He was not alone in his poverty; for the next morning, we must go five miles about to the house of what he called a rich man to have one of my guineas changed. |
И не он один был здесь такой бедняк: наутро нам пришлось отмахать пять миль к дому местного богача, как назвал его мой хозяин, чтобы разменять мою гинею. |
This was perhaps a rich man for Mull; he would have scarce been thought so in the south; for it took all he had--the whole house was turned upside down, and a neighbour brought under contribution, before he could scrape together twenty shillings in silver. |
Что ж, на Малле, возможно, такой и мог слыть богачом, но у нас на юге - едва ли: чтобы наскрести двадцать шиллингов серебром, понадобилась вся его наличность, весь дом перерыли сверху донизу, да еще и на соседа наложили контрибуцию. |
The odd shilling he kept for himself, protesting he could ill afford to have so great a sum of money lying "locked up." |
Двадцать первый шиллинг богач оставил себе, заявив, что ему не по средствам держать столь крупную сумму, как гинея, "мертвым капиталом". |
For all that he was very courteous and well spoken, made us both sit down with his family to dinner, and brewed punch in a fine china bowl, over which my rascal guide grew so merry that he refused to start. |
При всем том он был весьма приветлив и учтив, усадил нас обедать со своим семейством и смешал в прекрасной фарфоровой чаше пуншу, отведав которого мой мошенник-провожатый ударился в такое веселье, что не пожелал трогаться с места. |
I was for getting angry, and appealed to the rich man (Hector Maclean was his name), who had been a witness to our bargain and to my payment of the five shillings. |
Меня разбирала злость, и я попробовал было заручиться поддержкой богача (его звали Гектор МакАйн) - он был, свидетелем нашей сделки и видел, как я платил пять шиллингов. |
But Maclean had taken his share of the punch, and vowed that no gentleman should leave his table after the bowl was brewed; so there was nothing for it but to sit and hear Jacobite toasts and Gaelic songs, till all were tipsy and staggered off to the bed or the barn for their night's rest. |
Но Маклин тоже успел хлебнуть и стал божиться, что ни один уважающий себя джентльмен не встанет из-за стола после того, как подана чаша пунша; так что мне ничего другого не оставалось, как сидеть, слушая якобитские тосты и гэльские песни, пока все не захмелели вконец и не расползлись почивать - кто по кроватям, кто на сеновал. |
Next day (the fourth of my travels) we were up before five upon the clock; but my rascal guide got to the bottle at once, and it was three hours before I had him clear of the house, and then (as you shall hear) only for a worse disappointment. |
Назавтра, то есть на четвертый день моих странствий по Маллу, мы поднялись еще до пяти утра, но мой жулик-провожатый сразу же припал к бутылке; мне понадобилось целых три часа, чтобы выманить его из дому, да и то, как вы увидите, лишь для новой каверзы. |
As long as we went down a heathery valley that lay before Mr. Maclean's house, all went well; only my guide looked constantly over his shoulder, and when I asked him the cause, only grinned at me. |
Пока мы спускались в заросшую вереском долину перед домом Маклина, все шло хорошо; разве что провожатый мой все что-то оглядывался через плечо, а когда я спрашивал, зачем, только скалил зубы. |
No sooner, however, had we crossed the back of a hill, and got out of sight of the house windows, than he told me Torosay lay right in front, and that a hill-top (which he pointed out) was my best landmark. |
Не успели мы, однако, пересечь отрог холма, так что нас уже не видать было из окон дома, как он стал объяснять, что на Тороси идти все прямо, а держать для верности лучше вон на ту вершинку, - и он показал, какую. |
"I care very little for that," said I, "since you are going with me." |
- Да мне-то что до того, раз со мною вы? - сказал я. |
The impudent cheat answered me in the Gaelic that he had no English. |
Бесстыжий плут не замедлил объявить по-гэльски, что английского языка не понимает. |
"My fine fellow," I said, "I know very well your English comes and goes. |
- Вот что, мил-человек, - сказал я на это, - знаю я, как у вас с английским языком: то он есть, то вдруг нету. |
Tell me what will bring it back? |
Не подскажете, как бы нам его вернуть? |
Is it more money you wish?" |
Может, снова денежки надобны? |
"Five shillings mair," said he, "and hersel' will bring ye there." |
- Еще пять шиллингов, - отозвался он, - и самолично тебя доведу до места. |
I reflected awhile and then offered him two, which he accepted greedily, and insisted on having in his hands at once "for luck," as he said, but I think it was rather for my misfortune. |
Я поразмыслил немного и предложил два, на что он алчно согласился и тотчас потребовал деньги в руки - "на счастье", как он выразился, хотя я-то думаю, что скорей на мою беду. |
The two shillings carried him not quite as many miles; at the end of which distance, he sat down upon the wayside and took off his brogues from his feet, like a man about to rest. |
Двух шиллингов ему не хватило и на две мили; после этого он уселся на обочине дороги и стянул с ног свои грубые башмаки, словно устраиваясь на долгий привал. |
I was now red-hot. |
Во мне уже все кипело. |
"Ha!" said I, "have you no more English?" |
- Ха! - сказал я. - Опять английский позабыл? |
He said impudently, |
Он и бровью не повел: |
"No." |
- Ага. |
At that I boiled over, and lifted my hand to strike him; and he, drawing a knife from his rags, squatted back and grinned at me like a wildcat. |
Тут я взорвался окончательно и замахнулся, чтобы ударить наглеца; а он выхватил откуда-то из-под своих лохмотьев нож, отскочил, чуть присел и ощерился на меня, словно дикий кот. |
At that, forgetting everything but my anger, I ran in upon him, put aside his knife with my left, and struck him in the mouth with the right. |
Тогда, не помня себя от ярости, я бросился на него, отбил руку с ножом своей левой, а правой двинул ему в зубы. |
I was a strong lad and very angry, and he but a little man; and he went down before me heavily. |
Малый я был сильный, да еще распалился до крайности, а он был так, замухрышка, - и с одного удара он тяжело рухнул на землю. |
By good luck, his knife flew out of his hand as he fell. |
По счастью, падая, он выронил нож. |
I picked up both that and his brogues, wished him a good morning, and set off upon my way, leaving him barefoot and disarmed. |
Я подобрал нож, а заодно и его башмаки, учтиво откланялся и зашагал своей дорогой, покинув его босым и безоружным. |
I chuckled to myself as I went, being sure I was done with that rogue, for a variety of reasons. |
Я шел и усмехался про себя, уверенный, что отделался от мошенника раз и навсегда - причин тому было достаточно. |
First, he knew he could have no more of my money; next, the brogues were worth in that country only a few pence; and, lastly, the knife, which was really a dagger, it was against the law for him to carry. |
Во-первых, он знал, что денег ему больше от меня не перепадет; во-вторых, башмаки такие продавались в округе всего за несколько пенсов, и, наконец, иметь при себе нож - а это, в сущности, был кинжал - он по закону не имел права. |
In about half an hour of walk, I overtook a great, ragged man, moving pretty fast but feeling before him with a staff. |
Примерно через полчаса я нагнал высокого оборванца; он двигался довольно ходко, но нащупывал перед собою дорогу посохом. |