Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Похищенный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Похищенный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These two had now drawn close up and were gazing at me, while the two followers had halted about a stone-cast in the rear. Оба уже подошли совсем близко и разглядывали меня; другие двое меж тем остановились немного поодаль.
"And what seek ye in Aucharn?" said Colin Roy Campbell of Glenure, him they called the Red Fox; for he it was that I had stopped. - И чего ж тебе надобно в Охарне? - спросил Колин Рой Кемпбелл из Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге.
"The man that lives there," said I. - Того, кто там живет, - ответил я.
"James of the Glens," says Glenure, musingly; and then to the lawyer: "Is he gathering his people, think ye?" - Стало быть, Джемса Г лена, - раздумчиво молвил Гленур и снова обратился к стряпчему: - Видно, людишек своих собирает?
"Anyway," says the lawyer, "we shall do better to bide where we are, and let the soldiers rally us." - Как бы то ни было, - заявил тот, - нам лучше переждать здесь, пока не подоспеют солдаты.
"If you are concerned for me," said I, "I am neither of his people nor yours, but an honest subject of King George, owing no man and fearing no man." - Может быть, вы из-за меня всполошились, -сказал я, - так я не из его людишек и не из ваших, а просто честный подданный короля Георга, никому ничем не обязан и никого, не страшусь.
"Why, very well said," replies the Factor. - А что, неплохо сказано, - одобрил управляющий.
"But if I may make so bold as ask, what does this honest man so far from his country? and why does he come seeking the brother of Ardshiel? - Только осмелюсь спросить, что поделывает честный подданный в такой дали от родных краев и для чего ему вздумалось разыскивать Ардшилова братца?
I have power here, I must tell you. Тут, было бы тебе известно, власть моя.
I am King's Factor upon several of these estates, and have twelve files of soldiers at my back." Я на здешних землях королевский управляющий, а за спиной у меня два десятка солдат.
"I have heard a waif word in the country," said I, a little nettled, "that you were a hard man to drive." - Наслышан! - запальчиво сказал я. - По всей округе слух идет, какой у вас крутой норов.
He still kept looking at me, as if in doubt. Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости.
"Well," said he, at last, "your tongue is bold; but I am no unfriend to plainness. - Что же, - промолвил он наконец, - на язык ты востер, да я не враг прямому слову.
If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this, I would have set ye right and bidden ye God speed. Кабы ты у меня в любой другой день спросил дорогу к дому Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелал бы.
But to-day--eh, Mungo?" Но сегодня... Что скажете, Манго?
And he turned again to look at the lawyer. - И он вновь оглянулся на стряпчего.
But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill; and with the very sound of it Glenure fell upon the road. Но в тот самый миг, как он повернул голову, сверху со склона грянул ружейный выстрел - и едва он прогремел, Гленур упал на тропу.
"O, I am dead!" he cried, several times over. - Убили! - вскрикнул он. - Меня убили!
The lawyer had caught him up and held him in his arms, the servant standing over and clasping his hands. Стряпчий успел его подхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки, застыл над ними.
And now the wounded man looked from one to another with scared eyes, and there was a change in his voice, that went to the heart. Раненый перевел испуганный взгляд с одного на другого и изменившимся, хватающим за душу голосом выговорил:
"Take care of yourselves," says he. - Спасайтесь.
"I am dead." Я убит.
He tried to open his clothes as if to look for the wound, but his fingers slipped on the buttons. Он попробовал расстегнуть на - себе кафтан, наверно, чтобы нащупать рану, но пальцы его бессильно скользнули по пуговицам.
With that he gave a great sigh, his head rolled on his shoulder, and he passed away. Он глубоко вздохнул, уронил голову на плечо и испустил дух.
The lawyer said never a word, but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man's; the servant broke out into a great noise of crying and weeping, like a child; and I, on my side, stood staring at them in a kind of horror. The sheriff’s officer had run back at the first sound of the shot, to hasten the coming of the soldiers. Стряпчий не проронил ни слова, только лицо его побелело и черты заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них.
At last the lawyer laid down the dead man in his blood upon the road, and got to his own feet with a kind of stagger. Но вот стряпчий опустил убитого в лужу его же крови на тропе и тяжело поднялся на ноги.
I believe it was his movement that brought me to my senses; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill, crying out, Наверно, это его движение привело меня в чувство, потому что стоило ему шелохнуться, как я кинулся вверх по склону и завопил:
"The murderer! the murderer!" "Убийца! Держи убийцу!"
So little a time had elapsed, that when I got to the top of the first steepness, and could see some part of the open mountain, the murderer was still moving away at no great distance. Все произошло мгновенно, так что, когда я вскарабкался на первый уступ и мне открылась часть голой скалы, убийца не успел еще уйти далеко.
He was a big man, in a black coat, with metal buttons, and carried a long fowling-piece. Это был рослый детина в черном кафтане с металлическими пуговицами, вооруженный длинным охотничьим ружьем.
"Here!" I cried. - Ко мне! - крикнул я.
"I see him!" - Вот он!
At that the murderer gave a little, quick look over his shoulder, and began to run. Убийца тотчас воровато глянул через плечо и пустился бежать.
The next moment he was lost in a fringe of birches; then he came out again on the upper side, where I could see him climbing like a jackanapes, for that part was again very steep; and then he dipped behind a shoulder, and I saw him no more. Миг - и он исчез в березовой рощице; потом снова показался уже на верхней ее опушке, и видно было, как он с обезьяньей ловкостью взбирается на новую кручу; а там он скользнул за выступ скалы, и больше я его не видел.
All this time I had been running on my side, and had got a good way up, when a voice cried upon me to stand. Все это время я тоже не стоял на месте и уже забрался довольно высоко, но тут мне крикнули, чтобы я остановился.
I was at the edge of the upper wood, and so now, when I halted and looked back, I saw all the open part of the hill below me. Я как раз добежал до опушки верхнего березняка, так что, когда обернулся, вся прогалина подо мною оказалась на виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Похищенный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x