There was but one thing to mention. |
Почти ничего примечательного в пути не случилось. |
A little after we had started, the sun shone upon a little moving clump of scarlet close in along the water-side to the north. |
Только вскоре после того, как мы отчалили, с северной стороны, возле самой воды вспыхнуло на солнце алое движущееся пятнышко. |
It was much of the same red as soldiers' coats; every now and then, too, there came little sparks and lightnings, as though the sun had struck upon bright steel. |
По цвету оно было совсем как солдатские мундиры; и вдобавок на нем то и дело вспыхивали искорки и молнии, словно лучи высекали их, попадая на гладкую сталь. |
I asked my boatman what it should be, and he answered he supposed it was some of the red soldiers coming from Fort William into Appin, against the poor tenantry of the country. |
Я спросил у своего лодочника, что бы это могло быть; и он сказал, что скорее всего это красные мундиры шагают в Эпин из Форта Вильям для устрашения обездоленных арендаторов. |
Well, it was a sad sight to me; and whether it was because of my thoughts of Alan, or from something prophetic in my bosom, although this was but the second time I had seen King George's troops, I had no good will to them. |
Да, тягостно мне показалось это зрелище; не знаю, оттого ли, что я думал об Алане, или некое предчувствие шевельнулось в моей груди, но я, хоть всего второй раз видел солдат короля Г еорга, смотрел на них недобрыми глазами. |
At last we came so near the point of land at the entering in of Loch Leven that I begged to be set on shore. |
Наконец мы подошли так близко к косе возле устья Лох-Линме, что я запросился на берег. |
My boatman (who was an honest fellow and mindful of his promise to the catechist) would fain have carried me on to Balachulish; but as this was to take me farther from my secret destination, I insisted, and was set on shore at last under the wood of Lettermore (or Lettervore, for I have heard it both ways) in Alan's country of Appin. |
Мой лодочник, малый добросовестный, памятуя о своем обещании законоучителю, порывался доставить меня в Баллахулиш; но так я очутился бы дальше от своей тайной цели, а потому уперся и в конце концов сошел все-таки в родимом краю Алана, Эпине, у подножия Леттерморской (или, иначе, Леттерворской, я слыхал и так и эдак) чащи. |
This was a wood of birches, growing on a steep, craggy side of a mountain that overhung the loch. |
Лес был березовый и рос на крутом скалистом склоне горы, нависшей над заливом. |
It had many openings and ferny howes; and a road or bridle track ran north and south through the midst of it, by the edge of which, where was a spring, I sat down to eat some oat-bread of Mr. Henderland's and think upon my situation. |
Склон изобиловал проплешинами и лощинками, заросшими папоротником; а сквозь чащобу с севера на юг бежала вьючная тропа, и на краешке ее, где бил ключ, я примостился, чтобы перекусить овсяной лепешкой, гостинцем мистера Хендерленда, а заодно обдумать свое положение. |
Here I was not only troubled by a cloud of stinging midges, but far more by the doubts of my mind. |
Тучи комаров жалили меня напропалую, но куда сильней донимали меня тревоги. |
What I ought to do, why I was going to join myself with an outlaw and a would-be murderer like Alan, whether I should not be acting more like a man of sense to tramp back to the south country direct, by my own guidance and at my own charges, and what Mr. Campbell or even Mr. Henderland would think of me if they should ever learn my folly and presumption: these were the doubts that now began to come in on me stronger than ever. |
Что делать? Зачем мне связываться с Аланом, человеком вне закона, не сегодня-завтра убийцей; не разумней ли будет податься прямо к югу, восвояси, на собственный страх и риск, а то хорош я буду в глазах мистера Кемпбелла или того же мистера Хендерленда, случись им когда-нибудь узнать о моем своеволии, которое иначе как блажью не назовешь - такие-то сомнения осаждали меня больше, чем когда-либо. |
As I was so sitting and thinking, a sound of men and horses came to me through the wood; and presently after, at a turning of the road, I saw four travellers come into view. |
Пока я сидел и раздумывал, сквозь чащу стали доноситься людские голоса и конский топот, а вскорости из-за поворота показались четыре путника. |
The way was in this part so rough and narrow that they came single and led their horses by the reins. |
Тропа в этом месте была до того сыпучая и узенькая, что они шли гуськом, ведя коней в поводу. |
The first was a great, red-headed gentleman, of an imperious and flushed face, who carried his hat in his hand and fanned himself, for he was in a breathing heat. |
Первым шел рыжекудрый великан с лицом властным и разгоряченным; шляпу он нес в руке и обмахивался ею, тяжело переводя дух от жары. |
The second, by his decent black garb and white wig, I correctly took to be a lawyer. |
За ним, как я безошибочно определил по черному строгому одеянию и белому парику, шествовал стряпчий. |
The third was a servant, and wore some part of his clothes in tartan, which showed that his master was of a Highland family, and either an outlaw or else in singular good odour with the Government, since the wearing of tartan was against the Act. |
Третьим оказался слуга в ливрее с клетчатой выпушкой, а это означало, что господин его происходит из горской фамилии и либо не считается с законом, либо в большой чести у власть имущих, потому что носить шотландскую клетку воспрещалось указом. |
If I had been better versed in these things, I would have known the tartan to be of the Argyle (or Campbell) colours. |
Будь я более сведущ в тонкостях подобного рода, я распознал бы на выпушке цвета Аргайлов, иначе говоря, Кемпбеллов. |
This servant had a good-sized portmanteau strapped on his horse, and a net of lemons (to brew punch with) hanging at the saddle-bow; as was often enough the custom with luxurious travellers in that part of the country. |
К седлу его коня была приторочена внушительных размеров переметная сума, а на седельной луке - так заведено было у местных любителей путешествовать с удобствами -болталась сетка с лимонами для приготовления пунша. |
As for the fourth, who brought up the tail, I had seen his like before, and knew him at once to be a sheriffs officer. |
Что до четвертого, который замыкал процессию, я таких, как он, уже видывал прежде и вмиг угадал в нем судебного исполнителя. |
I had no sooner seen these people coming than I made up my mind (for no reason that I can tell) to go through with my adventure; and when the first came alongside of me, I rose up from the bracken and asked him the way to Aucharn. |
Едва заметив, как приближаются эти люди, я решил (а почему и сам не знаю) не обрывать нить своих приключений; и когда первый поравнялся со мной, я встал из папоротника и спросил, как пройти в Охарн. |
He stopped and looked at me, as I thought, a little oddly; and then, turning to the lawyer, |
Он остановился и взглянул на меня с каким-то особенным, как мне почудилось, выражением; потом обернулся к стряпчему. |
"Mungo," said he, "there's many a man would think this more of a warning than two pyats. |
- Манго, - сказал он, - чем не дурное предвещание, почище двух встречных пиратов! |
Here am I on my road to Duror on the job ye ken; and here is a young lad starts up out of the bracken, and speers if I am on the way to Aucharn." |
Как вам понравится: я направляюсь в Дюрор по известному вам делу, а тут из папоротников, извольте видеть, является отрок в нежных годах и вопрошает, не держу ли я путь на Охарн. |
"Glenure," said the other, "this is an ill subject for jesting." |
- Это неподходящий повод для шуток, Гленур, -отозвался его спутник. |