He was quite blind, and told me he was a catechist, which should have put me at my ease. |
Он был слеп на оба глаза и назвался законоучителем, что, казалось бы, должно было унять во мне всякие страхи. |
But his face went against me; it seemed dark and dangerous and secret; and presently, as we began to go on alongside, I saw the steel butt of a pistol sticking from under the flap of his coat-pocket. |
Мне, однако, никак не внушало доверия его лицо; что-то было в нем недоброе, коварное, затаенное; а вскоре, когда мы зашагали бок о бок, я заметил, что из-под карманного клапана у него торчит стальная рукоятка пистолета. |
To carry such a thing meant a fine of fifteen pounds sterling upon a first offence, and transportation to the colonies upon a second. |
Таскать с собой такую штуку грозило штрафом в пятнадцать фунтов стерлингов на первый случай, а на второй - ссылкой в колонии. |
Nor could I quite see why a religious teacher should go armed, or what a blind man could be doing with a pistol. |
Да и неясно как-то было, чего ради учителю слова божия расхаживать вооруженным, слепцу -держать при себе пистолет. |
I told him about my guide, for I was proud of what I had done, and my vanity for once got the heels of my prudence. |
Я рассказал ему про случай со своим горе-провожатым; я был горд собой, и на сей раз мое тщеславие одержало верх над благоразумием. |
At the mention of the five shillings he cried out so loud that I made up my mind I should say nothing of the other two, and was glad he could not see my blushes. |
При словах: "пять шиллингов" мой попутчик так громко ахнул, что про другие два я предпочел умолчать и только порадовался, что ему не видно, как я краснею. |
"Was it too much?" I asked, a little faltering. |
- Что, многовато дал? - с запинкой спросил я. |
"Too much!" cries he. |
- Многовато! - ужаснулся он. |
"Why, I will guide you to Torosay myself for a dram of brandy. |
- Милый, за глоток виски я тебя сам провожу в Тороси. |
And give you the great pleasure of my company (me that is a man of some learning) in the bargain." |
Да еще в придачу сможешь наслаждаться обществом образованного человека, моим, стало быть. |
I said I did not see how a blind man could be a guide; but at that he laughed aloud, and said his stick was eyes enough for an eagle. |
Я возразил, что не представляю себе, как слепой может идти поводырем; на это он захохотал и объявил, что со своей палкой он зорче орла. |
"In the Isle of Mull, at least," says he, "where I know every stone and heather-bush by mark of head. |
- Во всяком случае, на острове Малл, - прибавил он, - тут мне сызмальства наперечет знаком всякий камушек и вересковый кусток. |
See, now," he said, striking right and left, as if to make sure, "down there a burn is running; and at the head of it there stands a bit of a small hill with a stone cocked upon the top of that; and it's hard at the foot of the hill, that the way runs by to Torosay; and the way here, being for droves, is plainly trodden, and will show grassy through the heather." |
Вот гляди, - молвил он, выстукивая для большей уверенности землю справа и слева, - вон там внизу бежит ручей; у его истока поднимается пригорочек, и на самой вершине торчком стоит каменюга; у самого подножия пригорка как раз и проходит дорога на Тороси, а по той дороге гонят скотину, она плотно утоптана и среди вереска виднеется травяной полосой. |
I had to own he was right in every feature, and told my wonder. |
Я вынужден был признать, что он не ошибся ни в одной малости, и не мог скрыть своего изумления. |
"Ha!" says he, "that's nothing. |
- Ха! Это что, - сказал он. |
Would ye believe me now, that before the Act came out, and when there were weepons in this country, I could shoot? |
- Ты не поверишь: до того, как издали указ и в этой стране еще не повывелось оружие, я и стрелять мог! |
Ay, could I!" cries he, and then with a leer: "If ye had such a thing as a pistol here to try with, I would show ye how it's done." |
Да еще как! - вскричал он и с кривой усмешкой добавил: - Если бы, к примеру, У тебя нашелся пистолетик, я б тебе тут же и показал. |
I told him I had nothing of the sort, and gave him a wider berth. |
Я ответил, что ничего такого у меня и в помине нет, а сам отступил от него на почтительное расстояние. |
If he had known, his pistol stuck at that time quite plainly out of his pocket, and I could see the sun twinkle on the steel of the butt. |
Знал бы он, как явственно проступают очертания пистолета в его кармане и как поблескивает на солнце сталь рукоятки! |
But by the better luck for me, he knew nothing, thought all was covered, and lied on in the dark. |
Только, на мое счастье, ничего этого он не знал, воображал, что все шито-крыто, и по неведению лгал себе дальше. |
He then began to question me cunningly, where I came from, whether I was rich, whether I could change a five-shilling piece for him (which he declared he had that moment in his sporran), and all the time he kept edging up to me and I avoiding him. |
Потом он начал очень хитро выпытывать у меня, откуда я родом, богат ли, могу ли разменять ему пятишиллинговую монету - таковая, по его утверждению, имелась в его кожаном шотландском кошеле, - сам же все норовил подобраться ко мне поближе, а я, в свой черед, уворачивался. |
We were now upon a sort of green cattle-track which crossed the hills towards Torosay, and we kept changing sides upon that like ancers in a reel. |
К этому времени мы уже вышли на зеленый скотопрогонный тракт, ведущий через холмы на Тороси, и на ходу то и дело менялись местами, точь-вточь как танцоры в шотландском риле. |
I had so plainly the upper-hand that my spirits rose, and indeed I took a pleasure in this game of blindman's buff; but the catechist grew angrier and angrier, and at last began to swear in Gaelic and to strike for my legs with his staff. |
Перевес был так явно на моей стороне, что мне стало весело; я просто забавлялся этой игрою в жмурки; зато законоучитель все больше выходил из себя и под конец принялся клясть меня по-гэльски на чем свет стоит и так и метил угодить мне своим посохом по ногам. |
Then I told him that, sure enough, I had a pistol in my pocket as well as he, and if he did not strike across the hill due south I would even blow his brains out. |
Тогда я сказал, что да, у меня в кармане имеется пистолет, как, впрочем, и у него, и ежели он сию минуту не повернет на юг через тот самый пригорок, я не задумаюсь всадить ему пулю в лоб. |
He became at once very polite, and after trying to soften me for some time, but quite in vain, he cursed me once more in Gaelic and took himself off. |
Он сразу же сделался куда как учтив, попытался было меня задобрить, но, увидав, что все напрасно, еще раз ругнул меня напоследок по-гэльски и убрался прочь. |
I watched him striding along, through bog and brier, tapping with his stick, until he turned the end of a hill and disappeared in the next hollow. |
Я стоял и глядел, как он крупным шагом уходит все дальше, сквозь топь и вересковую чащобу, выстукивая дорогу посохом; наконец, он завернул за холм и скрылся в соседней ложбине. |
Then I struck on again for Torosay, much better pleased to be alone than to travel with that man of learning. |
Тогда только я направился дальше, безмерно довольный, что остался один, без такого попутчика, как сей ученый муж. |