"Are ye still wearied?" he asked again. |
- Что, не отдышишься никак? - снова обратился он ко мне. |
"No," said I, still with my face in the bracken; "no, I am not wearied now, and I can speak. |
- Нет, - ответил я, все еще пряча лицо в папоротниках, - нет, уже отдышался, могу говорить. |
You and me must twine,"* I said. |
Надо нам расстаться. |
"I liked you very well, Alan, but your ways are not mine, and they're not God's: and the short and the long of it is just that we must twine." * Part. |
Очень вы мне полюбились, Алан, да повадки ваши не по мне, и не по-божески это у вас: короче говоря, надо нам с вами расставаться. |
"I will hardly twine from ye, David, without some kind of reason for the same," said Alan, mighty gravely. |
- Навряд я с тобой расстанусь, Дэвид, прямо так, безо всякой причины, - очень серьезно сказал Алан. |
"If ye ken anything against my reputation, it's the least thing that ye should do, for old acquaintance' sake, to let me hear the name of it; and if ye have only taken a distaste to my society, it will be proper for me to judge if I'm insulted." |
- Ежели тебе что-то ведомо, что пятнает мое имя, то по крайности, старой дружбы ради, полагалось бы объяснить: так, мол, и так; а если тебе просто-напросто разонравилось мое общество, тогда уж мне судить, не оскорбление ли это. |
"Alan," said I, "what is the sense of this? |
- Алан, к чему это все? - сказал я. |
Ye ken very well yon Campbell-man lies in his blood upon the road." |
- Вам же отлично известно, что на тропе, в луже крови лежит тот самый ваш Кемпбелл. |
He was silent for a little; then says he, |
Он помолчал немного, потом заговорил опять: |
"Did ever ye hear tell of the story of the Man and the Good People?"--by which he meant the fairies. |
- Не слыхал ты когда байку про Человека и Добрый Народец? - Я понял, что он говорит о гномах. |
"No," said I, "nor do I want to hear it." |
- Нет, - сказал я, - и слышать не желаю. |
"With your permission, Mr. Balfour, I will tell it you, whatever," says Alan. |
- С вашего дозволения, мистер Бэлфур, я всетаки вам ее расскажу, - сказал Алан. |
"The man, ye should ken, was cast upon a rock in the sea, where it appears the Good People were in use to come and rest as they went through to Ireland. |
- Выбросило, стало быть, человека на морскую скалу, и надо же так случиться, чтобы на ту самую, какую облюбовал себе добрый народец и отдыхал там всякий раз по пути в Ирландию. |
The name of this rock is called the Skerryvore, and it's not far from where we suffered ship-wreck. |
Называют скалу эту Скерривор, и стоит она невдалеке от того места, где мы потерпели крушение. |
Well, it seems the man cried so sore, if he could just see his little bairn before he died! that at last the king of the Good People took peety upon him, and sent one flying that brought back the bairn in a poke* and laid it down beside the man where he lay sleeping. |
Ну, давай, значит, человек плакать: "Ах, только бы мне перед смертью ребеночка своего повидать!" - и так это он убивался, что сжалился над ним король доброго народца да и велел одному гномику слетать, принести малыша в заплечном мешке и положить под бок человеку, пока тот спит. |
So when the man woke, there was a poke beside him and something into the inside of it that moved. |
Просыпается человек, смотрит, рядом мешок, и в мешке что-то шевелится. |
Well, it seems he was one of these gentry that think aye the worst of things; and for greater security, he stuck his dirk throughout that poke before he opened it, and there was his bairn dead. |
А был он, видать, из тех господ, что всегда опасаются, как бы чего не вышло; и для пущей верности, перед тем, как открыть мешок, возьми да и проткни его кинжалом: глядь, а ребенок-то мертвенький. |
I am thinking to myself, Mr. Balfour, that you and the man are very much alike." *Bag. |
И вот сдается мне, мистер Бэлфур, что вы с этим человеком сродни. |
"Do you mean you had no hand in it?" cried I, sitting up. |
- Так, значит, это не ваших рук дело? - закричал я и рывком сел. |
"I will tell you first of all, Mr. Balfour of Shaws, as one friend to another," said Alan, "that if I were going to kill a gentleman, it would not be in my own country, to bring trouble on my clan; and I would not go wanting sword and gun, and with a long fishing-rod upon my back." |
- Раньше всего, мистер Бэлфур из замка Шос, -сказал Алан, - я вам скажу, все по той же старой дружбе, что уж ежели б я кого задумал прикончить, так не в своих же родных местах, чтобы накликать беду на свой клан, и не гулял бы я без шпаги и без ружья, при одной только удочке на плече. |
"Well," said I, "that's true!" |
- Ох, и то правда! |
"And now," continued Alan, taking out his dirk and laying his hand upon it in a certain manner, "I swear upon the Holy Iron I had neither art nor part, act nor thought in it." |
- А теперь, - продолжал Алан, обнажив кинжал и торжественно возлагая на него десницу, - я клянусь сим священным клинком, что ни сном, ни духом, ни словом, ни делом к убийству не причастен. |
"I thank God for that!" cried I, and offered him my hand. He did not appear to see it. |
- Слава богу! - воскликнул я и протянул ему руку, Алан ее как будто и не заметил. |
"And here is a great deal of work about a Campbell!" said he. |
-Гляди-ка, что за важное дело один Кемпбелл! -произнес он. |
"They are not so scarce, that I ken!" |
- Вроде бы не такая уж они редкость! |
"At least," said I, "you cannot justly blame me, for you know very well what you told me in the brig. |
- Ну и меня тоже очень винить нельзя, - сказал я.- Вспомните-ка, чего вы мне наговорили на бриге. |
But the temptation and the act are different, I thank God again for that. |
Но, опять-таки, слава богу, искушение и поступок вещи разные. |
We may all be tempted; but to take a life in cold blood, Alan!" |
Искушению кто не подвластен; но хладнокровно лишить человека жизни, Алан!.. |
And I could say no more for the moment. "And do you know who did it?" I added. |
- Я не сразу мог продолжать: - А кто это сделал, вы не знаете? - прибавил я немного погодя. |
"Do you know that man in the black coat?" |
- Знаком вам тот детина в черном кафтане? |
"I have nae clear mind about his coat," said Alan cunningly, "but it sticks in my head that it was blue." |
- Вот насчет кафтана я не уверен, - с хитрым видом отозвался Алан, - мне что-то помнится, он был синий. |
"Blue or black, did ye know him?" said I. |
- Пускай будет синий, пусть черный, человека-то вы узнали? |
"I couldnae just conscientiously swear to him," says Alan. |
- По совести сказать, не побожусь, - ответил Алан. |
"He gaed very close by me, to be sure, but it's a strange thing that I should just have been tying my brogues." |
- Прошел он очень близко, не спорю, да странное дело, понимаешь: как раз когда я завязывал башмаки. |