке и лязгать зубами от холода, чем лежать в нагретой солнцем роще бок о бок с душегубом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x