"What of the wind that bloweth where it listeth?" said Henderland. |
- Что скажешь о ветре, который дует, куда восхочет?- сказал Хендерленд. |
"He's here and awa; here to-day and gone to-morrow: a fair heather-cat. |
- Сегодня он здесь, завтра там, то налетел, то поминай как звали: воистину, бродячая душа. |
He might be glowering at the two of us out of yon whin-bush, and I wouldnae wonder! |
Не удивлюсь, если в эту самую минуту он глядит на нас из-за тех вон дроковых кустов, с него станется!.. |
Ye'll no carry such a thing as snuff, will ye?" |
Вы с собой, между прочим, табачку случайно не прихватили? |
I told him no, and that he had asked the same thing more than once. |
Я сказал, что нет и что он уже спрашивает не первый раз. |
"It's highly possible," said he, sighing. |
- Да, это очень может быть, - сказал он, вздохнув. |
"But it seems strange ye shouldnae carry it. However, as I was saying, this Alan Breck is a bold, desperate customer, and well kent to be James's right hand. |
- Странно как-то, почему б вам не прихватить... Так вот, я и говорю, что за птица этот Алан Брек: бесшабашный, отчаянный и к тому же, как всем известно, правая рука Джемса Глена. |
His life is forfeit already; he would boggle at naething; and maybe, if a tenant-body was to hang back he would get a dirk in his wame." |
Смертный приговор этому человеку уже вынесен, терять ему нечего, так что, вздумай какой-нибудь сирый бедняк отлынивать, пожалуй, кинжалом пропорют. |
"You make a poor story of it all, Mr. Henderland," said I. |
- Вас послушать, мистер Хендерленд, так и правда картина безрадостная, - сказал я. |
"If it is all fear upon both sides, I care to hear no more of it." |
- Коль тут с обеих сторон ничего нет, кроме страха, мне дальше и слушать не хочется. |
"Na," said Mr. Henderland, "but there's love too, and self-denial that should put the like of you and me to shame. |
- Э, нет, - сказал мистер Хендерленд. - Тут еще и любовь и самоотречение, да такие, что и мне и вам в укор. |
There's something fine about it; no perhaps Christian, but humanly fine. |
Есть в этом что-то истинно прекрасное -возможно, не по христианским понятиям, а по-человечески прекрасное. |
Even Alan Breck, by all that I hear, is a chield to be respected. |
Вот и Алан Брек, по всему, что я слышал, малый, достойный уважения. |
There's many a lying sneck-draw sits close in kirk in our own part of the country, and stands well in the world's eye, and maybe is a far worse man, Mr. Balfour, than yon misguided shedder of man's blood. |
Мало ли, мистер Бэлфур, скажем, и у нас на родине лицемеров и проныр, что и в церкви сидят на первых скамьях и у людей в почете, а сами зачастую в подметки не годятся тому заблудшему головорезу, хоть он и проливает человеческую кровь. |
Ay, ay, we might take a lesson by them.--Ye'll perhaps think I've been too long in the Hielands?" he added, smiling to me. |
Нет, нет, нам у этих горцев еще не грех бы поучиться... Вы, верно, сейчас думаете, что я слишком уж загостился в горах? - улыбаясь, прибавил он. |
I told him not at all; that I had seen much to admire among the Highlanders; and if he came to that, Mr. Campbell himself was a Highlander. |
Я возразил, что вовсе нет, что меня самого в горцах многое восхищает и, если на то пошло, мистер Кемпбелл тоже уроженец гор. |
"Ay," said he, "that's true. |
- Да, верно, - отозвался он. |
It's a fine blood." |
- И превосходного рода. |
"And what is the King's agent about?" I asked. |
- А что там затевает королевский управляющий? -спросил я. |
"Colin Campbell?" says Henderland. |
- Это Колин-то Кемпбелл? - сказал Хендерленд. |
"Putting his head in a bees' byke!" |
- Да лезет прямо в осиное гнездо! |
"He is to turn the tenants out by force, I hear?" said I. |
- Я слыхал, собрался арендаторов выставлять силой? |
"Yes," says he, "but the business has gone back and forth, as folk say. |
- Да, - подтвердил Хендерленд, - только с этим, как в народе говорят, всяк тянет в свою сторону. |
First, James of the Glens rode to Edinburgh, and got some lawyer (a Stewart, nae doubt--they all hing together like bats in a steeple) and had the proceedings stayed. |
Сперва Джеме Глен отъехал в Эдинбург, заполучил там какого-то стряпчего - тоже, понятно, из Стюартов; эти вечно все скопом держатся, ровно летучие мыши на колокольне, - и приостановил выселение. |
And then Colin Campbell cam' in again, and had the upper-hand before the Barons of Exchequer. |
Тогда снова заворошился Колин Кемпбелл и выиграл дело в суде казначейства. |
And now they tell me the first of the tenants are to flit to-morrow. |
И вот уже завтра, говорят, первым арендаторам велено сниматься с мест. |
It's to begin at Duror under James's very windows, which doesnae seem wise by my humble way of it." |
Начинают с Дюрора, под самым носом у Джемса, что, на мой непосвященный взгляд, не слишком разумно. |
"Do you think they'll fight?" I asked. |
- Думаете, будут сопротивляться? - спросил я. |
"Well," says Henderland, "they're disarmed--or supposed to be--for there's still a good deal of cold iron lying by in quiet places. |
- Видите, они разоружены, - сказал Хендерленд, -во всяком случае, так считается... на самом-то деле по укромным местам немало еще припрятано холодного оружия. |
And then Colin Campbell has the sogers coming. |
И потом, Колин Кемпбелл вызвал солдат. |
But for all that, if I was his lady wife, I wouldnae be well pleased till I got him home again. |
При всем том, будь я на месте его почтенной супруги, у меня бы душа не была спокойна, покуда он не вернется домой. |
They're queer customers, the Appin Stewarts." |
Они народец лихой, эти эпинские Стюарты. |
I asked if they were worse than their neighbours. |
Я спросил, лучше ли другие соседи. |
"No they," said he. |
- То-то и оно, что нет, - сказал Хендерленд. |
"And that's the worst part of it. |
- В этом вся загвоздка. |
For if Colin Roy can get his business done in Appin, he has it all to begin again in the next country, which they call Mamore, and which is one of the countries of the Camerons. |
Потому что, если в Эпине Колин Кемпбелл и поставит на своем, ему все равно нужно будет заводить все сначала в ближайшей округе, которая зовется Мамор и входит в земли Камеронов. |
He's King's Factor upon both, and from both he has to drive out the tenants; and indeed, Mr. Balfour (to be open with ye), it's my belief that if he escapes the one lot, he'll get his death by the other." |
Он над обеими землями королевский управляющий, стало быть, ему из обеих и выживать арендаторов; и знаете, мистер Бэлфур, положа руку на сердце, у меня такое убеждение: если от одних он и унесет ноги, его все равно прикончат другие. |