These two had now drawn close up and were gazing at me, while the two followers had halted about a stone-cast in the rear. |
Оба уже подошли совсем близко и разглядывали меня; другие двое меж тем остановились немного поодаль. |
"And what seek ye in Aucharn?" said Colin Roy Campbell of Glenure, him they called the Red Fox; for he it was that I had stopped. |
- И чего ж тебе надобно в Охарне? - спросил Колин Рой Кемпбелл из Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге. |
"The man that lives there," said I. |
- Того, кто там живет, - ответил я. |
"James of the Glens," says Glenure, musingly; and then to the lawyer: "Is he gathering his people, think ye?" |
- Стало быть, Джемса Г лена, - раздумчиво молвил Гленур и снова обратился к стряпчему: - Видно, людишек своих собирает? |
"Anyway," says the lawyer, "we shall do better to bide where we are, and let the soldiers rally us." |
- Как бы то ни было, - заявил тот, - нам лучше переждать здесь, пока не подоспеют солдаты. |
"If you are concerned for me," said I, "I am neither of his people nor yours, but an honest subject of King George, owing no man and fearing no man." |
- Может быть, вы из-за меня всполошились, -сказал я, - так я не из его людишек и не из ваших, а просто честный подданный короля Георга, никому ничем не обязан и никого, не страшусь. |
"Why, very well said," replies the Factor. |
- А что, неплохо сказано, - одобрил управляющий. |
"But if I may make so bold as ask, what does this honest man so far from his country? and why does he come seeking the brother of Ardshiel? |
- Только осмелюсь спросить, что поделывает честный подданный в такой дали от родных краев и для чего ему вздумалось разыскивать Ардшилова братца? |
I have power here, I must tell you. |
Тут, было бы тебе известно, власть моя. |
I am King's Factor upon several of these estates, and have twelve files of soldiers at my back." |
Я на здешних землях королевский управляющий, а за спиной у меня два десятка солдат. |
"I have heard a waif word in the country," said I, a little nettled, "that you were a hard man to drive." |
- Наслышан! - запальчиво сказал я. - По всей округе слух идет, какой у вас крутой норов. |
He still kept looking at me, as if in doubt. |
Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости. |
"Well," said he, at last, "your tongue is bold; but I am no unfriend to plainness. |
- Что же, - промолвил он наконец, - на язык ты востер, да я не враг прямому слову. |
If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this, I would have set ye right and bidden ye God speed. |
Кабы ты у меня в любой другой день спросил дорогу к дому Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелал бы. |
But to-day--eh, Mungo?" |
Но сегодня... Что скажете, Манго? |
And he turned again to look at the lawyer. |
- И он вновь оглянулся на стряпчего. |
But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill; and with the very sound of it Glenure fell upon the road. |
Но в тот самый миг, как он повернул голову, сверху со склона грянул ружейный выстрел - и едва он прогремел, Гленур упал на тропу. |
"O, I am dead!" he cried, several times over. |
- Убили! - вскрикнул он. - Меня убили! |
The lawyer had caught him up and held him in his arms, the servant standing over and clasping his hands. |
Стряпчий успел его подхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки, застыл над ними. |
And now the wounded man looked from one to another with scared eyes, and there was a change in his voice, that went to the heart. |
Раненый перевел испуганный взгляд с одного на другого и изменившимся, хватающим за душу голосом выговорил: |
"Take care of yourselves," says he. |
- Спасайтесь. |
"I am dead." |
Я убит. |
He tried to open his clothes as if to look for the wound, but his fingers slipped on the buttons. |
Он попробовал расстегнуть на - себе кафтан, наверно, чтобы нащупать рану, но пальцы его бессильно скользнули по пуговицам. |
With that he gave a great sigh, his head rolled on his shoulder, and he passed away. |
Он глубоко вздохнул, уронил голову на плечо и испустил дух. |
The lawyer said never a word, but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man's; the servant broke out into a great noise of crying and weeping, like a child; and I, on my side, stood staring at them in a kind of horror. The sheriff’s officer had run back at the first sound of the shot, to hasten the coming of the soldiers. |
Стряпчий не проронил ни слова, только лицо его побелело и черты заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них. |
At last the lawyer laid down the dead man in his blood upon the road, and got to his own feet with a kind of stagger. |
Но вот стряпчий опустил убитого в лужу его же крови на тропе и тяжело поднялся на ноги. |
I believe it was his movement that brought me to my senses; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill, crying out, |
Наверно, это его движение привело меня в чувство, потому что стоило ему шелохнуться, как я кинулся вверх по склону и завопил: |
"The murderer! the murderer!" |
"Убийца! Держи убийцу!" |
So little a time had elapsed, that when I got to the top of the first steepness, and could see some part of the open mountain, the murderer was still moving away at no great distance. |
Все произошло мгновенно, так что, когда я вскарабкался на первый уступ и мне открылась часть голой скалы, убийца не успел еще уйти далеко. |
He was a big man, in a black coat, with metal buttons, and carried a long fowling-piece. |
Это был рослый детина в черном кафтане с металлическими пуговицами, вооруженный длинным охотничьим ружьем. |
"Here!" I cried. |
- Ко мне! - крикнул я. |
"I see him!" |
- Вот он! |
At that the murderer gave a little, quick look over his shoulder, and began to run. |
Убийца тотчас воровато глянул через плечо и пустился бежать. |
The next moment he was lost in a fringe of birches; then he came out again on the upper side, where I could see him climbing like a jackanapes, for that part was again very steep; and then he dipped behind a shoulder, and I saw him no more. |
Миг - и он исчез в березовой рощице; потом снова показался уже на верхней ее опушке, и видно было, как он с обезьяньей ловкостью взбирается на новую кручу; а там он скользнул за выступ скалы, и больше я его не видел. |
All this time I had been running on my side, and had got a good way up, when a voice cried upon me to stand. |
Все это время я тоже не стоял на месте и уже забрался довольно высоко, но тут мне крикнули, чтобы я остановился. |
I was at the edge of the upper wood, and so now, when I halted and looked back, I saw all the open part of the hill below me. |
Я как раз добежал до опушки верхнего березняка, так что, когда обернулся, вся прогалина подо мною оказалась на виду. |