But the creek, or strait, that cut off the isle from the main-land of the Ross, opened out on the north into a bay, and the bay again opened into the Sound of Iona; and it was the neighbourhood of this place that I chose to be my home; though if I had thought upon the very name of home in such a spot, I must have burst out weeping. |
Но на севере заливчик, вернее, пролив, отделяющий Иррейд от Росса, переходил в бухту, а она, в свою очередь, открывалась на Айонский пролив, - и вот эти-то места я и выбрал себе под дом, хотя от одной мысли, что такое место можно назвать домом, я, наверно, не сдержал бы горьких слез. |
I had good reasons for my choice. |
Для такого выбора у меня имелись веские основания. |
There was in this part of the isle a little hut of a house like a pig's hut, where fishers used to sleep when they came there upon their business; but the turf roof of it had fallen entirely in; so that the hut was of no use to me, and gave me less shelter than my rocks. |
В этой части острова стояла маленькая хижина, настоящая конурка; в ней, видимо, наведываясь на островок, ночевали рыбаки; дерновая крыша ее давно провалилась, так что проку от хижины не было никакого - она давала меньше укрытия, чем мои валуны. |
What was more important, the shell-fish on which I lived grew there in great plenty; when the tide was out I could gather a peck at a time: and this was doubtless a convenience. |
Важней другое: раковины, которыми я питался, водились здесь в изобилии, при отливе я мог набрать сразу на целый обед, а это было, разумеется, удобно. |
But the other reason went deeper. |
Но настоящая подоплека была серьезней. |
I had become in no way used to the horrid solitude of the isle, but still looked round me on all sides (like a man that was hunted), between fear and hope that I might see some human creature coming. |
Я никак не мог примириться со своим ужасающим одиночеством на острове и все озирался по сторонам, как беглец, и страшась и надеясь увидеть за собой человека. |
Now, from a little up the hillside over the bay, I could catch a sight of the great, ancient church and the roofs of the people's houses in Iona. |
Так вот, если подняться немного по склону, выходящему на бухту, вдали видна была могучая старинная церковь и кровли домов Айоны. |
And on the other hand, over the low country of the Ross, I saw smoke go up, morning and evening, as if from a homestead in a hollow of the land. |
А по другую руку, в низине Росса, я наблюдал, как утром и вечером восходит кверху дымок, верно, над какой-то усадьбой, спрятанной в ложбине. |
I used to watch this smoke, when I was wet and cold, and had my head half turned with loneliness; and think of the fireside and the company, till my heart burned. |
Иззябший, промокший до костей, теряя голову от одиночества, я, бывало, все глядел на этот дымок и думал о пылающем очаге и людях, дружески собравшихся вокруг него, и у меня переворачивалось сердце. |
It was the same with the roofs of Iona. |
С тем же чувством смотрел я на кровли Айоны. |
Altogether, this sight I had of men's homes and comfortable lives, although it put a point on my own sufferings, yet it kept hope alive, and helped me to eat my raw shell-fish (which had soon grown to be a disgust), and saved me from the sense of horror I had whenever I was quite alone with dead rocks, and fowls, and the rain, and the cold sea. |
При всем том вид человеческого жилья и уюта, хоть он и заставлял меня острее ощутить собственные мучения, все-таки не давал угаснуть надежде, помогал глотать сырых улиток, а они очень скоро мне опротивели, спасал от гнетущей тоски, охватывавшей меня всякий раз, как я оставался один на один с мертвыми скалами, дикими птицами, дождем и холодным морем. |
I say it kept hope alive; and indeed it seemed impossible that I should be left to die on the shores of my own country, and within view of a church-tower and the smoke of men's houses. |
Я говорю: "не давал угаснуть надежде", и действительно, казалось немыслимым, чтобы мне так и дали сгинуть здесь, прямо на берегу моей отчизны, откуда простым глазом видна церковная колокольня и дым людского жилья. |
But the second day passed; and though as long as the light lasted I kept a bright look-out for boats on the Sound or men passing on the Ross, no help came near me. |
Однако миновали вторые сутки и хоть, покуда не стемнело, я зорко вглядывался, не покажется ли лодка в проливе или какой прохожий на Россе, никто не объявился мне на помощь. |
It still rained, and I turned in to sleep, as wet as ever, and with a cruel sore throat, but a little comforted, perhaps, by having said good-night to my next neighbours, the people of Iona. |
Дождь все не переставал, и я лег спать мокрый, как мышь, с жестоко саднящим горлом, но, пожалуй, и с маленьким утешением, что могу пожелать доброй ночи ближайшим моим соседям, островитянам с Айоны. |
Charles the Second declared a man could stay outdoors more days in the year in the climate of England than in any other. |
Карл Второй сказал однажды, что английский климат позволяет проводить больше дней в году под открытым небом, чем любой другой. |
This was very like a king, with a palace at his back and changes of dry clothes. |
Хорошо рассуждать, когда ты король и тебя во всякое время ждет дворец и перемена сухого платья. |
But he must have had better luck on his flight from Worcester than I had on that miserable isle. |
Видно, во время побега из Вустера ему больше везло, чем мне на этом злосчастном островке! |
It was the height of the summer; yet it rained for more than twenty-four hours, and did not clear until the afternoon of the third day. |
Лето было в разгаре, а тут уже больше суток лил дождь, и прояснилось только ввечеру на третий день. |
This was the day of incidents. |
То был день, полный событий. |
In the morning I saw a red deer, a buck with a fine spread of antlers, standing in the rain on the top of the island; but he had scarce seen me rise from under my rock, before he trotted off upon the other side. |
Утром я видел рыжего оленя, самца с прекрасными ветвистыми рогами; он стоял под дождем на самой вершине островка, но, завидев, как я встаю из-под своей скалы, тотчас тронулся рысцой к противоположному краю острова. |
I supposed he must have swum the strait; though what should bring any creature to Earraid, was more than I could fancy. |
Я решил, что он, должно быть, переплыл через пролив, хотя чего ради какую-то живую тварь занесло на Иррейд, я и вообразить не мог. |
A little after, as I was jumping about after my limpets, I was startled by a guinea-piece, which fell upon a rock in front of me and glanced off into the sea. |
Немного погодя, когда я скакал по камням, охотясь за пресловутыми блюдечками, что-то звякнуло, испугав меня: перед самым моим носом на скалу упала гинея и скатилась в море. |
When the sailors gave me my money again, they kept back not only about a third of the whole sum, but my father's leather purse; so that from that day out, I carried my gold loose in a pocket with a button. |
Когда матросы с "Завета" вернули мне деньги, примерно треть они удержали, а заодно и кожаный кошелек, доставшийся мне от отца, и с того дня я носил свои золотые прямо в кармане, застегнутом на пуговицу. |
I now saw there must be a hole, and clapped my hand to the place in a great hurry. |
Теперь он, как видно, прохудился, и я поспешно прижал его рукой. |
But this was to lock the stable door after the steed was stolen. |
Но какое там! Было слишком поздно. |
I had left the shore at Queensferry with near on fifty pounds; now I found no more than two guinea-pieces and a silver shilling. |
Я покинул переправу у Куинсферри обладателем пятидесяти фунтов, сейчас же в наличности осталось всего-навсего две золотых гинеи и серебряный шиллинг. |