Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We're just setting the house in order, Alan," said James, in his frightened and somewhat fawning way. - Мы просто наводим порядок в доме, Алан, - все так же, со страхом и чуточку угодливо, отозвался Джеме.
"They'll search Appin with candles, and we must have all things straight. - Эпин теперь сверху донизу перероют, надо, чтобы не к чему было придраться.
We're digging the bit guns and swords into the moss, ye see; and these, I am thinking, will be your ain French clothes. Ружьишки да шпаги, сам понимаешь, закапываем в торфяник; а это у нее не иначе твоя французская одежда.
We'll be to bury them, I believe." Ее, думаю, тоже зароем.
"Bury my French clothes!" cried Alan. - Зарыть мой французский костюм? - возопил Алан.
"Troth, no!" - Да ни за что!
And he laid hold upon the packet and retired into the barn to shift himself, recommending me in the meanwhile to his kinsman. - И, выдернув у служанки сверток, удалился в амбар переодеваться, а меня покуда оставил на попечении своего родича.
James carried me accordingly into the kitchen, and sat down with me at table, smiling and talking at first in a very hospitable manner. Джеме чинно привел - меня на кухню, усадил за стол, сам сел рядом и с улыбкой весьма радушно принялся занимать меня беседой.
But presently the gloom returned upon him; he sat frowning and biting his fingers; only remembered me from time to time; and then gave me but a word or two and a poor smile, and back into his private terrors. Но очень скоро им снова овладела кручина; он сидел хмурый и грыз ногти; о моем присутствии он вспоминал лишь изредка; с вымученной усмешкой выжимал из себя два-три слова и опять отдавался во власть своих невысказанных страхов.
His wife sat by the fire and wept, with her face in her hands; his eldest son was crouched upon the floor, running over a great mass of papers and now and again setting one alight and burning it to the bitter end; all the while a servant lass with a red face was rummaging about the room, in a blind hurry of fear, and whimpering as she went; and every now and again one of the men would thrust in his face from the yard, and cry for orders. Его жена сидела у очага и плакала, спрятав лицо в ладонях; старший сын согнулся над ворохом бумаг на полу и перебирал их, время от времени поднося ту или иную к огню и сжигая дотла; заплаканная, насмерть перепуганная служанка бестолково тыкалась по всем углам и тихонько хныкала; в дверь поминутно просовывался кто-нибудь со двора и спрашивал, что делать дальше.
At last James could keep his seat no longer, and begged my permission to be so unmannerly as walk about. Наконец, Джемсу совсем невмоготу стало сидеть на месте, он извинился за неучтивость и попросил у меня разрешения походить.
"I am but poor company altogether, sir," says he, "but I can think of nothing but this dreadful accident, and the trouble it is like to bring upon quite innocent persons." - Я понимаю, сэр, что собеседник из меня никудышный, - сказал он, - и все равно мне ничто нейдет "а ум, кроме этого злосчастного случая, ведь сколько он горестей навлечет на людей, ни в чем не повинных!
A little after he observed his son burning a paper which he thought should have been kept; and at that his excitement burst out so that it was painful to witness. Немного спустя он заметил, что его сын сжигает не ту бумагу, и тут волнение Джемса прорвалось, да Гак, что и глядеть было неловко.
He struck the lad repeatedly. Он ударил юношу раз и другой.
"Are you gone gyte?"* he cried. - Свихнулся ты, что ли? - кричал он.
"Do you wish to hang your father?" and forgetful of my presence, carried on at him a long time together in the Gaelic, the young man answering nothing; only the wife, at the name of hanging, throwing her apron over her face and sobbing out louder than before. * Mad. - На виселицу отца вздумал отправить? - и, позабыв, что здесь сижу я, долго распекал его по-гэльски. Юноша ничего не отвечал, зато хозяйка при слове "виселица" закрыла лицо передником и заплакала навзрыд.
This was all wretched for a stranger like myself to hear and see; and I was right glad when Alan returned, looking like himself in his fine French clothes, though (to be sure) they were now grown almost too battered and withered to deserve the name of fine. Тягостно было стороннему человеку все это видеть и слышать; я был рад-радехонек, когда вернулся Алан, который опять стал похож на себя в своем роскошном французском платье, хотя, по совести, его уже трудно было назвать роскошным, до того оно смялось и обтрепалось.
I was then taken out in my turn by another of the sons, and given that change of clothing of which I had stood so long in need, and a pair of Highland brogues made of deer-leather, rather strange at first, but after a little practice very easy to the feet. Теперь настал мой черед: один из хозяйских сыновей вывел меня из кухни и дал переодеться, что мне уж давным-давно не мешало сделать, да еще снабдил меня парой горских башмаков из оленьей кожи - сперва в них было непривычно, но, походив немного, я оценил, как удобна такая обувь.
By the time I came back Alan must have told his story; for it seemed understood that I was to fly with him, and they were all busy upon our equipment. Когда я вернулся на кухню. Алая, видно, уже раскрыл свои планы; во всяком случае, молчаливо подразумевалось, что мы бежим вместе, и все хлопотали, снаряжая нас в дорогу.
They gave us each a sword and pistols, though I professed my inability to use the former; and with these, and some ammunition, a bag of oatmeal, an iron pan, and a bottle of right French brandy, we were ready for the heather. Нам дали по шпаге и паре пистолетов, хоть я и сознался, что не умею фехтовать; в придачу мы получили небольшой запас пуль, кулек овсяной муки, железную плошку и флягу превосходного французского коньяку и со всем этим готовы были выступить в дорогу.
Money, indeed, was lacking. Денег, правда, набралось маловато.
I had about two guineas left; Alan's belt having been despatched by another hand, that trusty messenger had no more than seventeen-pence to his whole fortune; and as for James, it appears he had brought himself so low with journeys to Edinburgh and legal expenses on behalf of the tenants, that he could only scrape together three-and-five-pence-halfpenny, the most of it in coppers. У меня оставалось что-то около двух гиней; пояс Алана был отослан с другим нарочным, а сам верный посланец Ардшила имел на все про все семнадцать пенсов; что же до Джемса, этот, оказывается, так издержался с вечными наездами в Эдинбург и тяжбами по делам арендаторов, что с трудом наскреб три шиллинга и пять с половиной пенсов, да и то все больше медяками.
"This'll no do," said Alan. - Не хватит, - заметил Алан.
"Ye must find a safe bit somewhere near by," said James, "and get word sent to me. - Надо будет тебе схорониться в надежном месте где-нибудь по соседству, - сказал Джеме, - а там дашь мне знать.
Ye see, ye'll have to get this business prettily off, Alan. Пойми, Алан, тебе надо поторапливаться.
This is no time to be stayed for a guinea or two. Не время сейчас мешкать ради каких-то двух-трех гиней.
They're sure to get wind of ye, sure to seek ye, and by my way of it, sure to lay on ye the wyte of this day's accident. Пронюхают, что ты здесь, как пить дать, учинят розыск и, чует мое сердце, взвалят вину на тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x