The lawyer and the sheriff’s officer were standing just above the road, crying and waving on me to come back; and on their left, the red-coats, musket in hand, were beginning to struggle singly out of the lower wood. |
Стряпчий с судебным исполнителем стояли над самой тропой, кричали и махали руками, чтобы я возвращался, а слева от них, с мушкетами наперевес, уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты. |
"Why should I come back?" I cried. |
- Для чего мне-то возвращаться? - крикнул я. |
"Come you on!" |
- Вы сами лезьте сюда! |
"Ten pounds if ye take that lad!" cried the lawyer. |
- Десять фунтов тому, кто изловит мальчишку! -закричал стряпчий. |
"He's an accomplice. |
- Это сообщник. |
He was posted here to hold us in talk." |
Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами. |
At that word (which I could hear quite plainly, though it was to the soldiers and not to me that he was crying it) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror. |
При этих словах (я их расслышал очень ясно, хотя кричал он не мне, а солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, только уже иного, чем прежде. |
Indeed, it is one thing to stand the danger of your life, and quite another to run the peril of both life and character. |
Ведь одно дело, когда в опасности твоя жизнь, и совсем другое, когда есть угроза вместе с жизнью потерять и доброе имя. |
The thing, besides, had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless. |
И потом, эта новая напасть свалилась на меня словно гром среди ясного неба, так внезапно, что я окончательно опешил и потерялся. |
The soldiers began to spread, some of them to run, and others to put up their pieces and cover me; and still I stood. |
Солдаты стали растягиваться цепочкой, одни побежали в обход, другие вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места. |
"Jock* in here among the trees," said a voice close by. * Duck. |
- Ныряй сюда, за деревья, - раздался под боком чей-то голос. |
Indeed, I scarce knew what I was doing, but I obeyed; and as I did so, I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches. |
Не очень понимая, что делаю, я повиновался, и едва скользнул за деревья, как сразу затрещали мушкеты и засвистели пули меж березовых стволов. |
Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing, with a fishing-rod. |
В двух шагах, под защитой дерев, стоял с удочкой в руках Алан Брек. |
He gave me no salutation; indeed it was no time for civilities; only |
Он не поздоровался - а впрочем, до любезностей ли тут было - только бросил: |
"Come!" says he, and set off running along the side of the mountain towards Balaehulish; and I, like a sheep, to follow him. |
"За мной!" - и припустился бегом по косогору в сторону Баллахулиша; а я, как овечка, - за ним. |
Now we ran among the birches; now stooping behind low humps upon the mountain-side; now crawling on all fours among the heather. |
Мы бежали среди берез; то, согнувшись в три погибели, пробирались за невысокими буграми на склоне, то крались на четвереньках сквозь заросли вереска. |
The pace was deadly: my heart seemed bursting against my ribs; and I had neither time to think nor breath to speak with. |
Скорость была убийственная, сердце у меня так колотилось о ребра, что того и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом, не хватало дыхания. |
Only I remember seeing with wonder, that Alan every now and then would straighten himself to his full height and look back; and every time he did so, there came a great far-away cheering and crying of the soldiers. |
Помню только, я таращил глаза, видя, как Алан в который уж раз выпрямляется в полный рост и оглядывается назад, а в ответ издали неизменно доносится взрыв улюлюканья разъяренных солдат. |
Quarter of an hour later, Alan stopped, clapped down flat in the heather, and turned to me. |
Примерно четверть часа спустя Алан припал к земле в вересковых кустах и повернул ко мне голову. |
"Now," said he, "it's earnest. |
- Ну, шутки кончились, - выдохнул он. |
Do as I do, for your life." |
- Теперь делай, как я, если жизнь дорога. |
And at the same speed, but now with infinitely more precaution, we traced back again across the mountain-side by the same way that we had come, only perhaps higher; till at last Alan threw himself down in the upper wood of Lettermore, where I had found him at the first, and lay, with his face in the bracken, panting like a dog. |
И, не сбавляя шага, только теперь с тысячью предосторожностей, мы пустились в обратный путь по склону той же дорогой, какой пришли, разве что взяли чуточку выше, покуда в конце концов Алан не бросился ничком на землю в верхнем березняке Леттерморской чащи, где я сперва встретил его, и, зарывшись лицом в папоротник, не стал отдуваться, как усталый пес. |
My own sides so ached, my head so swam, my tongue so hung out of my mouth with heat and dryness, that I lay beside him like one dead. |
А у меня так ломило бока, так все плыло перед глазами и рот запекся от жары и жажды, что я тоже трупом повалился с ним рядом. |
CHAPTER XVIII |
ГЛАВА XVIII |
I TALK WITH ALAN IN THE WOOD OF LETTERMORE |
У НАС С АЛАНОМ ПРОИСХОДИТ СЕРЬЕЗНЫЙ РАЗГОВОР В ЛЕТТЕРМОРСКОЙ ЧАЩЕ |
Alan was the first to come round. |
Первым опамятовался Алан. |
He rose, went to the border of the wood, peered out a little, and then returned and sat down. |
Он встал, сделал несколько шагов к опушке, выглянул наружу, потом вернулся и сел на место. |
"Well," said he, "yon was a hot burst, David." |
-Уф, и жарко пришлось, Дэвид, - сказал он. |
I said nothing, nor so much as lifted my face. |
Я не отозвался, даже головы не поднял. |
I had seen murder done, and a great, ruddy, jovial gentleman struck out of life in a moment; the pity of that sight was still sore within me, and yet that was but a part of my concern. |
У меня на глазах свершилось убийство, в короткую секунду жизнерадостный здоровяк, краснолицый гигант обратился в бездыханное тело; во мне еще не отболела жалость, но это бы только полбеды. |
Here was murder done upon the man Alan hated; here was Alan skulking in the trees and running from the troops; and whether his was the hand that fired or only the head that ordered, signified but little. |
Убит был человек, которого ненавидел Алан, а сам Алан - тут как тут, скрывается в чаще и удирает от солдат. Рука ли его нажимала курок или только уста отдавали команду, разница невелика. |
By my way of it, my only friend in that wild country was blood-guilty in the first degree; I held him in horror; I could not look upon his face; I would have rather lain alone in the rain on my cold isle, than in that warm wood beside a murderer. |
По моему разумению получалось, что единственный друг, какой есть у меня в этом диком краю, прямо замешан в кровавом преступлении, он внушал мне ужас; я не в силах был глянуть ему в лицо; уж лучше бы мне валяться одному под дождем на своем островке и лязгать зубами от холода, чем лежать в нагретой солнцем роще бок о бок с душегубом. |