Even I, who had the tide going out and in before me in the bay, and even watched for the ebbs, the better to get my shellfish--even I (I say) if I had sat down to think, instead of raging at my fate, must have soon guessed the secret, and got free. |
Я и сам, наблюдая у себя под носом в бухточке приливы и отливы и даже сторожа эти отливы, чтобы удобней было собирать ракушки, - я и сам, повторяю, неминуемо разгадал бы тайну Иррейда и вырвался на свободу, если бы вместо того, чтоб клясть свою горькую долю, сел да пораскинул мозгами. |
It was no wonder the fishers had not understood me. |
Не диво, что рыбаки не сразу поняли, в чем дело. |
The wonder was rather that they had ever guessed my pitiful illusion, and taken the trouble to come back. |
Г ораздо удивительнее, что они все-таки разгадали мое дурацкое заблуждение и не посчитали за труд возвратиться. |
I had starved with cold and hunger on that island for close upon one hundred hours. |
Почти сто часов голодал я и холодал на этом острове. |
But for the fishers, I might have left my bones there, in pure folly. |
Если бы не рыбаки, я мог бы и вообще там сгинуть, и все по чистой глупости. |
And even as it was, I had paid for it pretty dear, not only in past sufferings, but in my present case; being clothed like a beggar-man, scarce able to walk, and in great pain of my sore throat. |
Я и так за нее заплатил недешево - не только муками, перенесенными в эти дни, но и нынешним своим положением: одет был хуже нищего, едва способен таскать ноги, да и горло болело нестерпимо. |
I have seen wicked men and fools, a great many of both; and I believe they both get paid in the end; but the fools first. |
Случалось мне видеть негодяев, случалось и глупцов; тех и других - предостаточно, и думаю, что в конце концов и те и эти получают по заслугам, только глупцы все же первыми. |
CHAPTER XV |
ГЛАВА XV |
THE LAD WITH THE SILVER BUTTON: THROUGH THE ISLE OF MULL |
"ОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ" ПО ОСТРОВУ МАЛЛУ |
The Ross of Mull, which I had now got upon, was rugged and trackless, like the isle I had just left; being all bog, and brier, and big stone. |
На Россе, иными словами, той части Малла, куда ты теперь выбрался, меня встретило то же непроходимое бездорожье, что и на только что брошенном островке: сплошь болота, да кустарник, да огромные валуны. |
There may be roads for them that know that country well; but for my part I had no better guide than my own nose, and no other landmark than Ben More. |
Для тех, кому эта местность хорошо знакома, имелись, возможно, и дороги; у меня же не было лучшего проводника, кроме как собственный нюх, и иной вехи, кроме вершины Бен-Мора. |
I aimed as well as I could for the smoke I had seen so often from the island; and with all my great weariness and the difficulty of the way came upon the house in the bottom of a little hollow about five or six at night. |
Я старался, сколько возможно, идти на дымок, который так часто видел с острова, и как ни велика была моя усталость, как ни труден путь, часу в шестом вечера вышел к домику, спрятанному на дне неглубокой лощины. |
It was low and longish, roofed with turf and built of unmortared stones; and on a mound in front of it, an old gentleman sat smoking his pipe in the sun. |
Дом был приземистый, длинный, сложенный насухо из камня и крытый дерном; перед ним на холмике сидел старик и курил на солнце трубку. |
With what little English he had, he gave me to understand that my shipmates had got safe ashore, and had broken bread in that very house on the day after. |
Ломаным английским языком он с грехом пополам объяснил, что мои товарищи по несчастью благополучно добрались до берега и на другой же день останавливались перекусить под этим самым кровом. |
"Was there one," I asked, "dressed like a gentleman?" |
- А был среди них один, одетый по-господски? -спросил я. |
He said they all wore rough great-coats; but to be sure, the first of them, the one that came alone, wore breeches and stockings, while the rest had sailors' trousers. |
Старичок ответил, что все были в грубых плащах, но на первом, который пришел сначала, и вправду красовались короткие панталоны и чулки, хотя на остальных были матросские штаны. |
"Ah," said I, "and he would have a feathered hat?" |
- Ага, - сказал я, - и, уж конечно, шляпа с перьями? |
He told me, no, that he was bareheaded like myself. |
Нет, возразил старичок, путник шел, как и я, с непокрытой головой. |
At first I thought Alan might have lost his hat; and then the rain came in my mind, and I judged it more likely he had it out of harm's way under his great-coat. |
Сначала я подумал, что Алан потерял свою шляпу; потом вспомнил про дождь и решил, что вероятней он все-таки для вящей сохранности держал ее под плащом. |
This set me smiling, partly because my friend was safe, partly to think of his vanity in dress. |
При этой догадке я невольно заулыбался, отчасти тому, что мой друг невредим, отчасти же его тщеславной заботе о своей наружности. |
And then the old gentleman clapped his hand to his brow, and cried out that I must be the lad with the silver button. |
Но тут мой собеседник хлопнул себя по лбу и вскричал, что я, наверно, и есть отрок с серебряной пуговкой. |
"Why, yes!" said I, in some wonder. |
- Да, а что? - не без удивления сказал я. |
"Well, then," said the old gentleman, "I have a word for you, that you are to follow your friend to his country, by Torosay." |
- А то, - отвечал старичок, - что в таком случае тебе велено передать, чтобы ты пробирался вслед за своим другом в его края, через Тороси. |
He then asked me how I had fared, and I told him my tale. |
Он стал расспрашивать, что со мной приключилось, и я поведал ему свою историю. |
A south-country man would certainly have laughed; but this old gentleman (I call him so because of his manners, for his clothes were dropping off his back) heard me all through with nothing but gravity andp ity. |
На юге Шотландии такая быль, конечно, вызвала бы одни насмешки; но старый джентльмен - я называю его так за благородство манер, одежонка на нем была самая плохонькая - выслушал меня до последнего слова сочувственно и серьезно. |
When I had done, he took me by the hand, led me into his hut (it was no better) and presented me before his wife, as if she had been the Queen and I a duke. |
Когда я договорил, он взял меня за руку, ввел в свою лачугу (иначе как лачугой его жилище не назовешь) и представил своей жене с таким видом, как будто она королева, а я - по меньшей мере герцог. |
The good woman set oat-bread before me and a cold grouse, patting my shoulder and smiling to me all the time, for she had no English; and the old gentleman (not to be behind) brewed me a strong punch out of their country spirit. |
Добрая женщина выставила мне овсяные лепешки и холодную куропатку, и все старалась потрепать меня по плечу и улыбнуться мне, потому что английского она не знала; старый джентльмен тоже не отставал от нее и приготовил мне из деревенского виски крепкий пунш. |