Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the meanwhile, those still on the brig had got the skiff launched, and one or two were on board of her already, when there came a second wave greater than the first, and heaved the brig out of her place, and would certainly have sent her to the bottom, had she not struck and caught on some projection of the reef. Меж тем с брига спустили на воду шлюпку, и человека два-три уже погрузились в нее, но тут накатила вторая волна, еще огромнее первой, подняла бриг с рифа и, уж наверно, отправила бы его ко дну, если б он снова не напоролся на торчащий зуб скалы.
When she had struck first, it had been bows-on, so that the stern had hitherto been lowest. Когда корабль сел на риф первый раз, он ударился носом, и корма его ушла вниз.
But now her stern was thrown in the air, and the bows plunged under the sea; and with that, the water began to pour into the fore-scuttle like the pouring of a mill-dam. Теперь же корма задралась в воздух, а нос зарылся в море, и тогда в носовой люк, словно с мельничной плотины, потоками хлынула вода.
It took the colour out of Alan's face, even to tell what followed. Дальше произошло такое, что, даже рассказывая об этом, Алан весь побелел.
For there were still two men lying impotent in their bunks; and these, seeing the water pour in and thinking the ship had foundered, began to cry out aloud, and that with such harrowing cries that all who were on deck tumbled one after another into the skiff and fell to their oars. В кубрике еще оставались на койках двое тяжелораненых; видя, как в люк хлещет вода, они подумали, что судно уже затонуло, и подняли такой душераздирающий крик, что все, кто был на палубе, сломя голову попрыгали в шлюпку и налегли на весла.
They were not two hundred yards away, when there came a third great sea; and at that the brig lifted clean over the reef; her canvas filled for a moment, and she seemed to sail in chase of them, but settling all the while; and presently she drew down and down, as if a hand was drawing her; and the sea closed over the Covenant of Dysart. Не отошли они и на двести ярдов, как нагрянул третий исполинский вал; бриг сняло с рифа; паруса его на мгновение наполнились ветром, и он полетел, точно вдогонку за ними, но при этом оседал все ниже; вот он погрузился глубже, еще глубже, как бы втянутый невидимой рукою; и наконец над дайсетским бригом "Завет" сомкнулись волны.
Never a word they spoke as they pulled ashore, being stunned with the horror of that screaming; but they had scarce set foot upon the beach when Hoseason woke up, as if out of a muse, and bade them lay hands upon Alan. Пока гребли к берегу, никто не проронил ни слова, всех сковал ужас от тех предсмертных криков; однако не успели ступить на сушу, как Хозисон словно очнулся от забытья и велел схватить Алана.
They hung back indeed, having little taste for the employment; but Hoseason was like a fiend, crying that Alan was alone, that he had a great sum about him, that he had been the means of losing the brig and drowning all their comrades, and that here was both revenge and wealth upon a single cast. Матросы, которым приказ явно пришелся не по вкусу, нерешительно топтались на месте; однако в Хозисона будто дьявол вселился: он гремел, что Алан теперь один, а при нем большие деньги, что это из-за него погибло судно и потонули их собратья, и вот случай разом и отомстить и взять богатую добычу.
It was seven against one; in that part of the shore there was no rock that Alan could set his back to; and the sailors began to spread out and come behind him. Их было семеро против одного; и ни единого валуна вблизи, чтобы Алану хоть спиной прислониться; а матросы стали уже понемногу расходиться и окружать его.
"And then," said Alan, "the little man with the red head--I havenae mind of the name that he is called." - И тогда, - продолжал Алан, - вышел вперед тот рыженький коротышка... забыл, как, бишь, его зовут...
"Riach," said I. - Риак, - подсказал я.
"Ay" said Alan, "Riach! - Вот-вот, Риак!
Well, it was him that took up the clubs for me, asked the men if they werenae feared of a judgment, and, says he Да, и поверишь, он за меня вступился, спросил Матросов, не страшатся ли они возмездия, а потом и говорит:
'Dod, I'll put my back to the Hielandman's mysel'.' "Черт, тогда я сам буду драться плечом к плечу с этим горцем!"
That's none such an entirely bad little man, yon little man with the red head," said Alan. Знаешь, не так уж плох, этот рыженький, -заключил Алан.
"He has some spunks of decency." - Этот коротышка не совсем еще совесть потерял.
"Well," said I, "he was kind to me in his way." - Со мной он на свой лад был добр, - сказал я.
"And so he was to Alan," said he; "and by my troth, I found his way a very good one! - И с Аланом тоже, - сказал мой приятель, - и, ей-же-ей, его "лад" вполне мне по вкусу.
But ye see, David, the loss of the ship and the cries of these poor lads sat very ill upon the man; and I'm thinking that would be the cause of it." Понимаешь, Дэвид, он уж очень близко к сердцу принял и гибель брига и вопли тех несчастных; думаю, в этом-то и разгадка.
"Well, I would think so," says I; "for he was as keen as any of the rest at the beginning. - Да, наверно, - сказал я, - ведь поначалу он на эти денежки зарился не хуже других.
But how did Hoseason take it?" Ну, а что Хозисон?
"It sticks in my mind that he would take it very ill," says Alan. - По-моему, вконец взбесился.
"But the little man cried to me to run, and indeed I thought it was a good observe, and ran. Но в это время коротышка мне крикнул: "Беги! ", - вот я и побежал.
The last that I saw they were all in a knot upon the beach, like folk that were not agreeing very well together." Видел только, как они сгрудились на берегу, словно бы не очень сошлись во взглядах.
"What do you mean by that?" said I. -То есть как это?
"Well, the fists were going," said Alan; "and I saw one man go down like a pair of breeks. - А на кулачках схватились, - объяснил Алан. -Один на моих глазах свалился мешком.
But I thought it would be better no to wait. Правда, я решил не задерживаться.
Ye see there's a strip of Campbells in that end of Mull, which is no good company for a gentleman like me. На том конце Малла есть, понимаешь, кемпбелловский клан, а для людей моего круга Кемпбеллы - неподходящее общество.
If it hadnae been for that I would have waited and looked for ye mysel', let alone giving a hand to the little man." (It was droll how Alan dwelt on Mr. Riach's stature, for, to say the truth, the one was not much smaller than the other.) "So," says he, continuing, "I set my best foot forward, and whenever I met in with any one I cried out there was a wreck ashore. Не то я остался бы и сам тебя разыскал и, уж конечно, пришел бы на выручку коротышке. (Забавно, как упорно Алан подчеркивал, что мистер Риак невелик ростом, хотя сам, право же, был ненамного выше.) Итак, задал я ходу, -продолжал Алан, - и кто ни попадись навстречу, всякому кричал, что на берег выбросило остатки разбитого корабля.
Man, they didnae stop to fash with me! После этого, друг ты мой, им уже было не до меня!
Ye should have seen them linking for the beach! Видел бы ты, как они друг другу вдогонку неслись на берег!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x