This was an unlucky day; and these two, of whom I had just rid myself, one after the other, were the two worst men I met with in the Highlands. |
Денек, что и говорить, выдался неудачный; впрочем, таких проходимцев, как эти двое, мне в горах больше не встречалось. |
At Torosay, on the Sound of Mull and looking over to the mainland of Morven, there was an inn with an innkeeper, who was a Maclean, it appeared, of a very high family; for to keep an inn is thought even more genteel in the Highlands than it is with us, perhaps as partaking of hospitality, or perhaps because the trade is idle and drunken. |
В Тороси, на проливе Саунд-оф-Малл, обращенная окнами к Морвену, стоит гостиница; хозяин ее, тоже из Маклинов, был, судя по всему, высокая персона: ведь содержать гостиницу почитается в горной Шотландии занятием еще более завидным, чем в наших краях - то ли оттого, что на нем лежит отпечаток гостеприимства, то ли попросту как дело необременительное и в придачу хмельное. |
He spoke good English, and finding me to be something of a scholar, tried me first in French, where he easily beat me, and then in the Latin, in which I don't know which of us did best. |
Трактирщик свободно изъяснялся по-английски и, обнаружив, что я не чужд учености, стал испытывать мои познания сперва во французском языке, на чем без труда меня посрамил, а потом и в латыни, и тут уж не знаю, кто кого перещеголял. |
This pleasant rivalry put us at once upon friendly terms; and I sat up and drank punch with him (or to be more correct, sat up and watched him drink it), until he was so tipsy that he wept upon my shoulder. |
Такое славное соперничество сразу нас сдружило; и я засиделся с ним, распивая пунш - а точней сказать, глядя, как он распивает пунш, - пока он не дошел до того, что пролил пьяную слезу у меня на плече. |
I tried him, as if by accident, with a sight of Alan's button; but it was plain he had never seen or heard of it. |
Я попробовал, как бы ненароком, в свой черед, испытать его, показав Аланову пуговку; но очевидно было, что он ничего похожего не видал и не слыхал. |
Indeed, he bore some grudge against the family and friends of Ardshiel, and before he was drunk he read me a lampoon, in very good Latin, but with a very ill meaning, which he had made in elegiac verses upon a person of that house. |
Больше того, он почему-то имел зуб против родичей и друзей Ардшила и, пока еще не упился до бесчувствия, прочел мне пасквиль, написанный им самим на одного из членов клана: элегические вирши, облеченные в превосходную латынь, но зело ядовитые по смыслу. |
When I told him of my catechist, he shook his head, and said I was lucky to have got clear off. |
Когда я обрисовал ему законоучителя с большой дороги, он покачал головой и сказал, что я счастливо отделался. |
"That is a very dangerous man," he said; |
- Это человек очень опасный, - объяснил он. |
"Duncan Mackiegh is his name; he can shoot by the ear at several yards, and has been often accused of highway robberies, and once of murder." |
- Зовут его Дункан Маккей; он бьет в цель на слух с большого расстояния и не однажды обвинялся в разбое, а случилось как-то, что и в убийстве. |
"The cream of it is," says I, "that he called himself a catechist." |
- И еще величает себя законоучителем! - заметил я. |
"And why should he not?" says he, "when that is what he is. |
- А почему бы нет, - возразил Маклин, - когда он и есть законоучитель! |
It was Maclean of Duart gave it to him because he was blind. |
Это его дюартский Маклин пожаловал таким званием, из снисхождения к его слепоте. |
But perhaps it was a peety," says my host, "for he is always on the road, going from one place to another to hear the young folk say their religion; and, doubtless, that is a great temptation to the poor man." |
Только впрок оно, пожалуй, не пошло, - прибавил мои трактирщик, - человек всегда в дороге, мотается с места на место, надо ж проверить, исправно ли молодежь учит молитвы - ну, а это, само собой, для него, убогого, искушение... |
At last, when my landlord could drink no more, he showed me to a bed, and I lay down in very good spirits; having travelled the greater part of that big and crooked Island of Mull, from Earraid to Torosay, fifty miles as the crow flies, and (with my wanderings) much nearer a hundred, in four days and with little fatigue. |
Под конец, когда даже у трактирщика душа больше не принимала спиртного, он отвел меня к кровати, и я улегся спать в самом безоблачном настроении; ведь за каких-то четыре дня, без особой натуги, я одолел весь путь от Иррейда до Тороси: пятьдесят миль по прямой, а считая еще и мои напрасные скитания - что-то около ста, и, значит, пересек большую часть обширного и неласкового к путнику острова Малл. |
Indeed I was by far in better heart and health of body at the end of that long tramp than I had been at the beginning. |
И в конце такого длинного и нелегкого перехода чувствовал себя к тому же куда лучше душою и телом, чем в начале. |
CHAPTER XVI |
ГЛАВА XVI |
THE LAD WITH THE SILVER BUTTON: ACROSS MORVEN |
ОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ ПО МОРВЕНУ |
There is a regular ferry from Torosay to Kinlochaline on the mainland. |
В Тороси в Кинлохалин, на материк, ходит постоянный паром. |
Both shores of the Sound are in the country of the strong clan of the Macleans, and the people that passed the ferry with me were almost all of that clan. |
Земли по обе стороны Саунда принадлежат сильному клану Маклинов, и почти все, кто погрузился со мною на паром, были из этого клана. |
The skipper of the boat, on the other hand, was called Neil Roy Macrob; and since Macrob was one of the names of Alan's clansmen, and Alan himself had sent me to that ferry, I was eager to come to private speech of Neil Roy. |
Напротив, паромщика звали Нийл Рой Макроб; а так как Макробы входят в тот же клан, что и Алан Брек, да и на эту переправу меня направил не кто иной, как он, мне не терпелось потолковать с Нийлом Роем с глазу на глаз. |
In the crowded boat this was of course impossible, and the passage was a very slow affair. |
На переполненном пароме это было, разумеется, немыслимо, а подвигались мы очень неспоро. |
There was no wind, and as the boat was wretchedly equipped, we could pull but two oars on one side, and one on the other. |
Ветра не было, оснастка же на суденышке оказалась никудышная: на одном борту лишь пара весел, на другом и вовсе одно. |
The men gave way, however, with a good will, the passengers taking spells to help them, and the whole company giving the time in Gaelic boat-songs. |
Гребцы, однако, старались на совесть, к тому же их по очереди сменяли пассажиры, а все прочие, в лад взмахам, дружно подпевали по-гэльски. |
And what with the songs, and the sea-air, and the good-nature and spirit of all concerned, and the bright weather, the passage was a pretty thing to have seen. |
Славная это была переправа: матросские песни, соленый запах моря, дух бодрости и товарищества, охвативший всех, безоблачная погода - загляденье! |
But there was one melancholy part. |
Впрочем, одно происшествие нам ее омрачило. |